Английский - русский
Перевод слова Except
Вариант перевода За исключением

Примеры в контексте "Except - За исключением"

Примеры: Except - За исключением
At present, Latvia has no agreements (conventions) or any other official documents concluded with other States, except a previous informal (oral) agreement between Latvia and Lithuania on coordination of a groundwater monitoring programme. На настоящий момент Латвия не заключила какие-либо соглашения (конвенции) или любые другие официальные документы с другими государствами, за исключением ранее заключенного между Латвией и Литвой неофициального (устного) соглашения о координации программы мониторинга грунтовых вод.
The Coordination Committee will not be a policy making body, nor will it set priorities or have a role in relation to substantive issues, except to express the collective concerns of the experts. Координационный комитет не будет органом, занимающимся выработкой политики, и не будет устанавливать приоритеты или играть какую-либо роль в отношении вопросов, касающихся существа дела, за исключением вопросов, связанных с выражением экспертами коллективной озабоченности.
Although the Deputy Minister indicated that the prisoner could leave to take physical exercise every day except Sunday and could have regular family visits, it was clear that the cell had not been opened for a very long time. Хотя заместитель министра сообщил, что заключенному разрешается покидать камеру для физических упражнений ежедневно, за исключением воскресенья, и что члены семьи имеют возможность регулярно посещать его, было ясно, что эту камеру уже очень долгое время не открывали.
From a legal point of view, there is no restriction on women regarding the choice of employment or profession except certain restrictions on some hazardous forms of employment according to the labour laws. С юридической точки зрения, для женщин не существует ограничений в отношении выбора вида деятельности или профессии, за исключением определенных ограничений на некоторые виды опасных работ, предусмотренных трудовым законодательством.
It also accepted most of the recommendations of the Commission, except those requiring the abrogation of the death penalty and the separation of the Office of the Attorney-General from the Ministry of Justice. В ней также принимается большинство рекомендаций Комиссии, за исключением требований отмены смертной казни и отделения Генеральной прокуратуры от министерства юстиции.
The resolution, which was adopted on 12 November 1993, entered into force on 20 February 1994 for all contracting parties except the Russian Federation, which had registered its objections to acceptance. Резолюция, которая была принята 12 ноября 1993 года, вступила в силу 20 февраля 1994 года для всех договаривающихся сторон, за исключением Российской Федерации, которая зарегистрировала свое возражение против принятия поправок.
Five organizations (WFP, UNIDO, IMO, ICAO and IAEA) do not pay any travel expenditure of members of legislative organs, except the Chairman at WFP; пять организаций (МПП, ЮНИДО, ИМО, ИКАО и МАГАТЭ) не возмещают каких-либо путевых расходов членов директивных органов, за исключением Председателя в МПП;
First class if flight exceeds 7 hours, for all travel except home leave, otherwise business class Первый класс, если продолжительность полета превышает 7 часов, для всех поездок, за исключением отпуска на родину, в иных случаях - бизнес класс
Furthermore, in its resolution 57/305 the General Assembly had requested the Secretary-General to continue to circulate hard copies of all vacancy announcements to all delegations, except those delegations which indicated otherwise. Кроме того, в своей резолюции 57/305 Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря сохранить систему распространения всех объявлений о вакантных должностях в печатном виде среди всех делегаций, за исключением тех, которые заявят об ином.
If the Central Commission accepts the application, it sends the questura a certificate for the issue of a residence permit lasting two years and a special travel document entitling the applicant to travel abroad, except to his country of origin. Если Центральная комиссия принимает ходатайство заявителя, она обращается в квестуру с просьбой выдать вид на жительство сроком на два года и специальные проездные документы, дающие заявителю право выезжать за границу, за исключением страны его происхождения.
Note: Totals may not add precisely because of rounding. a For each category of expenditure, except Conference Services, N refers to the number of units required for the Commission on Narcotic Drugs and R refers to the unit rate. Примечания: Общие суммы могут не совпадать вследствие округления расходов. а По каждой категории расходов, за исключением конференционного обслуживания, N означает количественные потребности Комиссии по наркотическим средствам, а R - удельные затраты.
(a) National annual prices and diagnostic variables based on at least two data collections are required except where a single collection (e.g. housing) is suitable. а) должны представляться данные о национальных годовых ценах и о переменных диагностических показателях по итогам, как правило, двух сборов данных, за исключением тех случаев, когда достаточно одного сбора (например, по жилью).
The requirement for consent is not applicable to a Syrian man except where the mother has custody of her children following the couple's separation, in which case she must consent to her children travelling with the father. Требование о согласии не применяется к сирийским мужчинам, за исключением случаев, когда дети находятся на попечении матери при расторжении брака супружеской парой и тогда для выезда детей с отцом требуется ее согласие.
