Signatory Companies will require all Personnel to authorize the access to, and retention of, employment records and available Government records, except where prohibited by law. |
Компании, подписавшие Кодекс, требуют от всех сотрудников согласия на доступ к учетным данным о профессиональной деятельности и имеющимся государственным архивам и их хранение за исключением тех случаев, когда это запрещено законом. |
Such records will be made available to any compliance mechanism established pursuant to this Code or Competent Authority on request, except where prohibited by law. |
Такие учетные данные по запросу предоставляются любому надзорному механизму, созданному в соответствии с настоящим Кодексом, или компетентному органу, за исключением тех случаев, когда это запрещено законом. |
The terms defined in Article 1 of the FASRB shall have the same meaning for the purpose of this Protocol except as otherwise specified. |
Термины, определяемые в статье 1 РСБРС, имеют тот же смысл для целей настоящего Протокола, за исключением особо оговоренных случаев. |
The opinion of the population was an important factor in achieving decolonization, except where there was a dispute regarding the rights of another State. |
Мнение населения является важным фактором в достижении деколонизации, за исключением тех случаев, когда имеет место спор в отношении прав другого государства. |
1.2. The Technical Services shall carry out themselves, or supervise, the tests required for approval or inspections specified in UN Regulations, except where alternative procedures are specifically permitted. |
1.2 Технические службы самостоятельно проводят испытания, требующиеся для официального утверждения, либо проверки, указанные в Правилах ООН, или наблюдают за их проведением, за исключением тех случаев, когда имеется конкретное разрешение на использование альтернативных процедур. |
However, the House's version does allow the Competition Authority to keep all income generated from performing its duties, except financial penalties. |
Вместе с тем вариант Палаты представителей предусматривает, что конкурентное ведомство будет оставлять за собой все доходы, полученные от выполнения им своих функций, за исключением финансовых штрафов. |
These rules of procedure, except those contained in decision 2/CP., may be amended by the Committee. |
Комитет может вносить поправки в настоящие правила процедуры, за исключением правил процедуры, содержащихся в решении 2/СР.. |
Concentrations of pollutants in coastal seawater and sediments (except nutrients) |
Концентрация загрязняющих веществ в прибрежных морских водах и донных отложениях (за исключением биогенных веществ) |
In all of these countries, except Kyrgyzstan, the share of household waste in municipal waste is very high (see Figure 4). |
Во всех этих странах, за исключением Кыргызстана, доля отходов домашних хозяйств в муниципальных отходах является очень высокой (см. рис. 4). |
In the previous censuses round, all countries (except Azerbaijan) used manual coding of responses in the census questionnaires (Table 5). |
В предыдущий раунд все страны (за исключением Азербайджана) использовали ручное кодирование ответов в переписных листах (таблица 5). |
There is a higher proportion of females in all population groups except the 0- to 14-year group, where 51 per cent is male and 49 per cent female. |
Женщин больше, чем мужчин во всех возрастных группах, за исключением возрастной группы от 0 до 14 лет, в которой доля мальчиков составляет 51%, а девочек - 49%. |
Courts of first instance are competent to consider all cases concerning all litigants except those that are assigned by law to another judicial body. |
Судам первой инстанции подсудны все дела, касающиеся любых сторон в деле, за исключением тех, которые по закону должны представать перед другим судебным органом. |
In the United Nations system, the vast majority of organizations, except IAEA, ILO, WIPO, and WMO, have established standard performance evaluation procedures. |
В системе Организации Объединенных Наций большинство организаций, за исключением МАГАТЭ, МОТ, ВОИС и ВМО, создали стандартные процедуры служебной аттестации. |
2 The value of total gases is summation of the values of the non-hydrogen constituents listed in the table, except the particulates. |
2 Значение общего количества газов получают в результате суммирования значений неводородных компонентов, перечисленных в настоящей таблице, за исключением частиц. |
"6.1.1.1. All mirrors shall be adjustable, except surveillance mirrors." |
"6.1.1.1 Все зеркала должны быть регулируемыми, за исключением зеркал для наблюдения". |
Every motor vehicle except a moped, and every trailer shall be equipped with amber direction-indicator lamps, fitted on the vehicle in even numbers. |
Каждый автомобиль, за исключением мопедов, и каждый прицеп должны иметь указатели поворота автожелтого света, расположенные попарно на транспортном средстве. |
This proportion increased between 2005 and 2011 for both developed and developing countries and for all major regions except Africa. |
В период 2005 - 2011 годов эта доля возросла как для развитых, так и для развивающихся стран, а также для всех основных регионов, за исключением Африки. |
The State may give for private ownership plots of land, except pasturage and land under public utilization and special use, only to the citizens of Mongolia . |
Государство может передавать в частную собственность земельные участки, за исключением пастбищ и земельных наделов государственного и специального пользования, только гражданам Монголии . |
employee in protected workshop (except support staff) |
работник охраняемой мастерской (за исключением вспомогательного персонала). |
Canada: Compliant to one-digit except first period is "1920 or before" instead of "Before 1919". |
Канада: соответствует однозначной классификации, за исключением первого периода, который определяется как "до 1920 года включительно", а не "до 1919 года". |
There are no criminal sanctions except fines of between 5 per cent and 10 per cent of turnover. |
Не было вынесено уголовных санкций, за исключением штрафов в размере от 5% до 10% оборота. |
Dominica must provide reasons for any denial of assistance, except cases of requests for transfer of detainees for purposes of surrender. |
Доминика обязана излагать причины отказа в удовлетворении просьбы о предоставлении помощи, за исключением запросов о передаче содержащихся под стражей лиц для целей выдачи. |
5.5.3.3. Green: safe, normal operating condition (except if blue or amber is required by Table 1.). |
5.5.3.3 зеленый: безопасное, нормальное рабочее состояние (за исключением тех случаев, когда в таблице 1 предписано использование синего или автожелтого цвета). |
This is because all the revealed religions prohibit abortion, except where the continuation of a pregnancy would endanger the mother's life. |
Это объясняется тем, что все богооткровенные религии запрещают аборты, за исключением случаев, когда продолжение беременности ставит под угрозу жизнь матери. |
Breaks, except as otherwise provided for in the applicable collective labour agreement and the internal rules are not included in the normal daily working time. |
Перерывы в работе, за исключением случаев, специально оговоренных в действующем трудовом соглашении и правилах внутреннего трудового распорядка, не включаются в нормальный режим рабочего времени. |