| For the Convention to succeed, it is essential that the text as approved by the Working Group remain unchanged, except possibly for some minor technical corrections. | Для успешного принятия конвенции необходимо, чтобы текст, одобренный Рабочей группой, оставался неизменным, за исключением, возможно, некоторых незначительных исправлений технического характера. |
| Notwithstanding the time constraints and deadlines, their comments had been taken into account, except where they went against the terms of the resolution. | Несмотря на временные ограничения и установленные конечные сроки, их комментарии были учтены, за исключением случаев, когда они шли вразрез с положениями указанной резолюции. |
| Employment standards for these workers exclude them from hours of work, except from the prohibition against requiring work hours excessive to a worker's health, and from overtime and statutory holiday pay. | Установленные для таких работников нормативы занятости не определяют продолжительности рабочего дня, за исключением лишь запрета заниматься трудовой деятельностью на протяжении такого времени, которое будет наносить вред здоровью работника, а также получать сверхурочные и установленную законом плату за работу в официальные выходные дни. |
| Military personnel could be included except where they were the subject of specific agreement between States, as they sometimes were when stationed abroad. | В эту категорию могли бы быть включены военнослужащие, за исключением случаев, когда на них распространяются положения специального соглашения между государствами в случае их размещения за границей. |
| A State is entitled to exercise jurisdiction, including criminal jurisdiction, over all individuals in its territory, except when the individual in question enjoys immunity. | Государство вправе осуществлять юрисдикцию, в том числе уголовную, в отношении всех лиц на своей территории за исключением случаев, когда лицо, о котором идет речь, пользуется иммунитетом. |
| Yes, except the 1954 and the 1961 Conventions | Да, за исключением конвенций 1954 и 1961 годов |
| Yes, except all Additional Protocols ILO fundamental conventions | Да, за исключением всех дополнительных протоколов |
| Women are in all branches of industry except the military, but there is a female presence in paramilitary bodies such as the police and prison authorities. | Женщины представлены во всех профессиях, за исключением вооруженных сил, хотя показательным является представительство женщин в таких военизированных формированиях, как полиция и пенитенциарные учреждения. |
| There was no special legislation that would ensure and protect the rights of disabled and elderly people except legislation on social support. | Не принято специального законодательства, которое обеспечивало бы и защищало права инвалидов и лиц пожилого возраста за исключением закона о социальной поддержке. |
| I'm not sure I've had time to feel much at all, except gratitude for this young lady here. | Не уверен, что у меня было время на сильные чувства вообще, за исключением огромной благодарности этой молодой леди. |
| That guy's got all the tools it takes to be a big star, except the most important one: priorities. | У нас есть все инструменты которые нужны, что бы стать большими звездами за исключением одного: приоритеты. |
| NO ENTRY except Snow White 7 Dwarfs! | ВХОДА ЗАПРЕЩЕН За исключением Белоснежки и 7 гномов! |
| We're not in the same room, but it just feels like there's nothing holding us together except the house. | Такое ощущение, что ничто не держит нас вместе, за исключением дома. |
| No clues, no bodies, every single settler gone, wiped from the earth, except... | Ни тел, ни каких-либо следов, все поселенцы бесследно пропали, были стерты с лица земли, за исключением... |
| Article 26 in its entirety: No one may be subjected to forced labour, except under a prison sentence handed down by a legally established court. | В дополнение к этому в статье 26 говорится, что никто не должен привлекаться к принудительному труду, за исключением случаев наказания, связанного с лишением свободы, которое определено законно учрежденным судебным органом. |
| No child shall be employed in any industrial undertaking except those otherwise specified. | Дети не могут трудиться на производстве за исключением особо оговоренных случаев; |
| Abortion was an offence in Tuvalu except when there were complications in the pregnancy and it was deemed necessary by a doctor. | З. Проведение аборта является преступлением в Тувалу, за исключением тех случаев, когда в ходе беременности возникают осложнения и когда аборт рекомендован врачом. |
| The Office of the Attorney General also assisted citizens with legal matters, except where there was a conflict of interest, such as in criminal cases. | Генеральная прокуратура также оказывает помощь гражданам в решении юридических вопросов, за исключением тех случаев, когда возникает конфликт интересов, как, например, в уголовных делах. |
| 7.5.5 Both sides agree that the private property of any individual will not be seized or usurped, except when permitted by law. | 7.5.5 Обе стороны соглашаются с тем, что частная собственность любого лица не может быть захваченной или узурпированной, за исключением тех случаев, которые разрешены по закону. |
| Article 28 of the Constitution establishes that: El Salvador shall grant asylum to foreigners wishing to reside in its territory except where provided by domestic and international law. | Статья 28 Конституции Республики устанавливает: Сальвадор предоставляет убежище иностранцу, который желает остаться на его территории, за исключением случаев, предусмотренных законодательством и международным правом. |
| I can't find anything medically wrong with you, except you appear to have a metabolic rate half a normal person's. | Я не нашел у тебя никаких отклонений с медицинской точки зрения, за исключением того, что твой обмен веществ наполовину медленнее нормального. |
| That's all I got, except Ten Mohs gets sued a lot, including by Millie Juarez. | Это все, что у нас есть, за исключением того, что Бриллиантик получал много исков, включая иски от Милли Хуарес. |
| Just like she looks down on her husband, except when it's time to foot the bills. | Так же она и к мужу относится, за исключением тех моментов, когда приходит время подписывать счета. |
| Dominic's favorite position... mine, too... except Dominic also liked to get slapped in the face during it. | Любимая поза Доминика... и моя тоже... за исключением того, что Доминику нравились пощёчины в процессе. |
| Same M. O... except this one's dead. | Всё то же самое за исключением того, что этот мертв. |