| In its report, ACABQ had shared the reservations of the High Commissioner in respect of the application of article 35, except to the Trust Fund. | В своем докладе ККАБВ поддержал оговорки Верховного комиссара в отношении применения статьи 35, за исключением Целевого фонда. |
| No illegal activities came to light except the incidents detailed below: | Не было выявлено каких-либо незаконных видов деятельности, за исключением инцидентов, рассматриваемых ниже: |
| The last WHO review of the UNRWA health-care programme was conducted in all fields, except Lebanon, in 1986. | Последний обзор Всемирной организации здравоохранении программы БАПОР в области здравоохранения проводился в 1986 году во всех районах, за исключением Ливана. |
| All European countries (except CIS, Serbia and Montenegro) | Все европейские страны (за исключением СНГ, Сербии и Черногории) |
| 17-6.20 Working spaces, except store rooms and empty spaces, shall be capable of being ventilated. | 176.20 Используемые рабочие места, за исключением складских помещений и порожних помещений, должны вентилироваться. |
| All individual entries except "Di-sec-butylamine" | 2734 Все одиночные позиции, за исключением "Ди-втор-бутиламин" |
| It cannot be imposed except by law and for the purpose of performing public service, and deserves equitable remuneration. | Он не может быть принудительным, за исключением случаев, установленных законом, и случаев, когда к труду привлекают в общественных целях, и заслуживает равного вознаграждения. |
| This policy guaranteed equality of opportunity for al regardless of race, colour, creed or place of origin except when provided by law. | Эта политика гарантировала равенство возможностей для всех граждан, независимо от расы, цвета кожи, вероисповедания или места происхождения, за исключением случаев, предусмотренных законом. |
| The Court enforces its own judgement except as stated with regard to matters of financial liability (art. 56). | Палата исполняет свои собственные решения за исключением оговоренных случаев, связанных с финансовой ответственностью (статья 56). |
| Paragraph (a) applies in all cases except when a negotiable document has been issued. | Пункт (а) применяется во всех случаях, за исключением случая, когда выдается оборотный документ. |
| Middle Shabelle region, including Jowhar city, except Balcad district, which is controlled by Musa Sudi. | Район среднего Шабеля, включая город Джоухар, за исключением района Балкад, который контролирует Муса Суди. |
| The administrative part consists of legal units and local units and all register variables except some which are confidential. | В административной части представлены юридические лица и местные единицы и все показатели регистра, за исключением конфиденциальных. |
| According to Human Development Index Reports, all the indicators are poorer for women except life expectancy at birth. | Согласно докладам об индексе развития людских ресурсов, все соответствующие показатели у женщин самые низкие, за исключением показателя средней продолжительности жизни при рождении. |
| However, this Ministry doesn't have the means to intervene except through social work. | Однако Министерство не имеет средств для того, чтобы принять какие-либо меры, за исключением оказания социальных услуг. |
| Exports of non-fuel primary commodities had increased since 1980 in all regions except Africa, whose exports had fallen. | Экспорт нетопливных сырьевых товаров с 1980 года увеличился во всех регионах, за исключением Африки, где он сократился. |
| A 15-minute news programme is broadcast daily except at weekends. | Ежедневно за исключением выходных дней в эфир выходит 15-минутная программа новостей. |
| All countries of EECCA, except Turkmenistan, had provided political support for the process. | Все страны ВЕКЦА, за исключением Туркменистана, оказали политическую поддержку этому процессу. |
| All countries, except Mauritius, have an integrated management of childhood illnesses programme at different implementation phases. | Все страны, за исключением Маврикия, располагают программами комплексного лечения детских заболеваний, которые осуществляются на различных этапах. |
| All the countries except Spain think it reasonable to use geophysical methods to conduct engineering and geophysical surveys. | Все страны, за исключением Испании, считают обоснованным использование геофизических методов проведении инженерно-геологических изысканий. |
| I agree with the views expressed by the majority of my colleagues in all respects except with regard to paragraph 6.3. | Я разделяю мнения, выраженные большинством моих коллег по всем вопросам, за исключением пункта 6.3. |
| Record data for all wildfires, or any fire occurring on wildland except a fire under prescription. | Регистрируются данные по всем стихийным пожарам или же по любому пожару, имевшему место на диких угодьях, за исключением санкционированного пала. |
| Scholarships are available for postgraduate study in all areas of study except medicine, at the University of the West Indies, St. Augustine. | Стипендии для обучения в докторантуре предоставляются по всем специальностям, за исключением медицины, в Вест-индском университете, Сент-Огастин. |
| Life expectancy continues to rise in all regions of the world except Eastern and Southern Africa and Eastern Europe. | Продолжительность жизни по-прежнему растет во всех регионах мира, за исключением восточных и южных районов Африканского континента и Восточной Европы. |
| The Arms and Ammunition Act prohibits the carrying or acquisition of firearms except by the Jordanian armed forces and public security personnel. | Закон об оружии и боеприпасах запрещает всем лицам, за исключением военнослужащих иорданских вооруженных сил и сотрудников органов общественной безопасности, ношение и приобретение огнестрельного оружия. |
| Thus the Basic Law proscribes violation of personal liberty except within the terms of law. | Так, Основной закон запрещает нарушение свободы личности, за исключением случаев, определяемых законом. |