The current policy, which has speeded up the settlement of claims, is for the Commission to settle the claims directly, except where major disputes that require judicial intervention are involved. Нынешняя политика, которая ускорила рассмотрение исков, заключается в том, что Комиссия сама разрешает споры, за исключением тех случаев, когда серьезные споры требуют вмешательства судебных органов.
(e) To point to variations in cultural expectations and treatment of children, including local customs and practices that should be respected, except where they contravene the rights of the child; ё) обозначить разнообразие общественных ожиданий, связываемых с детьми, и типов отношения к детям, включая местные обычаи и практику, которые необходимо уважать, за исключением случаев, когда они идут вразрез с правами ребенка;
With respect to the procedure for determining compensation by the courts, the Labour Law provided that the amount of compensation payable in cases of discrimination was determined by the court, except where the parties to the dispute reached a mutual agreement. Что касается процедуры определения размера компенсации судами, то Закон о труде предусматривает, что размер компенсации, выплачиваемой в случаях дискриминации, определяется судом, за исключением тех случаев, когда стороны в конфликте достигли взаимного согласия.
(b) During the investigation and trial, except where the proceedings cannot lead to the imposition of a prison sentence or security measure involving imprisonment; Ь) в ходе предварительного судебного следствия и во время слушания, за исключением случаев, когда для обвиняемого дело не может завершиться тюремным заключением или иной мерой уголовно-правового воздействия, связанной с лишением свободы;
According to article 5, firearms are used in accordance with the instructions of the commander of the law enforcement agency, except where the officer is alone or in circumstances which totally prevent him from awaiting instructions. В соответствии со статьей 5 применение огнестрельного оружия допускается по распоряжению командира подразделения сил правопорядка, за исключением случаев, когда сотрудник сил правопорядка действует самостоятельно или в обстоятельствах, создающих непреодолимую преграду для получения такого приказа.
Pursuant to section 152, subsection 2, of the Code of Criminal Procedure, the public prosecution office is, except as otherwise provided by law, obliged to take action in all criminal offences which may be prosecuted, provided there is a sufficient factual basis. Согласно пункту 2 статьи 152 Уголовно-процессуального кодекса, за исключением отдельных случаев, предусмотренных законом, прокуратура обязана возбуждать разбирательство по всем уголовным преступлениям, которые могут повлечь за собой наказание, при условии наличия достаточных подтверждающих материалов.
Lawyers, except those who have acquired information on movements of capital by reason of their role as defence counsel. адвокатов, за исключением случаев, когда они получают информацию об операциях, связанных с движением финансовых средств по линии обеспечения обороны.
11.5 Current tax should be recognized as income or an expense and included in the net profit or loss for the period, except to the extent that the tax arises from a transaction or event that is recognized other than in the income statement. 11.5 Текущие налоги должны учитываться как доход или затраты и включаться в чистую прибыль или чистый убыток за отчетный период за исключением случаев, когда налог начисляется на признанную сделку или событие, не фигурирующее в отчете о прибылях и убытках.
In the health sector, the registration and issuance of licenses to doctors, except those working in enclaves inhabited by Kosovo Serbs, was completed and the registration of nurses is well under way. В секторе здравоохранения был завершен процесс регистрации и выдачи лицензий врачам за исключением врачей, работающих в анклавах, населенных косовскими сербами, и в настоящее время осуществляется регистрация медсестер.
All of the goals of the review, as set out by the Commission in its report on its fifty-fourth session, were addressed in the proposals currently before the Commission, except competitivity. Все цели обзора, изложенные Комиссией в ее докладе о работе ее пятьдесят четвертой сессии, отражены в предложениях, находящихся в настоящее время на рассмотрении Комиссии, за исключением конкурентоспособности.
WOMEN LECTURERS While we observe a relative increase, in 2003-2004, concerning women in all levels (except the Assistant Professor level, in general, the rates of women's participation in tertiary education institutions remain low. Хотя в 2003 - 2004 годах наблюдается относительное увеличение числа женщин на всех уровнях (за исключением уровня старших преподавателей), в целом показатели представленности женщин в высших учебных заведениях остаются низкими.
Evidence before courts of law: The Evidence Act, Chapter 80 Laws of Kenya, provides that all facts except the contents of documents may be proved by oral evidence. В Законе о свидетельских показаниях, глава 80 Свода законов Кении предусматривается, что доказательства по всем фактам дела, за исключением письменных документов, могут быть представлены в устной форме.