The last challenge was in respect of the 2004 National Assembly elections where the COD party, supported by all opposition parties except NUDO, challenged the outcome and demanded a recount of the votes. |
Последняя жалоба была подана в связи с состоявшимися в 2004 году выборами в Национальную ассамблею, когда партия "Конгресс демократов", поддержанная всеми оппозиционными партиями, за исключением партии "Демократическая организация национального единства", опротестовала результаты выборов и потребовала провести пересчет голосов. |
The Central legislation viz., The Maternity Benefit Act, 1961 covers the whole country and every establishment except those to which the ESI Act is applicable. |
Закон о пособиях по беременности и родам 1961 года, распространяется на всю страну и все предприятия, за исключением тех, которые подпадают под действие Закона о государственном страховании персонала. |
The CIS STAT database is updated every year (it includes all EECCA countries except Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan) and is publicly available on CD-ROM or as a yearbook. |
Обновление базы данных "Статистика СНГ" проводится ежегодно (она охватывает все страны ВЕКЦА, за исключением Таджикистана, Туркменистана и Узбекистана), а содержащаяся в ней информация доступна для общественности либо на компакт-диске, либо в виде ежегодника. |
Industrial disputes must first be referred to the LRC except where there is specific provision for referring disputes directly to the Labour Court. |
Трудовые конфликты сначала передаются на рассмотрение в КТО, за исключением тех случаев, когда особо оговаривается, что они должны рассматриваться непосредственно в Суде по трудовым делам. |
As his delegation had already stated to the Commission on Human Rights, it very much doubted the wisdom of country-specific resolutions, except with respect to situations of exceptional gravity. |
Как уже было заявлено его делегацией на заседаниях Комиссии по правам человека, его делегация очень сомневается в разумности принятия страновых резолюций, за исключением тех случаев, когда положение в той или иной стране является исключительно тяжелым. |
No one could have his or her papers confiscated in Colombian territory except if it was discovered during an investigation that false papers were to be submitted as evidence before a judge. |
Г-жа Варгас уточняет, что на территории Колумбии никто не может подвергнуться изъятию документов, за исключением тех случаев, когда в рамках следствия орган власти обнаруживает, что речь идет о поддельных документах, представляемых судье в качестве доказательства. |
An employer is prohibited from making any deduction of wages except as authorized by Court Order or Regulation of RDTL. |
Работодателю запрещено делать какие-либо вычеты из заработной платы, за исключением случаев, когда он имеет на это право по приказу суда или постановлению ДРТЛ. |
Judges are subject solely to law and cannot be transferred, suspended, retired, discharged, dismissed or removed, except as provided for by law. |
Судьи подчиняются исключительно закону и, за исключением случаев, предусмотренных законом, не подлежат переводу, временному отстранению от исполнения обязанностей, отправке на пенсию, снятию с должности, увольнению или устранению. |
Judges shall not be removed except by public impeachment unless declared by a court to be mentally or physically incompetent to perform their official duties. |
Судьи не могут быть отстранены от должности без публичного разбирательства в порядке импичмента, за исключением тех случаев, когда судья в судебном порядке объявляется умственно или физически неспособным исполнять свои служебные функции. |
As mentioned in para. below, the income related to the Conferences of the Parties was not disclosed, except indirectly through "other accounts payable" to host countries. |
Как упоминается в пункте 36 ниже, поступления, связанные с проведением сессий Конференции Сторон, не раскрываются, за исключением тех случаев, когда они косвенно показаны в виде "другой кредиторской задолженности" перед принимающими странами. |
India agrees with its level-3 assessment, pointing out that production accounts for all institutional sectors, except households and non-profit institutions serving households, are compiled. |
Индия согласилась с результатами оценки достигнутого ею этапа внедрения СНС 1993 года (этап 3), указав, что составляемые ею счета производства охватывают все институциональные сектора, за исключением домашних хозяйств и некоммерческих организаций, обслуживающих домашние хозяйства. |
Accrual except staff entitlement and project components implemented by Governments, non-governmental organizations and direct execution which are recognized on a cash basis |
Учет количественно-суммовым методом за исключением выплат персоналу и расходов на компоненты проектов, осуществляемые правительствами, неправительственными организациями и на основе прямого исполнения, учет которых ведется оперативно-бухгалтерским методом |
No increase, decrease oroffice maytransfer betweenallotments between expenses categories, except with his/her writtencan be made without theapprovalof the Director, Division for Management Services. |
