Since then, all countries in the European Union except the United Kingdom and Ireland have been covered by the terms of the treaty. |
В последующий период положения этого договора охватили все страны Европейского союза, за исключением Соединенного Королевства и Ирландии. |
Villages will be responsible for all public functions except Tokelau's relations with the outside world. |
Селения будут нести ответственность за выполнение всех государственных функций, за исключением связей Токелау с внешним миром. |
No one would be allowed any other political or economic system except what was prescribed by the sole dominant bloc. |
Никому не будет позволено выбирать иную политическую или экономическую систему за исключением той, которая предписывается единственным господствующим блоком. |
All six states, except Belarus, now trade more with the EU than with Russia. |
Все шесть стран, за исключением Беларуси, сегодня имеют больший объем торговли с ЕС, чем с Россией. |
All returnees are guaranteed State protection and full amnesty, except those individuals who committed crimes. |
Всем возвращенцам гарантируется защита со стороны государства и полная амнистия, за исключением лиц, совершивших преступления. |
2/ For all drivers tested, except those mentioned in footnotes 3/ and 4/ below. |
2/ Для всех водителей, подвергшихся проверке, за исключением водителей, указанных в примечаниях 3 и 4 ниже. |
(b) All causes of separation being considered (except expiration of contracts). |
Ь) в расчет принимались все причины прекращения службы (за исключением истечения контрактов). |
Class 2, except articles including aerosols; |
классу 2, за исключением изделий, в том числе аэрозолей; |
In all these countries except Botswana, there was an increase in the ratio of interest payments to GNP during 1994-1995. |
Во всех этих странах, за исключением Ботсваны, в 1994-1995 годах отмечалось увеличение доли процентных выплат в ВНП. |
Industrial production grew in all these countries except Armenia where exports fell sharply, though the service sector in Armenia is buoyant. |
Объем промышленного производства увеличился во всех этих странах, за исключением Армении, где произошло резкое снижение объема экспорта. |
The sickness insurance also includes a rehabilitation benefit, which is granted to all groups insured, except individual farmers. |
Медицинское страхование предполагает также предоставление пособий на реабилитацию, которые выплачиваются всем застрахованным лицам, за исключением крестьян-единоличников. |
Thus, except where there was strong evidence to the contrary, simple, transparent and predictable policies looked best. |
Таким образом, за исключением тех случаев, когда были убедительные основания для применения противоположного варианта, оптимальной представлялась простая, транспарентная и предсказуемая политика. |
As described above except the item is prepared from the Beef Rib, Primal, Style 3. |
З) Как указано выше, за исключением того, что продукт готовится из говяжьей спинной части, сортовой отруб, способ З. |
All except four reported interventions linked to intended outcome A (improving access to justice). |
Все представительства в странах, за исключением четырех, сообщили о мероприятиях, связанных с ожидаемым общим результатом А (улучшение доступа к системе правосудия). |
State law also generally requires an arrest warrant except when the arresting authorities observe a crime in progress. |
По законодательству штатов также, как правило, требуется ордер на арест, за исключением тех случаев, когда производящие арест органы власти присутствуют при совершении преступления. |
The lump sum compensation is a general benefit granted to almost all professional groups, except artists and entrepreneurs. |
Единовременная компенсация является универсальным пособием, которое предоставляется почти всем профессиональным категориям, за исключением деятелей искусства и предпринимателей. |
All members of the Committee, except Ms. Margerita Vysokajova, attended the fifteenth session. |
Все члены Комитета, за исключением г-жи Маргериты Високайовой, участвовали в работе пятнадцатой сессии. |
The Act prohibits all work activity on Sunday, except those activities that are expressly exempted by the Act or the regulations. |
Этот закон запрещает любую трудовую деятельность по воскресеньям, за исключением тех видов деятельности, которые конкретно указаны в законе или соответствующих правилах. |
All groups covered by the Act, except municipalities, have completed the pay equity process. |
Все группы, охватываемые этим законом, за исключением муниципалитетов, завершили процесс осуществления мер по обеспечению справедливой оплаты труда. |
All states except Victoria have industrial tribunals which perform similar functions in state jurisdictions. |
Во всех штатах, за исключением Виктории, действуют суды по трудовым делам, выполняющие аналогичные функции в юридических системах штатов. |
This was especially visible in the fourth quarter of 1997 when United States residents heavily sold shares in every major foreign market area except Canada. |
Это было особенно заметно в четвертом квартале 1997 года, когда резиденты Соединенных Штатов осуществляли значительную продажу акций на всех крупных зарубежных рынках, за исключением Канады. |
The Government granted limited access to East Timor for foreign journalists but banned travel by all foreign human rights non-governmental organizations except ICRC. |
Правительство предоставило ограниченный доступ в Восточный Тимор для иностранных журналистов, однако запретило поездки всем иностранным неправительственным организациям по правам человека, за исключением МККК. |
In all of the countries except Uruguay, exhumations have been carried out to determine the identity of persons who disappeared. |
Во всех странах, за исключением Уругвая, для целей установления личности исчезнувших лиц применяется процедура эксгумации. |
The volume of all food production except bread baking has diminished sharply. |
Произошло резкое уменьшение объема производства продовольствия, за исключением производства хлеба. |
Currently, all audit reports except those of UNHCR and UNITAR were submitted on a biennial basis. |
В настоящее время все аудиторские доклады, за исключением докладов УВКБ и ЮНИТАР, представляются на двухгодичной основе. |