Women and men are eligible to serve on juries except where they are mentally incapable or have a physical disability which precludes them from serving. |
Все женщины и мужчины имеют право выступать в качестве присяжного заседателя за исключением лиц, страдающих психическими расстройствами, или лиц, состояние здоровья которых не позволяет им исполнять обязанности присяжных. |
None of the persons mentioned on the travel ban list, except Mohamed Salame, seen on 8 August 2004 on his way to Abidjan, was on the airport's departure manifests. |
В документации о вылете из аэропорта ни одно лицо, значащееся в списке лиц, на поездки которых установлен запрет, не значилось, за исключением Мохамеда Саламе, который был замечен 8 августа 2004 года во время следования в Абиджан. |
The sharing of contaminated needles and syringes and other injection equipment among injecting drug users is a significant route of HIV transmission in all subregions except sub-Saharan Africa. |
Во всех субрегионах, за исключением стран Африки, расположенных к югу от Сахары, одним из основных механизмов передачи ВИЧ является распространенная среди лиц, употребляющих наркотики путем инъекций, практика совместного использования зараженных игл и шприцев, а также другого инъекционного инструментария. |
It is noteworthy that restrictions on the passive or active civil capacity may not be imposed on anyone in any other manner except by express provision of law. |
Стоит отметить, что ограничения гражданской правоспособности или дееспособности не могут быть наложены на кого бы то ни было и каким бы то ни было образом, за исключением прямо оговоренного положения закона. |
The Senegalese authorities claimed that there were no more obstacles to the trial except lack of funds, but took no further steps despite financial assistance from the European Union. |
Власти Сенегала заявили, что больше не видят никаких препятствий для отправления правосудия, за исключением дефицита средств. Однако дальнейших шагов они не предприняли, несмотря на финансовую помощь со стороны Европейского Союза. |
Net survival of people living with HIV is 11 years instead of previously 9 years for all countries except those where subtype E constitutes the majority of infections. |
Срок выживаемости людей, живущих с ВИЧ, составляет 11, а не 9 лет, как указывалось ранее, во всех странах за исключением тех, где большую часть инфекций составляют инфекции подтипа Е. См. |
Queensland doesn't really experience 'cold weather', except inland or upland at night from about May to September. |
В Квинсленде не бывает по-настоящему холодной погоды, за исключением редких ночных похолоданий во внутренних районах и на возвышенностях в период с мая по сентябрь. |
The 70 First, Second and Third Division clubs compete from the First Round, except Manchester City and Coventry. |
В первом раунде сыграли 70 клубов Первого, Второго и Третьего дивизионов Футбольной лиги, за исключением «Манчестер Сити» и «Ковентри Сити». |
Meaning I donated my body to science except I was alive and it was against my will. |
Я имею в виду, что я пожертвовал свое тело науке за исключением того, что я был жив и это было против моей воли. |
Repayment rates turned out to be abysmally low - except when tied directly to outgrower schemes and marketing boards - and became an eternal drain on government and donor resources. |
Показатели выплат упали до невозможно низкого уровня - за исключением случаев, когда они были связаны с системами развития плантационных хозяйств и с советами по сбыту, - что превратилось в постоянную нагрузку на ресурсы государства и доноров. |
Second, conversion rates based on MERs should be used for the 2007-2009 scale, except where excessive fluctuations justified the use of PAREs or other appropriate rates. |
Во-вторых, для шкалы на период 2007 - 2009 годов нужно использовать коэффициенты пересчета, основанные на РВК, за исключением тех случаев, когда чрезмерные колебания курса оправдывают применение СЦВК или других надлежащих коэффициентов. |
It provided no information about the crushing and batching plants except to state that they were valued on a similar basis. |
По дробильной установке и бетонозаводу никакой информации, за исключением того, что их стоимостная оценка производилась на аналогичной основе, ею предоставлено не было. |
Their entry may be prohibited under the international conventions to which Spain is a Party, except when an exception is considered necessary on humanitarian grounds or in the national interest. |
