The compilation covers only mandatory party reporting except where there are options for either mandatory or voluntary approaches. |
В подборку включены лишь положения, касающиеся обязательной отчетности Сторон, за исключением тех случаев, когда могут иметь место как обязательные, так и добровольные подходы. |
A statement of such payment should be included in the audited financial statement, except as set forth in subparagraph (b) below. |
Ведомости таких выплат включаются в проверенные финансовые ведомости, за исключением случаев, предусмотренных в подпункте (Ь) ниже. |
c Persons working at all types of enterprises, establishments and organizations, except those working on individual farms (except small landowners and servicemen). |
с Лица, работающие на всех типах предприятий, учреждений и организаций, за исключением лиц, работающих в индивидуальных хозяйствах (кроме мелких землевладельцев и военнослужащих). |
Everything, I would say. Everything that matters except every thing and except matter. |
Всё, я бы сказал всё, что существенно, за исключением вещей и веществ. |
Except, weirdly, except cars. |
За исключением, что странно, машин. |
In all regions except North Africa, the share of services employment increased during the last decade. |
Во всех регионах за исключением Северной Африки доля занятых в секторе услуг за последнее десятилетие выросла. |
Overall financial indicators for 2014 were generally sound, except the regular budget. |
В целом, за исключением регулярного бюджета, финансовые показатели в 2014 году были положительными. |
Uganda shared its view that amnesty should be proposed to all except those who have committed crimes against humanity. |
Уганда изложила свою позицию, заключающуюся в том, что амнистию следует предложить всем лицам, за исключением совершивших преступления против человечности. |
A rapid nutrition survey of conflict-affected children was completed in all 14 governorates except Ar Raqqah and Al Hasakeh. |
Во всех провинциях, за исключением Эр-Ракки и Эль-Хасаки, было завершено проведение целевого ускоренного обследования по вопросам питания детей, затронутых конфликтом. |
MINUSMA maintains nationwide access to all detention facilities except those under the control of State security in Bamako. |
МИНУСМА имеет доступ ко всем местам содержания под стражей по всей стране, за исключением тех, которые находятся под контролем службы государственной безопасности в Бамако. |
However, in his view, all recommendations relating to management should be implemented except those contradictory to the Lima Declaration. |
Тем не менее, с его точки зрения, все рекомендации, касающиеся управления, должны выполняться, за исключением тех, которые противоречат Лимской декларации. |
The partial tyre identification number is comprised of all characters except the date code. |
Сокращенный идентификационный номер шины состоит из всех символов, за исключением кода даты. |
It is enforced directly except the cases when it is not self enforced and its application requires the passing of a law. |
Оно имеет прямое действие, за исключением тех случаев, когда оно невыполнимо и его исполнение требует принятия специального закона. |
The total accuracy... paragraph 8.5.2.3. except... |
Его масса рассчитывается в соответствии с пунктом 8.5.2.3, за исключением... |
Almost all European countries faced greater unemployment rates at the end of 2011 than in 2007 except Austria and Germany. |
В конце 2011 года показатели безработицы превышали уровень 2007 года почти во всех европейских странах, за исключением Австрии и Германии. |
Ageing of the population is a characteristic of most of the ECE economies except those in Central Asia. |
Характерной чертой большинства стран ЕЭК, за исключением стран Центральной Азии, является старение населения. |
All countries have reported data on hazardous waste generated, except Tajikistan. |
Все страны, за исключением Таджикистана, представили данные об образовавшихся опасных отходах. |
Participation in censuses is mandatory in all CIS countries except Azerbaijan and the Russian Federation. |
Обязательность участия населения в переписи предусмотрена во всех странах Содружества, за исключением Азербайджана и Российской Федерации. |
Data management systems within most service providers (except Health Department) are crude or non-existent, reducing the quality, reliability and timeliness of data. |
Системы управления данными у большинства поставщиков услуг (за исключением Департамента здравоохранения) находятся в рудиментарном состоянии или вообще отсутствуют, приводя к снижению качества, надежности и актуальности данных. |
4.1.2.1. Type 1A dual-fuel engines shall not idle using diesel fuel exclusively except under the conditions defined in section 4.1.3. for warm-up and start. |
4.1.2.1 Двухтопливные двигатели типа 1А не должны работать на холостом ходу с использованием исключительно дизельного топлива, за исключением условий, установленных в разделе 4.1.3 для прогрева и пуска. |
UNDP applies the historical cost principle except where stated in note 4. |
ПРООН использует принцип исторической стоимости, за исключением случаев, указанных в примечании 4. |
All except two cases happened during the consolidation of the EU ETS registries. |
Все инциденты, за исключением двух случаев, произошли при согласовании реестров СТВ ЕС. |
Regular meetings, liaison and engagement activities conducted, except when security considerations did not allow |
Проведение регулярных совещаний, поддержание связи и взаимодействие, за исключением тех случаев, когда этого не позволяли соображения безопасности |
Measures criminalizing any form of freedom of expression should be revoked, except insofar as they constitute permissible and legitimate restrictions. |
Меры, направленные на криминализацию любой формы свободного выражения мнений, должны отменяться, за исключением случаев, когда они являются законными и допустимыми ограничениями. |
SP 593 At the end add "except as specified in 5.5.3". |
СП 593 В конце добавить "за исключением случаев, предусмотренных в разделе 5.5.3". |