Английский - русский
Перевод слова Except
Вариант перевода За исключением

Примеры в контексте "Except - За исключением"

Примеры: Except - За исключением
UNDP does not collect financial information on South-South cooperation-supported initiatives except with respect to its regular contribution to the United Nations Office for South-South cooperation. ПРООН не собирает финансовую информацию в отношении поддерживаемых инициатив по линии сотрудничества Юг-Юг, за исключением тех, которые влияют на ее регулярный взнос в Управление Организации Объединенных Наций по сотрудничеству Юг-Юг.
Indirect discrimination shall be every placement of a person or group in an unfavorable position compared to other persons, by adopting seemingly neutral provisions, except when those provisions arise from a justified cause, and the means for achieving that cause are appropriate and necessary. Косвенная дискриминация имеет место тогда, когда лицо или группа лиц ставятся в неблагоприятное положение по сравнению с другими лицами посредством принятия якобы нейтральных положений, за исключением случаев, когда такие положения преследуют оправданную цель, а средства достижения такой цели являются надлежащими и необходимыми.
Ms. Chanet said that human rights were universal and therefore could not be derogated from or limited in any way except as provided for by the Covenant. Г-жа Шане говорит, что права человека имеют универсальное значение и поэтому не может осуществляться никакого их умаления или ограничения, за исключением тех случаев, которые предусматриваются в Пакте.
A specialization on corruption within the prosecution services had not generally been established in the region, except where anti-corruption agencies had been vested with prosecution powers. В регионе органы прокуратуры, как правило, не специализировались на коррупционных делах, за исключением случая, когда антикоррупционные учреждения были наделены правом осуществлять уголовное преследование.
The laundering of the proceeds of crime is criminalized in article 185 bis of the Criminal Code, and that provision applies to all offences established pursuant to the Convention, except those relating to the private sector. Уголовная ответственность за отмывание доходов, полученных преступным путем, предусматривается в статье 185 бис Уголовного кодекса; это положение применимо ко всем преступлениям, признанным таковыми в соответствии с Конвенцией, за исключением тех, которые касаются частного сектора.
If the injured party is a citizen of the FRY, the cession is not allowed if he/she is opposed to it, except if a guarantee has been given for the realization of his/her property rights. Если пострадавшей стороной является гражданин СРЮ, то передача не допускается, если он выступают против этого, за исключением тех случаев, когда дается гарантия в отношении реализации его имущественных прав.
Pursuant to the Constitution, every ratified international agreement becomes part of the domestic legislation and is directly enforced, except where it is not self-enforceable or where the enforcement requires the adoption of a law. З. В соответствии с Конституцией каждое из ратифицированных международных соглашений становится частью национального законодательства и непосредственно применяется, за исключением случаев, когда оно не является самоприменимым или для его применения требуется принятие соответствующего закона.
Hormonal contraceptives and some other forms of modern contraception (intrauterine devices) require a doctor's prescription and, except when prescribed for health reasons in medically justified cases, they are not covered by public health insurance or otherwise subsidised within the social welfare system. Гормональные противозачаточные средства и другие современные средства контрацепции (внутриматочные) можно приобрести по рецепту врача и, за исключением случаев, когда они назначаются по медицинским показаниям в случае необходимости, они не покрываются медицинской страховкой или иными инструментами системы социального обеспечения.
GSIM does not include information objects related to business functions within an organization such as human resources, finance, or legal functions, except to the extent that this information is used directly in statistical production. ТМСИ не содержит информационных объектов, относящихся к бизнес-функциям организации, таким как кадровые, финансовыми ресурсы или юридические функции, за исключением тех случаев, когда такая информация непосредственно используется в процессе статистического производства.
In particular, this principle is reflected in article 10 of the Code of Civil Procedure, under which all court proceedings are conducted in open session, except when this may jeopardize the protection of State or commercial secrets. Данный принцип, в частности отражен в статье 10 ГПК, в которой отмечается, что разбирательство дел во всех судах открытое, за исключением случаев, когда это противоречит интересам охраны государственных секретов или коммерческой тайны.
