The exercise of the judiciary is incompatible with the performance of any other public or private function, except unremunerated teaching or legal research functions (Art. 216 CRP). |
Исполнение судейских обязанностей несовместимо с выполнением каких-либо иных функций в государственных или частных учреждениях, за исключением неоплачиваемой преподавательской работы или научно-исследовательской работы в сфере юриспруденции (ст. 216 КПР). |
It was first abolished for political crimes in 1852 and in 1867 for all crimes, except those of a military nature. |
Сначала она была отменена за политические преступления (1852 год), а в 1867 году - за любые преступления, за исключением преступлений военного характера. |
No other organization, except the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), was in a position to do that as credibly as ECE, bearing in mind the successful of its work to promote ESD. |
Ни одна организация, за исключением Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО), не в состоянии решить эту задачу столь же эффективно, как ЕЭК, с учетом ее успешной работы по поощрению ОУР. |
For instance, tubal ligation, a safe and effective sterilization procedure for women, is prohibited by law in some countries except under narrow circumstances where the procedure is therapeutically necessary. |
Например, перевязка маточных труб, безопасная и эффективная процедура стерилизации для женщин, в некоторых странах по закону запрещена, за исключением небольшого числа обстоятельств, когда эта процедура необходима с терапевтической точки зрения. |
Death and disease from non-communicable diseases now outstrip communicable diseases in every region except Africa, where the rate of such diseases is quickly rising. |
Число людей, умирающих от неинфекционных заболеваний или страдающих ими, сейчас превосходит число случаев инфекционных заболеваний во всех регионах, за исключением Африки, где количество таких заболеваний быстро растет. |
The enacting State therefore would be expected to incorporate all of the listed measures except when so doing would be in violation of the constitution or other laws of the State. |
В этой связи предполагается, что принимающее Закон государство включит в него все перечисленные меры, за исключением тех из них, которые противоречат конституции или другим законам государства. |
Limited quantities of dangerous goods packed in such limited quantities, meeting the provisions of this Chapter are not subject to any other provisions of ADR except the relevant provisions of: . |
Опасные грузы, упакованные в ограниченных количествах, которые отвечают положениям настоящей главы, не подпадают под действие других положений ДОПОГ, за исключением соответствующих положений: . |
(b) The export of mercury-added products listed in Annex C, except as provided in paragraph 2[; or |
Ь) экспорт продуктов с добавлением ртути, перечисленных в приложении С, за исключением случаев, предусмотренных в пункте 2 [; или |
Rules 10 and 11 prohibit the manufacture etc. of guns or arms and the manufacture, possession etc. of explosives except with a licence issued by the Licensing Officer. |
Правила 10 и 11 запрещают изготовление и т.д. огнестрельного или иного оружия, а также изготовление взрывчатых веществ и обладание ими, за исключением случаев, когда лицензирующим должностным лицом выдается лицензия. |
Article 191, which provides that all foreigners in Belgian territory shall enjoy protection of their persons and property, except where otherwise provided by law |
статья 191, которая гарантирует, что любой иностранец, находящийся на территории Бельгии, пользуется защитой своей личности и имущества, за исключением случаев, определенных законом. |
As a rule, civil procedure is public, except if such public nature might cause damage to the dignity of persons, intimacy of private or family life or public morals, or if it may jeopardize the efficacy of the decisions to be taken. |
Разбирательство по гражданским делам ведется, как правило, в открытом судебном заседании, за исключением тех случаев, когда в силу их открытого характера может быть нанесен ущерб достоинству личности, неприкосновенности частной или семейной жизни либо общественной нравственности или может быть снижена эффективность принимаемых решений. |
Although invariably issued by the carrier (or the carrier's agent) as a consequence of the contract of carriage, the carrier has no involvement in the selection process except to render the seller or buyer appropriate advice on the maritime transport documentation available. |
Хотя соответствующий документ неизменно выписывается перевозчиком (или агентом перевозчика) вследствие наличия договора перевозки, сам перевозчик никак не участвует в процессе выбора, за исключением того, что он представляет продавцу или покупателю надлежащее извещение о наличии морской транспортной документации. |
The provisions of this Agreement relating to the Moon shall also apply to other celestial bodies within the solar system, other than the Earth, except insofar as specific legal norms enter into force with respect to any of these celestial bodies. |
