All regions show an increase in salary costs, except central and eastern Europe, where a decrease is foreseen. |
Увеличение по статье расходов по окладам наблюдается во всех регионах, за исключением Центральной и Восточной Европы, где ожидается сокращение таких расходов. |
Note: Ferry links are also border crossing points, except the links between Stanrear-Larne and Messina-Villa S.Giovanni. |
Примечание: Железнодорожно-паромные переправы являются также пограничными пунктами, за исключением переправ между городами Станрер-Ларн и Мессиной и Виллой Сан-Джованни. |
Industrial processes: (except cement production) |
Промышленные процессы: (за исключением производства цемента) |
Over the period 1990-1996, emissions from transport increased for all Parties except Finland (-7 per cent). |
В 1990-1996 годах объем выбросов от транспортных средств увеличился во всех странах, являющихся Сторонами, за исключением Финляндии (-7%). |
This wording deprives such statements of any value whatsoever as evidence, except when used against a person accused of having committed the unlawful acts referred to above. |
Подобная формулировка лишает подобные показания какого-либо доказательного значения, за исключением случаев, когда оно используется против лица, которое обвиняется в совершении указанных противоправных действий. |
Under section 13 of the Zambian Constitution, no person could be deprived of his liberty except as authorized by law in specific cases. |
В разделе 13 конституции Замбии говорится о том, что никто не может быть лишен свободы, за исключением случаев, указанных в законе. |
Sometimes those who hold the power do not bother to meet the needs of a rapidly changing society, except when forced to preserve the necessary consensus. |
Иногда тех, кто находится у власти, не беспокоит проблема удовлетворения потребностей стремительно изменяющегося общества за исключением тех случаев, когда их вынуждает к этому требование сохранить необходимый консенсус. |
Paragraph (b) of the same article further stipulates that it is prohibited to arrest, detain, imprison or search any person except as provided by law. |
В пункте Ь) той же статьи говорится также о том, что, за исключением случаев, предусмотренных законом, подвергать какое-либо лицо аресту, задержанию, тюремному заключению и обыску запрещается. |
The Supreme Court has only appeal jurisdiction except when it is called upon by the Attorney-General to determine the constitutionality of an act or law. |
Верховный суд обладает лишь апелляционной юрисдикцией, за исключением случаев, когда Генеральный прокурор обращается в этот суд с просьбой определить конституционность какого-либо акта или закона. |
This Agreement may be amended in accordance with the procedure specified in this article, except as provided for under articles 15 and 16. |
В настоящее Соглашение могут вноситься поправки в соответствии с процедурой, предусмотренной в настоящей статье, за исключением случаев, предусмотренных в статьях 15 и 16. |
The size of the sinks increased over the period 1990-1996 for all Parties except Canada, New Zealand and the United States of America. |
Объем стока в 1990-1996 годах увеличился у всех Сторон, за исключением Канады, Новой Зеландии и Соединенных Штатов Америки. |
All citations to the van Boven Guidelines may be imputed to the 1997 proposed changes, except as specifically noted. |
Все ссылки, за исключением конкретно указанных, на Руководящие положения ван Бовена будут делаться в отношении варианта 1997 года, содержащего предлагаемые изменения. |
For any signalling lamp except those equipped with filament lamp(s) the luminous. |
"З.З В случае любых сигнальных фонарей, за исключением фонарей, оснащенных лампой (лампами) накаливания, сила света...". |
In most cases (except oil and gas) a licence may be granted for the requested period but not longer than 25 years. |
В большинстве случаев (за исключением нефти и газа) может быть предоставлена соответствующая лицензия на запрашиваемый период, но не более чем на 25 лет. |
Citizens' complaints concerning abuse of official position or bureaucracy by State and local government officials (except judges) are investigated by the Seimas Ombudsmen. |
Жалобы граждан на злоупотребления со стороны государственных должностных лиц или органов либо сотрудников местных органов управления (за исключением судей) рассматриваются омбудсменами Сейма. |
The permitted CO concentrations in internal combustion engines of motor vehicles, except motorcycles, are laid out in the Rulebook on Technical Requirements for On-Road Vehicles. |
Допустимые концентрации СО в двигателях внутреннего сгорания механических транспортных средств, за исключением мотоциклов, определены в Руководстве по техническим требованиям к дорожным транспортным средствам. |
In the area of research, UNEP does not have any real capacity to supervise and direct research except perhaps in some very limited areas. |
В области проведения научных исследований ЮНЕП не располагает какими бы то ни было реальными возможностями для контроля за исследовательской работой и руководства ею, за исключением, возможно, научно-исследовательской деятельности в некоторых весьма ограниченных областях. |
Cyprus: All men between 18 and 50, except religious ministers, monks and deacons of officially recognized religions (AI and WRI). |
Кипр: все мужчины в возрасте от 18 до 50 лет, за исключением священников, монахов и дьяконов официально признанных религий (МА и МОПВ). |
The medium-term audit plan for 1998-2001 has been finalized for all activities except the UNHCR audit section. |
Разработка среднесрочного плана проведения ревизий на 1998-2001 годы завершена по всем видам деятельности, за исключением ревизионной деятельности в рамках УВКБ. |
The requested State shall keep confidential a request and any supporting documents, except to the extent that the disclosure is necessary for execution of the request. |
Запрашиваемое государство обеспечивает конфиденциальность просьбы и любой подкрепляющей документации, за исключением случаев, когда разглашение необходимо для исполнения просьбы. |
These two groups consist of countries which were already independent (except the countries of the former Yugoslavia) before the political and socio-economic transition started. |
В состав этих двух групп входят страны, которые уже являлись независимыми (за исключением стран бывшей Югославии) до начала политического и социально-экономического перехода. |
In all the CAR, except Kazahstan, and in Armenia, Azerbaijan, Moldova, Bulgaria and Romania cancer mortality is small compared to the FSE average. |
Во всех ЦАР, за исключением Казахстана, а также в Армении, Азербайджане, Молдове, Болгарии и Румынии смертность от рака является низкой по сравнению со средним показателем БСС. |
As a result of these circumstances, except Hungary, agriculture could not provide the large variety of healthy food for the population. |
В силу этих причин во всех указанных странах, за исключением Венгрии, сельское хозяйство было не способно обеспечить население разнообразными и здоровыми продуктами питания. |
During that period also, WFP international observers continued to visit all the governorates except Basra, Missan, Ninevah and Salah al Deen. |
В течение этого же периода международные наблюдатели МПП продолжали осуществлять поездки во все мухафазы, за исключением четырех - Басра, Майсан, Ниневия и Салах-эд-Дин. |
7.2.3.3.3 Packages or overpacks having a surface radiation level greater than 2 mSv/h shall not be transported by air except by special arrangement. |
7.2.3.3.3 Упаковки или транспортные пакеты, имеющие уровень излучения на поверхности свыше 2 мЗв/ч, не должны перевозиться воздушным транспортом, за исключением случаев перевозки в специальных условиях . |