Under article 28 of the Constitution, Uzbek citizens have the right to freedom of movement throughout Uzbekistan and to enter and leave the Republic except as restricted by law. Согласно статье 28 Конституции: "Гражданин Республики Узбекистан имеет право на свободное передвижение по территории республики, въезд в Республику Узбекистан и выезд из нее, за исключением ограничений, установленных законом".
This temporary scheme applies for all nationalities except asylum seekers from countries where the asylum applications are considered manifestly unfounded. Эта временная программа распространяется на граждан всех стран за исключением просителей убежища из стран, условия в которых не дают веских
Likewise, the fundamental principles of Danish home care are that it should be offered on the basis of individual needs and that it is free of charge - except temporary help which has an income dependent user charge. Кроме того, применительно к уходу на дому в Дании действует тот фундаментальный принцип, что такая помощь должна оказываться с учетом индивидуальных потребностей, причем бесплатно, за исключением временной помощи, за которую с пользователя взимается плата, размер которой зависит от уровня дохода.
Almost all recommendations had been accepted, except those in conflict with the Islamic religion and the customs, culture, specificities and principles of the Libyan people. Почти все рекомендации были приняты, за исключением тех рекомендаций, которые противоречат исламской религии и обычаям, культуре, особенностям и принципам ливийского народа.
Maybe I was the last one to see her, except perhaps her mamacita and her little brother. Может быть, я была последней, кто её видел, за исключением... её мамы и её братика.
I don't know how else to explain it, except feels like I should be doing something else. Я... я не знаю как еще объяснить это, за исключением чувства - что я должен делать что-то еще.
You have complained about everybody in the office, except Dwight, which is odd because everyone else has had run-ins with Dwight. Ты жаловалась на всех в этом офисе, за исключением Двайта, что странно. потому что все остальные жаловались на него очень часто.
I've got nothing to give back except her freedom, to let her go to New York and just take a chance. Мне нечего дать ей взамен, за исключением её свободы, Позволить ей поехать в Нью Йорк и просто (усмехается) дать шанс.
I wish he could have seen you, our sweet girl, all grown up, and I know he would be so proud of his grandbaby, no matter who the father was - except Frank. Я бы хотела, чтобы он видел сегодня тебя, нашу милую девочку, уже такую взрослую. И я знаю, он был бы так горд своим внуком, не важно кто его отец - за исключением Фрэнка.
We're all flourishing really, all except Mr. Muggles. Мы все очень преуспели, все за исключением
The Constitution of Seychelles of 1993 (article 27) guarantees every person the right to equal protection of the law and the enjoyment of rights and freedoms without discrimination on any ground except as is necessary in a democratic society. Конституция Сейшельских Островов 1993 года (статья 27) гарантирует каждому гражданину право на равную защиту со стороны закона и пользование правами и свободами без какой-либо дискриминации по любому признаку, за исключением случаев, предусматриваемых в демократическом обществе.
Disclosure of any information relating to the program or the protection measures shall be punishable as a serious crime except as authorized and necessary to provide protection to the person. З) Разглашение любой информации, имеющей отношение к Программе или мерам защиты, является наказуемым как за совершение серьезного преступления, за исключением случаев, когда это разрешено и необходимо для обеспечения защиты лица.
Section 39 provides that women are not to be employed at night in any undertaking except as follows: Статья 39 данного Закона предусматривает, что женщин запрещено привлекать к выполнению каких-либо работ в ночное время, за исключением случаев, когда такая работа:
(a) Avoiding repetition of information included in previous reports, except where necessary in order to eliminate ambiguity or report new institutional or legal developments; а) Недопущение повторов информации, включенной в предыдущие доклады, за исключением случаев, когда это необходимо для устранения неясности или для информирования о новых институциональных или законодательных изменениях.
It's the sort of thing you learn in the boy scouts, except boy scouts rarely do it with a gun to their back. Это из тех вещей, что вы узнаёте будучи бой скаутом, за исключением того, что редко бой скауты делают это под дулом пистолета.