Английский - русский
Перевод слова Except
Вариант перевода За исключением

Примеры в контексте "Except - За исключением"

Примеры: Except - За исключением
Price data collection for the ICP ring comparison programme, which will calibrate the regional PPPs to a global currency, has been completed for all consumption items except health, education and housing. Сбор данных по ценам для программы поясных сопоставлений в рамках ПМС, предусматривающей пересчет региональных ППС с использованием какой-либо одной мировой валюты, был завершен применительно ко всем потребительским позициям, за исключением связанных со здравоохранением, образованием и жильем.
Amparo proceedings are heard by the President of the Chamber or a judge designated by him in strict rotation, and they are handled on a priority basis, so that any other case of a different kind, except habeas corpus, may be postponed. Рассмотрение жалоб ампаро возложено на Председателя Палаты или судью, назначаемого им по ротации, и производится в первоочередном порядке, для чего может быть отложено любое дело другого характера, за исключением ходатайства хабеас корпус.
The Rapporteur Reports will be provided for information (except justice and crime statistics, which will be reviewed in depth by the Conference under agenda item 3(e)). Доклады докладчиков будут представлены для информации (за исключением статистики правосудия и преступности, которая будет подвергнута углубленному обзору Конференцией в рамках пункта З е) повестки дня).
Article 46 also specifies that private property cannot be confiscated, except where requisitioned for necessary military purposes, but even then requisitioning must take into account the needs of the civilian population. Статья 46 также конкретизирует, что частная собственность не подлежит конфискации, за исключением случаев, когда она реквизируется в необходимых военных целях, однако даже при этом реквизиция должна учитывать нужды гражданского населения.
It should also take the necessary measures to ensure that statements made under torture are not invoked as evidence in any proceedings, except against a person accused of torture, in accordance with the provisions of the Convention. Ему следует также принять надлежащие меры для обеспечения того, чтобы заявления, сделанные под пыткой, не использовались в качестве доказательств в ходе любого судебного разбирательства, за исключением случаев, когда они используются против лица, обвиняемого в совершении пыток, в соответствии с положениями Конвенции.
Support was expressed for the suggestion that the opening words should read "except when ordered to do so by a competent court or administrative organ referred to in article 58 of this Law". Поддержку получила следующая предложенная вступительная формулировка: "за исключением случаев, когда компетентный суд или административный орган, упомянутые в статье 58 настоящего Закона, принимают такое постановление".
5.2.1.30.2.1. It is permitted to generate a signal in conjunction with operation of an endurance braking system except when the retardation is produced by the engine braking alone. 5.2.1.30.2.1 За исключением случаев, когда замедление происходит за счет только торможения двигателем, допускается инициирование сигнала в сочетании с использованием системы замедления без тормозов.
One speakers' list was followed and each Party, including Parties to both the Convention and the Kyoto Protocol, spoke only once, except when speaking on behalf of groups. Велся единый список ораторов, и каждая Сторона, включая как Стороны Конвенции, так и Стороны Киотского протокола, выступала не более одного раза, за исключением тех случаев, когда заявления делались от имени групп стран.
States shall take measures to create favourable conditions to enable persons belonging to minorities to express their characteristics and to develop their culture, language, religion, traditions and customs, except where specific practices are in violation of national law and contrary to international standards. Государства принимают меры для создания благоприятных условий, позволяющих лицам, принадлежащим к меньшинствам, выражать свои особенности и развивать свои культуру, язык, религию, традиции и обычаи, за исключением тех случаев, когда конкретная деятельность осуществляется в нарушение национального законодательства и противоречит международным нормам.
The applied wattage shall in all cases comply with the corresponding value of a filament lamp of 12 V rated voltage, except if the applicant for approval specifies that the headlamp may be used at a different voltage. Применяемая мощность во всех случаях должна соответствовать указанной величине на лампе накаливания для номинального напряжения в 12 В, за исключением тех случаев, когда в заявке на официальное утверждение указывается, что данная фара может использоваться при другом напряжении.
Some argued that, due to the decentralization of activity of the organizations, it is impossible to exercise any control over the requests (except some quality controls, such as the formulation of job descriptions and TORs, or the availability of proper supervision). Одни утверждали, что из-за децентрализации деятельности организаций невозможно как-либо контролировать поступающие заявки (за исключением некоторых мер контроля качества, таких как составление описаний должностных функций или КВ или обеспечение должного руководства).
As depicted by Statistical Table 10b, the younger age groups by gender has access to many facilities except ownership of land and a house. Статистическая таблица 10 свидетельствует, что более молодые группы мужчин и женщин имеют доступ ко многим ресурсам, за исключением землевладения и домовладения.