Ни одно отделение не может увеличивать, сокращать или делать переводы между перечислениями между категориями расходов, за исключением его/ее письменного без утверждения Директора Отдела управленческого обслуживания. |
Despite missing its ambitious target, however, the European Union still provides a higher percentage of its GNI than the non-European Union members (except Norway). |
Несмотря на то, что Европейский союз не достиг этого высокого показателя, он по-прежнему отчисляет более высокую долю своего ВНД по сравнению со странами, не являющимися членами Европейского союза (за исключением Норвегии). |
The technical cooperation activities in 2010 reached a historic level of US$ 153.5 million, including surpassed annual deliveries of all years since 1986, except 1990. |
В 2010 году объем мероприятий в области технического сотрудничества, включая обязательства, достиг 153,5 млн. долл. США, что имеет историческое значение, поскольку это наиболее высокий, за исключением 1990 года, ежегодный показатель за весь период с 1986 года. |
Despite the impact of HIV/AIDS, life expectancy is projected to increase in most regions and to reach unprecedented levels by 2045-2050:75 years globally, and higher in all major areas except Africa. |
Несмотря на воздействие ВИЧ/СПИДа, прогнозируется, что ожидаемая продолжительность жизни в большинстве регионов возрастет и к 2045 - 2050 годам достигнет беспрецедентных уровней: во всем мире она составит 75 лет, а еще более высокие показатели будут отмечаться во всех крупных регионах, за исключением Африки. |
In the United States, PBBs are not known to be imported or exported anymore except possibly in small quantities for laboratory uses. |
По имеющимся сведениям, в США ПБД более не импортируются, равно как и не вывозятся из этой страны, за исключением, возможно, небольших количеств, предназначенных для лабораторных исследований. |
Vehicles powered by motors of any kind, except slow-moving vehicles designed for handicapped persons, shall not be allowed to use footpaths and pavements. |
Не должно разрешаться перемещение по пешеходным дорожкам и тротуарам транспортных средств, приводимых в движение двигателями любого типа, за исключением моторизованных инвалидных колясок или иных устройств, позволяющих передвигаться со скоростью, не превышающей скорость пешехода. |
By 2015, all major regions except sub-Saharan Africa are expected to reduce the proportion of people living in extreme poverty to less than half the 1990 rate. |
Во всех основных регионах, за исключением стран Африки к югу от Сахары, к 2015 году ожидается сокращение более чем наполовину доли населения, проживающего в условиях крайней нищеты, по сравнению с 1990 годом. |
Women serve in all specialisations, except those where the primary duty is to close with and kill the enemy. |
Женщины служат во всех видах и родах войск, за исключением подразделений ближнего боя, предусматривающих непосредственный контакт с противником и его уничтожение. |
The last challenge was in respect of the 2004 National Assembly elections where the COD party, supported by all opposition parties except NUDO, challenged the outcome and demanded a recount of the votes. |
Последняя жалоба была подана в связи с состоявшимися в 2004 году выборами в Национальную ассамблею, когда партия "Конгресс демократов", поддержанная всеми оппозиционными партиями, за исключением партии "Демократическая организация национального единства", опротестовала результаты выборов и потребовала провести пересчет голосов. |
The Central legislation viz., The Maternity Benefit Act, 1961 covers the whole country and every establishment except those to which the ESI Act is applicable. |
Закон о пособиях по беременности и родам 1961 года, распространяется на всю страну и все предприятия, за исключением тех, которые подпадают под действие Закона о государственном страховании персонала. |
The CIS STAT database is updated every year (it includes all EECCA countries except Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan) and is publicly available on CD-ROM or as a yearbook. |
Обновление базы данных "Статистика СНГ" проводится ежегодно (она охватывает все страны ВЕКЦА, за исключением Таджикистана, Туркменистана и Узбекистана), а содержащаяся в ней информация доступна для общественности либо на компакт-диске, либо в виде ежегодника. |
Industrial disputes must first be referred to the LRC except where there is specific provision for referring disputes directly to the Labour Court. |
Трудовые конфликты сначала передаются на рассмотрение в КТО, за исключением тех случаев, когда особо оговаривается, что они должны рассматриваться непосредственно в Суде по трудовым делам. |
As his delegation had already stated to the Commission on Human Rights, it very much doubted the wisdom of country-specific resolutions, except with respect to situations of exceptional gravity. |
Как уже было заявлено его делегацией на заседаниях Комиссии по правам человека, его делегация очень сомневается в разумности принятия страновых резолюций, за исключением тех случаев, когда положение в той или иной стране является исключительно тяжелым. |