Английский - русский
Перевод слова Except
Вариант перевода За исключением

Примеры в контексте "Except - За исключением"

Примеры: Except - За исключением
Article 49 of the Fourth Geneva Convention prohibits the forcible transfer of civilians of an occupied territory, except when necessary to ensure the security of the civilians involved. Статья 49 четвертой Женевской конвенции запрещает насильственную эвакуацию гражданских лиц с оккупированной территории, за исключением тех случаев, когда необходимо обеспечить безопасность этих гражданских лиц.
Such persons may not be detained or remanded in custody, except when necessary for the execution of a sentence imposed upon them which has entered into legal force. Такие лица не могут быть задержаны или заключены под стражу, за исключением случаев, когда это необходимо для исполнения назначенного им наказания, вступившего в законную силу.
Such hearings shall be by teleconference or videoconference, except where the arbitrator decides, in exceptional circumstances, that an issue of fact can be resolved only with an in-person hearing. Такие слушания проводятся с помощью теле- или видеоконференций, за исключением случаев, когда арбитр в исключительных обстоятельствах постановит, что фактический вопрос может быть урегулирован только в ходе слушаний с личным участием.
Mr. Rovine (Observer for the Association of the Bar of the City of New York) said that the problem could also be solved by adding the words "except if permitted under applicable law for the purpose of obtaining preliminary relief". Г-н Ровин (наблюдатель от Ассоциации адвокатов города Нью-Йорка) говорит, что данную проблему можно также решить, добавив выражение "за исключением случаев, когда это разрешено применимым законодательством в целях получения предварительного средства судебной защиты".
However, it would be preferable for the second sentence to end with the phrase "except as otherwise permitted by the arbitral tribunal or the applicable law". Однако было бы предпочтительнее закончить второе предложение словами "за исключением случаев, когда арбитражным судом или применимым правом предусмотрено иное".
(b) additional criteria (except of founder's shares in authorized capital) for identification of groups are not determined; Ь) не определены дополнительные критерии (за исключением доли учредителя в уставном капитале) для идентификации групп;
Underpinning this transition is the effective control and treatment of the major communicable diseases with the result that in all world regions, except Africa, they account for moderate to low proportions of all deaths (27 per cent or less). В основе этого перехода лежит эффективный контроль и лечение большинства инфекционных болезней, в результате чего во всех регионах мира, за исключением Африки, на них приходятся либо умеренные, либо низкие доли всех смертей (27 процентов или менее того).
Against a poverty line of $1.25 a day, the poverty gap narrowed between 1990 and 2005 in all regions of the world except Western Asia. По сравнению с границей нищеты в 1,25 долл. США в день масштабы нищеты уменьшились в период между 1990 и 2005 годами во всех регионах мира, за исключением стран Западной Азии.
Under Article 187, the Director of Public Prosecutions (DPP) is empowered to institute, take over, continue, or discontinue at any stage of the proceedings any criminal proceedings except those stemming from military courts. В соответствии со статьей 187 Главный прокурор (ГП) уполномочен возбуждать, принимать к своему производству, продолжать или прекращать на любом этапе разбирательства по всем уголовным делам, за исключением тех, которые относятся к компетенции военных судов.
The JSC is mandated with the appointment, transfer, promotion, dismissal, conduct and remuneration of all judges except Supreme Court judges. В круг полномочий КСС входят вопросы, связанные с назначением, переводом, поощрением, увольнением, поведением и вознаграждением всех судей за исключением судей Верховного суда.
The Accord commits France to transfer responsibility over all areas of government (except the "sovereign" powers of defence, justice, public order, money and some areas of external affairs) to New Caledonia. Соглашение обязывает Францию передать Новой Каледонии ответственность за все сферы управления (за исключением «суверенных» полномочий: оборона, правосудие, общественный порядок, финансы и некоторые аспекты внешних сношений).
All countries except Albania registered a decline in GDP in 2009 on the back of declining export volumes, lower commodity prices, an abrupt slowdown in credit growth and shrinking remittances. Во всех странах, за исключением Албании, в 2009 году было отмечено сокращение ВВП, что было вызвано уменьшением объема экспорта, снижением цен на сырье, резким замедлением роста кредитования и сокращением объема денежных переводов.
Following a separation judgment, the parties are freed from the duties of cohabitation and civil effects towards each other, except the fact that they are still married to each other. После вынесения решения о раздельном жительстве супругов стороны освобождаются от обязанности совместного жительства и взаимных гражданских обязательств, за исключением того факта, что они по-прежнему состоят в браке друг с другом.