Положения настоящего Соглашения, относящиеся к Луне, применяются также к другим небесным телам Солнечной системы, помимо Земли, за исключением тех случаев, когда вступают в силу конкретные правовые нормы в отношении любого из этих небесных тел. |
CoE Commissioner referred to the situation of undocumented persons, detained at the border, who, in most cases, were being expelled to their country of origin, except as required by the principle of non-refoulement. |
Комиссар Совета Европы упомянул о ситуации с лицами без документов, которых задерживают на границе и в большинстве случаев выдворяют в страны их происхождения, за исключением случаев, когда применяется принцип невыдворения. |
An invitation to participate in the request for proposals proceedings shall be published in accordance with article 32 (1) and (2), except where: |
Приглашение к участию в процедурах запроса предложений публикуется в соответствии со статьей 32 (1) и (2), за исключением случаев, когда: |
"6.3.7. May not be"reciprocally incorporated" with any other lamp, except amber front position lamp." |
"6.3.7 Не допускается совмещения ни с каким другим огнем, за исключением переднего габаритного огня автожелтого цвета". |
As at 18 October 2010, the initial reviews had been completed for 37 Annex B Parties, that is, for all Annex B Parties except Belarus and Croatia. |
По состоянию на 18 октября 2010 года первоначальное рассмотрение было завершено в отношении 37 Сторон, включенных в приложение В, т.е. в отношении всех Сторон, включенных в приложение В, за исключением Беларуси и Хорватии. |
It also added that all United Nations agencies, except the United Nations University (UNU) and the International Atomic Energy Agency, have yet to adopt ISO standards. |
Она добавила также, что все учреждения Организации Объединенных Наций, за исключением Университета Организации Объединенных Наций (УООН) и Международного агентства по атомной энергии, еще не внедрили стандарты ИСО. |
The acceptance and implementation of the audit recommendations is monitored at the level of the executive head, except at UNHCR and UNRWA, where such monitoring is done by the Controller and by the operational management team, respectively. |
Мониторинг принятия и выполнения рекомендаций аудита осуществляется на уровне исполнительного главы, за исключением УВКБ и БАПОР, где этим занимаются соответственно Контролер и оперативная руководящая группа. |
In 2008, the Office of Human Resources Management (OHRM) decided to advertise all the posts at the GCO, except the D2 Director post, which continues to be on loan from UNCTAD for a 10th consecutive year. |
В 2008 году Управление людских ресурсов (УЛР) приняло решение объявить вакансии на все должности в БГД, за исключением должности директора Д-2, которая в течение вот уже десяти лет по-прежнему является временно переданной из ЮНКТАД. |
Each of the tribunals, except the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia (which is a national court), has concurrent jurisdiction with national courts, but can assert primacy at any stage of national proceedings. |
Каждый из трибуналов, за исключением Чрезвычайных палат в судах Камбоджи (которые являются национальным судом), обладает совпадающей с национальными судами юрисдикцией, однако может утверждать примат на любом этапе национальных разбирательств. |
It would be conceptually incorrect to reduce national income by the full amount of the resource rent, except perhaps in the final years of the resource life. |
Было бы концептуально неправильно снижать показатель национального дохода на всю сумму ренты за ресурсы, за исключением, возможно, последних лет эксплуатации соответствующих ресурсов. |
Foreigners legally residing in Bulgaria shall enjoy all rights and obligations under Bulgarian laws and the international agreements to which Bulgaria is a party, except those for which Bulgarian citizenship is required. |
Иностранцы, на законных основаниях проживающие в Болгарии, имеют все права и обязанности согласно болгарским законам и международным договорам, стороной которых является Болгария, за исключением тех, для которых требуется болгарское гражданство. |
With regard to question 23, considering that the President appointed and dismissed all judges, except those of the Supreme Court, who also had to be approved by the Parliament, she wondered what the Government was doing to ensure that in practice courts were independent. |
В отношении вопроса 23, учитывая, что президент назначает и увольняет всех судей, за исключением судей Верховного суда, которые также должны утверждаться парламентом, она интересуется, какие меры принимает правительство для того, чтобы суды действительно были независимыми. |
Children from the age of 18 years suffered the same fate, which also affected the rights of these children to inherit from their mothers, as foreign nationals, except nationals from member countries of the Gulf Cooperation Council, faced several restrictions on property ownership in Oman. |
Дети в возрасте 18 лет сталкиваются с такой же ситуацией, что также затрагивает право этих детей наследовать имущество их матерей, поскольку иностранные граждане, за исключением граждан стран - членов Совета сотрудничества Залива, сталкиваются с рядом ограничений на владение имуществом в Омане. |