Our professional bartenders mix the best ingredients from the Caribbean Islands into our Barracuda cocktails and you can enjoy them every night except Sunday. |
Наши профессиональные бармены смешают лучшее, что могут предложить Карибские острова, в Barracuda cocktails а вы можете наслаждаться ими каждый вечер за исключением воскресенья. |
All creatures except cockroaches were played by actors so that spectators could feel not only their realistic appearance but also their suffering. |
Все создания в фильме, за исключением тараканов, были исполнены актерами, чтобы зритель смог ощутить не только их реальность, но и их страдания. |
There's nothing any of us can do for Tom now except let him die with dignity. |
Нет ничего, что любой из нас может сделать для Тома теперь, за исключением того, чтобы дать ему умереть с достоинством. |
They are directly applicable, except when they are not self-executing and their application requires the adoption of a law. |
Они непосредственно применимы, за исключением случаев, когда они не обладают сами по себе исполнительной силой и для их применения необходимо принятие специального закона. |
Part III of this Act prohibits the possession of arms and ammunition except under licence. |
Часть III этого Закона запрещает владение оружием и боеприпасами за исключением тех случаев, когда для этого имеется соответствующее разрешение. |
New Jersey's state parks and forests prohibit the possession or consumption of alcoholic beverages except at pre-approved events. |
В лесах и парках штата (англ.)русск. запрещается хранение и употребление алкогольных напитков, за исключением предварительно одобренных мероприятий. |
Rental fee in the price table is for one day, except the offer for Friday-Sunday. |
Арендные цены, приведенные в таблице цен, даны из расчета на 1 сутки, за исключением предложений на с пятницы по воскресенье (Пт-Вс). |
Rafting is easy and comfortable except the above-mentioned range area with the dangerous rapids called the Babushki-Dedushki. |
Сплав легкий, комфортный, за исключением участка в районе названного хребта, где имеются опасные пороги ("Бабушки-Дедушки"), преграждающие судоходство. |
All songs written by Andrew Eldritch except "Emma", written by Errol Brown and Tony Wilson. |
Автор всех песен - Эндрю Элдрич, за исключением «Emmaruen», написанная Эрролом Брауном (англ.)русск. и Тони Уилсоном. |
Men never took their papaqs off (even during dinner), except voodoo before salat. |
Мужчины никогда папаху не снимали (даже во время еды), за исключением омовения (дестемаза) перед намазом. |
Canalized except between Kokchetovski Lock and Azov |
Канализирован, за исключением участка между шлюзом Кокче-товский и Азовом |
Being cold blooded they can go without food for months and stay inactive except when they squabble. |
Крокодилы - холоднокровные существа, и они могут обходиться без еды месяцами, почти не двигаясь, за исключением редких стычек друг с другом. |
1/ Food products except beverages/various foods for animals and others |
1/ Производство продуктов питания, за исключением напитков и различного корма для животных и других целей. |
The images in his mind were the same as before except... thistimeIsaw anEarthallianceship. |
Образы в его сознании были те же, за исключением в этот раз, я видела корабль Земного Содружества. |
Figures are totals for Flanders, except from 1995 where totals for Wallonie are also included. |
Представленные данные являются итоговыми объемами для Фландрии, за исключением 1995 года, в который также включены итоговые значения по Валлонии. |
All except the committees on poverty alleviation, environment and transport will meet biennially. |
Все они, за исключением комитетов по борьбе с нищетой, по окружающей среде и по транспорту, проводят свои совещания раз в два года. |
The overall growth of MVA during the 1990s was negative in all African subregions, except North Africa. |
Во всех субрегионах Африки, за исключением Северной Африки, общий рост объема условно-чистой продукции обрабатывающей промышленности в 90е годы был отрицательным. |
The net increase is a result of a higher-than-budgeted occupancy rate for the posts in all regions except South-eastern Europe. |
Чистое увеличение является результатом более высокого, чем первоначально предполагалось, коэффициента вакансий для должностей во всех регионах, за исключением Юго-Восточной Европы. |
Industries shun malarious regions, except where valuable resources can be extracted or where particular kinds of agriculture require unique environmental conditions. |
Промышленность не развивается в малярийных районах, за исключением тех, где можно добывать полезные ископаемые, или где определенные виды земледелия требуют уникальных условий окружающей среды. |
This 100-billion bit/second system will connect every continent, except Antarctica, with 265 landing points in 171 countries. |
Эта система, скорость которой составит 100 млрд. битов в секунду, соединит все континенты, за исключением Антарктиды, и будет иметь 265 наземных точек в 171 стране. |
NGO operations were further restricted by a Government ban on the field operations of all NGOs, except those providing humanitarian and Health/HIV/AIDS services. |
Деятельность НПО была еще более ограничена правительственным запретом на полевые операции всех НПО, за исключением тех, которые оказывают гуманитарную помощь и услуги в области здравоохранения/борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
Access was available to vulnerable groups except during the January 2006 crisis. |
За исключением кризиса в январе 2006 года сотрудники, занимавшиеся оказанием гуманитарной помощи, имели доступ к уязвимым группам населения. |
Cement Available information indicates FFs are the control for PM on all process sources except kilns. |
Имеющаяся информация указывает на то, что ТФ являются основным средством снижения выбросов ТЧ для всех промышленных источников, за исключением обжиговых печей. |
2008-2009 available OR - all except tsunami 2.186b |
Имеющиеся ПР на 2008 - 2009 годы, за исключением цунами |
Members observed that the National Hospital Insurance Fund discriminated against married women except when they were the principal income-earners. |
Члены Комитета отметили, что Национальный фонд медицинского страхования осуществляет дискриминационную практику в отношении замужних женщин, за исключением тех случаев, когда они являются основными кормильцами семьи. |