For the Convention to succeed, it is essential that the text as approved by the Working Group remain unchanged, except possibly for some minor technical corrections. |
Для успешного принятия конвенции необходимо, чтобы текст, одобренный Рабочей группой, оставался неизменным, за исключением, возможно, некоторых незначительных исправлений технического характера. |
Notwithstanding the time constraints and deadlines, their comments had been taken into account, except where they went against the terms of the resolution. |
Несмотря на временные ограничения и установленные конечные сроки, их комментарии были учтены, за исключением случаев, когда они шли вразрез с положениями указанной резолюции. |
Employment standards for these workers exclude them from hours of work, except from the prohibition against requiring work hours excessive to a worker's health, and from overtime and statutory holiday pay. |
Установленные для таких работников нормативы занятости не определяют продолжительности рабочего дня, за исключением лишь запрета заниматься трудовой деятельностью на протяжении такого времени, которое будет наносить вред здоровью работника, а также получать сверхурочные и установленную законом плату за работу в официальные выходные дни. |
Military personnel could be included except where they were the subject of specific agreement between States, as they sometimes were when stationed abroad. |
В эту категорию могли бы быть включены военнослужащие, за исключением случаев, когда на них распространяются положения специального соглашения между государствами в случае их размещения за границей. |
A State is entitled to exercise jurisdiction, including criminal jurisdiction, over all individuals in its territory, except when the individual in question enjoys immunity. |
Государство вправе осуществлять юрисдикцию, в том числе уголовную, в отношении всех лиц на своей территории за исключением случаев, когда лицо, о котором идет речь, пользуется иммунитетом. |
Yes, except the 1954 and the 1961 Conventions |
Да, за исключением конвенций 1954 и 1961 годов |
Yes, except all Additional Protocols ILO fundamental conventions |
Да, за исключением всех дополнительных протоколов |
Women are in all branches of industry except the military, but there is a female presence in paramilitary bodies such as the police and prison authorities. |
Женщины представлены во всех профессиях, за исключением вооруженных сил, хотя показательным является представительство женщин в таких военизированных формированиях, как полиция и пенитенциарные учреждения. |
There was no special legislation that would ensure and protect the rights of disabled and elderly people except legislation on social support. |
Не принято специального законодательства, которое обеспечивало бы и защищало права инвалидов и лиц пожилого возраста за исключением закона о социальной поддержке. |
I'm not sure I've had time to feel much at all, except gratitude for this young lady here. |
Не уверен, что у меня было время на сильные чувства вообще, за исключением огромной благодарности этой молодой леди. |
That guy's got all the tools it takes to be a big star, except the most important one: priorities. |
У нас есть все инструменты которые нужны, что бы стать большими звездами за исключением одного: приоритеты. |
NO ENTRY except Snow White 7 Dwarfs! |
ВХОДА ЗАПРЕЩЕН За исключением Белоснежки и 7 гномов! |
We're not in the same room, but it just feels like there's nothing holding us together except the house. |
Такое ощущение, что ничто не держит нас вместе, за исключением дома. |
No clues, no bodies, every single settler gone, wiped from the earth, except... |
Ни тел, ни каких-либо следов, все поселенцы бесследно пропали, были стерты с лица земли, за исключением... |
Article 26 in its entirety: No one may be subjected to forced labour, except under a prison sentence handed down by a legally established court. |
В дополнение к этому в статье 26 говорится, что никто не должен привлекаться к принудительному труду, за исключением случаев наказания, связанного с лишением свободы, которое определено законно учрежденным судебным органом. |
No child shall be employed in any industrial undertaking except those otherwise specified. |
Дети не могут трудиться на производстве за исключением особо оговоренных случаев; |
Abortion was an offence in Tuvalu except when there were complications in the pregnancy and it was deemed necessary by a doctor. |
З. Проведение аборта является преступлением в Тувалу, за исключением тех случаев, когда в ходе беременности возникают осложнения и когда аборт рекомендован врачом. |
The Office of the Attorney General also assisted citizens with legal matters, except where there was a conflict of interest, such as in criminal cases. |
Генеральная прокуратура также оказывает помощь гражданам в решении юридических вопросов, за исключением тех случаев, когда возникает конфликт интересов, как, например, в уголовных делах. |
7.5.5 Both sides agree that the private property of any individual will not be seized or usurped, except when permitted by law. |
7.5.5 Обе стороны соглашаются с тем, что частная собственность любого лица не может быть захваченной или узурпированной, за исключением тех случаев, которые разрешены по закону. |
Article 28 of the Constitution establishes that: El Salvador shall grant asylum to foreigners wishing to reside in its territory except where provided by domestic and international law. |
Статья 28 Конституции Республики устанавливает: Сальвадор предоставляет убежище иностранцу, который желает остаться на его территории, за исключением случаев, предусмотренных законодательством и международным правом. |
I can't find anything medically wrong with you, except you appear to have a metabolic rate half a normal person's. |
Я не нашел у тебя никаких отклонений с медицинской точки зрения, за исключением того, что твой обмен веществ наполовину медленнее нормального. |
That's all I got, except Ten Mohs gets sued a lot, including by Millie Juarez. |
Это все, что у нас есть, за исключением того, что Бриллиантик получал много исков, включая иски от Милли Хуарес. |
Just like she looks down on her husband, except when it's time to foot the bills. |
Так же она и к мужу относится, за исключением тех моментов, когда приходит время подписывать счета. |
Dominic's favorite position... mine, too... except Dominic also liked to get slapped in the face during it. |
Любимая поза Доминика... и моя тоже... за исключением того, что Доминику нравились пощёчины в процессе. |
Same M. O... except this one's dead. |
Всё то же самое за исключением того, что этот мертв. |