Им может быть отказано во въезде в страну в соответствии с международными конвенциями, участником которых является Испания, за исключением тех случаев, когда въезд в страну необходим по причинам гуманитарного характера или в национальных интересах». |
A custom event is just like a native event (onclick, onload, etc) except you define what it is and when it should fire. |
Собственное событие, это как родные события (onclick, onload и т.д.) за исключением того, что вы сами определяете, при каких условиях они должны срабатывать. |
Women, generally do not participate in decision making at the community level, except they are members of Traditional Village Council or Community Development Committees. |
Как правило, женщины не принимают участия в процессе принятия решений на уровне общин, за исключением тех случаев, когда они являются членами традиционного сельского совета или комитетов по развитию общин. |
He played for Bologna until 1983, except two loan spells at Serie B teams Modena and Sambenedettese, in 1975 and 1976 respectively. |
За эту команду он выступал вплоть до 1983 года, за исключением двух лет аренды в клубах Серии B «Модена» и «Самбенедеттезе», в 1975 и 1976 годах соответственно. |
Despite being peer reviewed, this non-standard cosmological model has not triggered much interest in the scientific community throughout the years, except with mathematicians and geometers who seem more interested than cosmologists in its topological subtleties. |
Хотя модель Янус опубликована в рецензируемых научных журналах {en}, эта нестандартная космологическая модель не вызвала большого интереса у научного сообщества с момента ее первых публикаций, за исключением математиков и геометров, которые, как представляется, более заинтересованы в ее топологических тонкостях, чем космологи. |
It is a thinly distributed but widespread duck, rarely seen in large groups except the moulting flocks, which may number up to 2000. |
Утка редко распространена, но на большой площади, встречается в чрезвычайно больших группах, за исключением периода линьки стай, которых можно насчитать до 2000. |
Over the next 15 years, demographic changes will reverse, or at least slow, labor-supply growth everywhere except Africa, the Middle East, and South Central Asia. |
В течение следующих 15 лет демографические изменения будут менять свое направление, или, по крайней мере, замедляться, спрос на рабочую силу вырастет повсюду за исключением Африки, Ближнего Востока и Южной и Центральной Азии. |
All tracks produced by Giorgio Moroder and Pete Bellotte except "My Baby Understands" by Donna Summer and Juergen Koppers. |
Все треки были спродюсированы Питом Белотте и Джорджо Мородером, за исключением «Му ВаЬу Understands», где продюсерами выступили также Донна Саммер и Юрген Копперс. |
Between 8 and 12 September, German forces therefore occupied all of the Italian territory still not under Allied control except Sardinia and part of Apulia, without meeting great organized resistance. |
Поэтому немецкие оккупационные войска, вступившие в Италию между 8 и 12 сентября, не встречали серьёзного организованного сопротивления, и почти все территории Италии в итоге были ими оккупированы и не оказались под контролем Союзников, за исключением Сардинии и части Апулии. |
Like all secular buildings of Angkor, these were built of perishable materials rather than of stone, so nothing remains of them except the outlines of some of the streets. |
Как и все остальные мирские здания Ангкора, данные сооружения были построены из недолговечных материалов (по сравнению с каменными конструкциями храма), и от них практически ничего не осталось, за исключением контуров некоторых улиц Большая часть пространства ныне покрыта лесом. |
They've all died recently except this man, Chester Cragwitch! |
Руперт Ваксфлаттер. Все они скоропостижно скончались, за исключением этого господина. Честера Крэгвича! |
During the second week of July, all locations except Kuito were authorized in principle, but clearances had to be reconfirmed on a daily basis. |
В течение второй недели июля были санкционированы в принципе полеты во все точки за исключением Куито, однако разрешения на такие полеты необходимо было подтверждать на ежедневной основе. |
The biological impact is usually reversible if a corrective measure is applied, except perhaps in the case of major damage to the habitat. |
Если принимаются меры для исправления положения, биологические последствия обычно обратимы, за исключением, возможно, тех случаев, когда был нанесен серьезный ущерб местам обитания. |