| k All fuel combustion except vehicles. | к/ Все виды сжигания топлива, за исключением дорожного транспорта. |
| All of those countries, except Mongolia, have been able to sustain UCI. | Все эти страны, за исключением Монголии, смогли обеспечить поддержание ВИД на соответствующем уровне. |
| They provided for responsibility for all matters, except foreign affairs and defence, to be transferred to the Tunisian Government. | Они предусматривали передачу тунисскому правительству всех полномочий, за исключением сферы иностранных дел и обороны. |
| All proceedings in the law courts, except those deemed prejudicial to the parties, are open. | Все судебные процедуры, за исключением тех, которые, по мнению сторон, ущемляют их интересы, носят открытый характер. |
| The Forum welcomed the extension or continuation of their nuclear testing moratoriums by the nuclear-weapon States (except China). | Форум приветствовал продление или продолжение мораториев на ядерные испытания, введенных государствами, обладающими ядерным оружием (за исключением Китая). |
| My door's always open, except when it's closed. | Моя дверь всегда открыта, за исключением, когда закрыта. |
| Records must be available to the public, except when they can be reasonably termed a trade secret. | Общественность должна иметь доступ к документации, за исключением тех случаев, когда она оправданно может быть классифицирована как содержащая коммерческую тайну. |
| Procedural laws shall have immediate effect, except as otherwise specified by the law itself. | Процессуальные нормы имеют непосредственное применение за исключением случаев, определенных законом. |
| The deprivation of liberty shall not be aggravated except as required for justifiable segregation or the maintenance of security, good order or discipline. | Лишение свободы не должно усугубляться принятием других мер, за исключением тех, которые необходимы для оправданного отделения заключенных или обеспечения безопасности, порядка и дисциплины. |
| A State shall not deny a request for cooperation except as specifically provided in this Part. | Государство не отклоняет просьбу о сотрудничестве, за исключением случаев, конкретно оговоренных в настоящей Части. |
| The defendant must be physically present in all cases except civil cases where his presence is not indispensable. | При любых обстоятельствах лицо должно физически присутствовать на судебном разбирательстве, за исключением гражданских дел, при рассмотрении которых присутствие не является обязательным. |
| In general, the Board's review of the income and expenditure statement did not reveal any material exceptions, except the following comment. | В общем, изучение Комиссией сметы поступлений и расходов не вскрыло каких-либо существенных изъятий, за исключением следующего замечания. |
| He was able to travel freely within the country, except to the central part of Bougainville for reasons given below. | Ему была предоставлена возможность свободно передвигаться по территории страны за исключением центральной части Бугенвиля по причинам, приведенным ниже. |
| For orphans the allowance ends at age 15, except when they are disabled or attending school. | В случае сирот выплата пособия прекращается по достижении ими 15-летнего возраста, за исключением детей, являющихся инвалидами или посещающих школу. |
| They were provided all rights, except, of course, political rights reserved to the citizens of Pakistan. | Им были предоставлены все права, за исключением, естественно, политических прав, которыми могут пользоваться только граждане Пакистана. |
| ESCAP as regional body does not usually engage in direct country-level activities except through its advisory services programme. | ЭСКАТО, будучи региональным органом, обычно непосредственно не участвует в мероприятиях странового уровня, за исключением своей программы консультативного обслуживания. |
| In all countries except the Czech Republic, they are likely to decline, if only slightly. | Во всех странах, за исключением Чешской Республики, уровень безработицы, скорее всего, снизится, хотя и незначительно. |
| That statement applied to the conclusions concerning all the countries except Brazil and Korea. | Это заявление распространяется на выводы, касающиеся всех стран, за исключением Бразилии и Кореи. |
| All Protocols were now in force except the 1998 Protocols on POPs and Heavy Metals, which only Canada had ratified. | Все протоколы уже вступили в силу, за исключением Протоколов 1998 года по СОЗ и тяжелым металлам, которые были ратифицированы лишь Канадой. |
| Local crime prevention councils are functioning in all municipalities except Lipljan, where Kosovo Serbs refuse to participate. | Местные советы по предупреждению преступности функционируют во всех муниципалитетах за исключением Липлян, где косовские сербы отказываются принимать участие в их работе. |
| The replies to questions 1 and 2 show that regulations are present in all countries except two. | Ответы на вопросы 1 и 2 показывают, что нормативные положения присутствуют во всех странах, за исключением двух. |
| 1 Issuance of Protocol passes will be curtailed for the duration of the General Debate except under very special circumstances. | Выдача протокольных пропусков будет ограничиваться на период проведения общих прений за исключением весьма особых обстоятельств. |
| All Parties, except the Republic of Korea, received external support in preparing their GHG inventories. | Все Стороны, за исключением Республики Корея, опирались на внешнюю помощь при подготовке своих кадастров ПГ. |
| Each comprises nine deputies, except the budget committee which has eleven members. | В состав каждой из этих комиссий входят по 9 депутатов, за исключением Комиссии по земельным вопросам, состоящей из 11 депутатов. |
| Water is not always readily available to all communities, except during the rainy season. | За исключением сезона дождей возможность пользоваться источниками воды имеют далеко не все общины. |