Pursuant to the Constitution of the Republic of Lithuania, this right may not be restricted in any manner whatsoever except as provided by law and if it is necessary for the purpose of protecting national security or the health of people or administering justice. В соответствии с Конституцией Литовской Республики это право не может быть никоим образом ограничено, за исключением предусмотренных законом ситуаций и, в случае необходимости, для цели защиты национальной безопасности или здоровья людей либо для целей отправления правосудия.
Moreover, Legal Notice 85 of 2007 of the European Union Act (article 4, sub-article 1) on the "Equal Treatment of Persons" prohibits discrimination in access to health care on all grounds except nationality. Кроме того, в официальном уведомлении 852007 года Закона о Европейском союзе (статья 4, пункт 1), касающемся равного обращения со всеми лицами, запрещается дискриминация в плане доступа к медицинскому обслуживанию по любым основаниям, за исключением гражданства.
Its applicability thus depended on the grounds on which a person had been discriminated against, while the Gender Equality Act was applicable to all areas of life, except family and private life. Соответственно, сфера его применения ограничена действиями с признаками дискриминации, тогда как закон о гендерном равенстве охватывает все области, за исключением семейных отношений и частной жизни.
She added that all foreigners applying for permanent resident status in the Netherlands had to pass a test proving they were fully integrated into Dutch society, except citizens of European countries who enjoyed the freedom to choose their place of residence within the European Union. Г-жа Хаиме добавляет, что любой иностранец, который хотел бы получить статус постоянного проживания в Нидерландах, должен успешно сдать тест, доказывающий, что он полностью интегрировался в общество Нидерландов, за исключением выходцев из европейских стран, которые могут свободно поселяться в Европейском Союзе.
Under the proposed new paragraph 57, the employment of child migrant domestic workers between the ages of 15 and 18 would be prohibited, except when the child was accompanied by his or her parents. В соответствии с предлагаемым новым пунктом 57 выполнение детьми в возрасте от 15 до 18 лет работы домашней прислуги запрещается, за исключением ситуации, когда ребенок сопровождается его или ее родителями.
Persons detained in prison retain their fundamental human rights, except those rights that have been lost as a result of the deprivation of liberty due to the crime committed. Лица, содержащиеся в тюрьме, сохраняют за собой свои основные права человека, за исключением тех прав, которые были утрачены в результате лишения свободы по причине совершения преступления.
Amounts outstanding continued to be highly concentrated with a few Member States for all budget categories except peacekeeping, for which the degree of concentration had declined in recent years. Невыплаченные суммы по-прежнему в основном концентрируются вокруг нескольких государств-членов по всем бюджетным категориям за исключением операций по поддержанию мира, в отношении которых степень такой концентрации в последние годы снизилась.
Accordingly, in the current situation, all core international human rights treaties, except the Convention on the Rights of the Child, provide individuals with a mechanism by which they can file complaints before the respective treaty monitoring body. Соответственно в нынешней ситуации все основные международные договоры по правам человека, за исключением Конвенции о правах ребенка, обеспечивают отдельных лиц механизмом, при помощи которого они могут подавать жалобы в соответствующий наблюдательный договорный орган.
The Criminal Procedure Reform Act of 2008 guaranteed the right of a defendant to the presence of a lawyer during interrogation except when it was necessary to prevent interference in ongoing investigations or corruption of evidence. Закон о реформе уголовного судопроизводства 2008 года гарантирует обвиняемому право на присутствие адвоката во время допроса, за исключением тех случаев, когда необходимо не допустить вмешательства в проведение расследования или фальсификации свидетельств.
In teachers colleges a new policy has been adopted since 1997 that enables female students to stay in the college during pregnancy, except where they are unable to do so for health reasons. С 1997 года в педагогических колледжах принята новая политика, которая позволяет студенткам продолжать учебу в период беременности, за исключением тех случаев, когда они не могут посещать занятия по состоянию здоровья.
In point of fact, payment is suspended where the recipient loses French nationality "except where the loss of status occurs as a result of the accession to independence of a territory that was formerly French". Действительно, приостановка выплат в связи с утратой французского гражданства происходит "за исключением случаев утраты такого качества по причине получения независимости той или иной бывшей французской территорией".
The law does not impose any restrictions on that right, except as provided under article 73 of the Act, which prohibits trade unions from engaging in political, religious or sectarian activities. Закон не предусматривает никаких ограничений для этого права, за исключением случаев, предусмотренных в соответствии со статьей 73 Закона, которая запрещает профсоюзам заниматься политической, религиозной или сектантской деятельностью.