The people are of Polynesian ethnicity with the local language closely related to that spoken in Samoa and Tonga, except the islanders of Nui who speak the Kiribati language. Население - в основном полинезийского происхождения, и местный язык имеет тесную связь с тем, на котором говорит население Самоа и Тонги за исключением жителей острова Нуи, которые говорят на языке Кирибати.
Given this deliberation of the congress, the court argued that for national lawmakers the term "electronic data message" would not apply to "telexes or faxes, except computer-generated faxes, unlike" MLEC. С учетом этого соображения Конгресса Суд утверждал, что для национальных законодателей термин "электронное сообщение данных" не относится к "телексам или факсам, за исключением факсов, генерированных с помощью компьютера, в отличие от определения", данного в ТЗЭТ.
In other words, the Sudan complied with all internationally recognized principles, the courts were democratic and open to the public, and anyone could attend the proceedings, except when they were held in camera. Иными словами, все международно признанные принципы применяются в Судане, судебные разбирательства являются публичными и демократичными и любое лицо может присутствовать на всех заседаниях за исключением закрытых.
Ecuador assessed its legislation as non-compliant with the article under review, except with regard to paragraph 1 (c), on the confiscation of property acquired through corruption without a criminal conviction, which Ecuador reported to have fully implemented. Эквадор оценил свое законодательство как не соответствующее положениям рассматриваемой статьи, за исключением пункта 1 (с), касающегося конфискации имущества, приобретенного в результате совершения коррупционных деяний, без вынесения приговора в рамках уголовного производства, в отношении которого Эквадор сообщил, что полностью его выполнил.
One participant pointed out that in many countries, the focus of police work is simply not at all on human rights and the integration of minorities (except attempts by individual officers or teams), but rather on drugs, terrorism, etc. Один участник отметил, что во многих странах основное внимание в работе полиции уделяется вовсе не правам человека и интеграции меньшинств (за исключением усилий отдельных полицейских или групп), а наркотикам, терроризму и т.п.
At that time, the authors' children, except Ms. Delange's youngest child, had already reached the age of majority, and only they could decide to change their family name. На тот момент дети авторов, за исключением младшего ребенка г-жи Деланж, уже достигли совершеннолетнего возраста, и теперь только они сами могут решать вопрос об изменении своей фамилии.
no sales or supply of arms and related materiel to Lebanon except as authorized by its Government; никакой продажи или поставки Ливану оружия и связанных с ним материалов, за исключением случаев, когда это санкционировано его правительством;
Under the Customs (Prohibition and Restriction on Imports and Exports) Order, Section 3 prohibits the importation of radioactive materials into Brunei Darussalam, except and in accordance with the terms and conditions of a license granted by and on behalf of the Controller. Согласно таможенному кодексу (о запрещении и ограничении ввоза и вывоза товаров), статья 3 запрещает ввоз радиоактивных материалов на территорию Брунея-Даруссалама, за исключением случаев и в соответствии с условиями выдачи лицензии начальником таможенной службы или от его имени.
The Office continued to conduct monitoring visits to detention facilities, to monitor court trials and to provide legal advisory services to the local population, except when its activities in the zone of conflict were restricted due to the events in August. Сотрудники Отделения продолжали посещать места лишения свободы, бывать на судебных процессах и предоставлять юридические консультации местному населению, за исключением тех случаев, когда их деятельность в зоне конфликта пришлось ограничить вследствие августовских событий.
Mr. Tavares (Portugal), referring to the topic "Reservations to treaties", said that, since "reservation" and "interpretative declaration" were different legal concepts, they should be treated separately except where they were related. Г-н Тавариш (Португалия), касаясь темы оговорок к международным договорам, говорит, что, поскольку «оговорка» и «заявление о толковании» - это разные правовые понятия, их следует рассматривать по отдельности за исключением тех случаев, когда они связаны.
Conversion rates based on market exchange rates (MERs) should continue to be used for the scale of assessments, except where that would cause excessive fluctuations and distortions in income. З. Для определения шкалы взносов по-прежнему должны использоваться коэффициенты пересчета, основанные на рыночных валютных курсах (РВК), за исключением тех случаев, когда это приводит к чрезмерным колебаниям и искажениям показателей дохода.
It generally supported the use of conversion rates based on MERs, except where that would result in excessive fluctuations and distortions, in which case price-adjusted rates of exchange (PAREs) should be used. Они в целом поддерживают использование индексов пересчета на основе РВК, за исключением тех случаев, когда это может вызвать чрезмерные колебания и искажения, и при этом должны использоваться скорректированные по ценам валютные курсы (СЦВК).
(b) Women who are obviously pregnant, except if they endanger the life of an official person or if it is not possible to subdue them in some other way and thus establish order and peace. Ь) женщин, которые очевидно беременны, за исключением тех случаев, когда они угрожают жизни официального должностного лица или когда невозможно утихомирить их каким-либо иным образом и тем самым восстановить порядок и спокойствие.