There was nothing up there that young men typically like: no cars, no girls, no television, nothing except combat. |
Там наверху не было ничего из того, что обычно нравится молодым людям: не было машин, девушек, телевизора, ничего, за исключением сражений. |
The Royal Commission on Historical Manuscripts was constituted in 1869 to investigate and advise on all matters concerning historical records (except public records) throughout the United Kingdom and to promote and assist their preservation and study. |
Королевская комиссия по историческим рукописям была создана в 1869 году для изучения и консультирования по всем вопросам, связанным с историческими сведениями (за исключением актов гражданского состояния), в масштабах всего Соединенного Королевства, а также для содействия и оказания помощи в деле их сохранения и изучения. |
It is one thing for a given State to insist that it does not recognize for itself an obligation to promote the right to housing (except perhaps for the non-discrimination element dealt with in the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination). |
Одно дело для того или иного государства утверждать, что оно не признает для себя обязательства содействовать осуществлению права на жилье (за исключением, возможно, того элемента недискриминации, который рассматривается в Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации). |
Compared to the situation in 1993, there was an increase in all the communities except Asturias in absolute terms and, with the exception of Extremadura, in percentages. |
По сравнению с 1993 годом абсолютные показатели возросли во всех областях, за исключением области Астурия, а в процентном отношении - во всех областях, за исключением Эстремадуры. |
Albania is the only country from the Eastern European Group, except the newly created countries in the region, that has never served in the Security Council in its course of 40 years' membership in the Organization. |
Албания является единственной страной из восточно-европейской группы, за исключением вновь созданных в регионе государств, которая никогда за 40 лет своего членства в Организации не принимала участия в работе Совета Безопасности в качестве одного из его членов. |
However, except when ordered to do so by a competent court, and subject to the conditions of such an order, the procuring entity shall not disclose: |
Однако за исключением случаев, когда компетентный суд принимает такое постановление, и с учетом условий такого постановления закупающая организация не раскрывает: |
It is important to note that article 30 of the Public Prosecutor's Department Bill stipulates that prosecutors may question an accused at a police station without the presence or participation of any police officer, except when police presence is required for security reasons. |
Важно отметить также, что в статье 30 законопроекта о Государственной прокуратуре установлено, что прокурор может допрашивать обвиняемого в полицейском участке, но при этом допросе не может присутствовать или принимать в нем участие никакой полицейский, за исключением случаев, обусловленных соображениями безопасности. |
France proposes to arrive at a legally binding and verifiable international agreement on a total and comprehensive ban on anti-personnel mines. Hence, it will refrain from the use of anti-personnel mines, except where such use is absolutely necessary to protect its forces. |
Франция намерена добиваться заключения международного соглашения, имеющего обязательную юридическую силу и поддающегося проверке, о полном и всеобщем запрещении противопехотных мин. В этой связи она отказывается от применения противопехотных мин, за исключением случаев абсолютной необходимости, обусловливаемой защитой ее сил. |
Overall, his delegation saw merit in the use of market exchange rates for conversion purposes, except where there were multiple exchange rates, high inflation or misalignments caused by market fluctuations. |
В целом, его делегация считает целесообразным использовать рыночные обменные курсы для целей пересчета, за исключением тех случаев, когда существуют множественные обменные курсы, высокие темпы инфляции или несбалансированность валютных курсов в результате рыночных колебаний. |
For the purposes of the present analysis, therefore, the report employs the more neutral terms "replacement" and "modification" in place of "deforestation" and "degradation", except where the latter are clearly meant. |
Поэтому для целей настоящего анализа в докладе используются более нейтральные термины "замещение" и "модификация" вместо "обезлесение" и "деградация", за исключением тех случаев, когда четко имеются в виду последние термины. |
The reserves submitted previously all correspond to the in situ reserves, except the outside table reserves, and the previous reserves produced during prospecting should belong to resources (333) because of limited and incomplete information. |
Все ранее классифицированные запасы относятся к фактическим запасам в месте залегания, за исключением запасов, не вошедших в таблицу, а прошлые запасы, выявленные в ходе поисков, следует включить в ресурсы (ЗЗЗ) из-за наличия лишь ограниченной и неполной информации. |
Under the Law On State Social Insurance the economically active population over the age of 15, except those who have reached the retirement age and the persons with disabilities of the I and II disability category are included in the disability insurance scheme on compulsory basis. |
В соответствии с Законом о государственном социальном страховании экономически активное население в возрасте старше 15 лет за исключением лиц, достигших пенсионного возраста, и инвалидов I и II группы, в обязательном порядке участвует в системе страхования на случай инвалидности. |
The Constitution of Mexico allows its citizens to have arms in their possession in their homes for their protection and legitimate defence, except weapons expressly forbidden by law or reserved for the exclusive use of the armed forces or national guard. |
Конституция Мексики предусматривает право граждан иметь оружие в своем жилище для обеспечения своей безопасности и для законной защиты, за исключением оружия, запрещенного законом, и оружия, предоставленного в исключительное пользование армии и национальной гвардии. |
In terms of the sectoral distribution of emissions, fuel combustion is the largest source of carbon dioxide emissions for all reporting Parties except Senegal (where forest and grassland conversion in the land-use change and forestry sector is the largest source). |
Что касается секторального распределения выбросов, то сжигание топлива является основным источником выбросов диоксида углерода во всех представивших сообщения странах, за исключением Сенегала (где наиболее важными источниками являются преобразование лесов и лугов и сектор изменений в землепользовании и лесного хозяйства). |
(c) The discharge of the Secretary-General's responsibilities under the Statute of the International Court of Justice, except those of a budgetary nature; |
с) выполнение обязанностей, возложенных на Генерального секретаря в соответствии со Статутом Международного Суда, за исключением тех из них, которые носят бюджетный характер; |
Intensified policy interrelationships as a result of globalization and enhanced interdependence, liberalization of various factors of production, except labour (issues of distortion, competitiveness and comparative advantage arising from this); |
Повышение взаимосвязанности вопросов политики в результате глобализации и усиления взаимозависимости, либерализация различных факторов производства, за исключением рабочей силы (обусловленные этим вопросы искажения, конкурентоспособности и сравнительных преимуществ); |
Owing to the lack of measurement equipment operating at all stages of production and transportation (except at the export installations of Ceyhan and Mina Al-Bakr) estimates were made based on: |
В связи с отсутствием измерительного оборудования на всех этапах производства и транспортировки (за исключением осуществляющих экспорт объектов Джейхана и Мина-Эль-Бакра) при составлении оценок эксперты использовали: |
In the absence of a consensus, the Committee shall take decisions by the vote of a simple majority of the member States present, except when a two-thirds vote is specifically required. |
В отсутствие консенсуса Комитет принимает решение простым большинством голосов присутствующих государств-членов, за исключением конкретных случаев, когда для принятия решения требуются две трети голосов. |
The Chairman of the Consultative Committee on Administrative Questions (CCAQ) informed the Commission that the organizations had no specific comments regarding the various issues covered in the latest common system resolution, except as regards the issue of the Geneva post adjustment. |
Председатель Консультативного комитета по административным вопросам информировал Комиссию о том, что у организаций нет каких-либо конкретных замечаний по различным вопросам, которым посвящена последняя резолюция об общей системе, за исключением вопроса о коррективе по месту службы для Женевы. |
This would therefore have no financial implications in terms of salaries (namely, base/floor salary plus post adjustment) except at a few duty stations with a post adjustment multiplier below 3.42. |
Поэтому такая корректировка не будет иметь финансовых последствий с точки зрения расходов на выплату окладов (а именно суммы базового/минимального оклада и корректива по месту службы) за исключением финансовых последствий в небольшом числе мест службы, где множитель корректива по месту службы ниже 3,42. |
Such clear and precise regulations are currently lacking in the United Kingdom and in virtually all other countries except South Africa, which, in 1998, passed regulations on military assistance abroad and defined the competence of private companies in that area. |
Такого четкого и ясного регулирования на сегодняшний день нет ни в Соединенном Королевстве, ни в практически никакой другой стране, за исключением Южной Африки, которая в 1998 году начала регулировать вопросы оказания военной помощи другим странам и уточнила компетенцию частных предприятий в этой сфере. |
All Parties, except Bulgaria and Hungary, which submitted a new GHG inventory in their second national communications recalculated their base year inventories in relation to estimates provided in the first national communications. |
Все Стороны, за исключением Болгарии и Венгрии, которые включили в свои вторые национальные сообщения новые данные по кадастрам выбросов ПГ, пересчитали свои кадастры за базовый год по сравнению с оценками, которые содержались в первых национальных сообщениях. |
The rule was clarified by stipulating that all income from investments is credited to the general fund, except income from investments of trust funds, if so specified. |
Разъяснение правила за счет указания на то, что все поступления от инвестиций кредитуются на счет общего фонда за исключением поступлений от инве-стиций по целевым фондам, если это предусмотрено. |
Likewise, he/she may not be either detained or arrested except when apprehended in the commission of an offence and when detention is necessary to ensure the proper course of proceedings. |
Кроме того, судья не может быть подвергнут задержанию или аресту, за исключением тех случаев, когда он задержан на месте преступления или когда его задержание необходимо для обеспечения надлежащего хода судопроизводства. |
With respect to domestic inland transport of dangerous goods in individual countries, except as described above, implementation of the recommendations on the transport of dangerous goods may vary considerably depending on the national procedures for enacting law or updating regulations. |
Что касается внутренних перевозок опасных грузов в отдельно взятых странах, за исключением случаев, упомянутых выше, процесс выполнения рекомендаций по перевозке опасных грузов может существенно разниться в зависимости от национальных процедур введения в действие законов или обновления положений. |