Английский - русский
Перевод слова Except
Вариант перевода За исключением

Примеры в контексте "Except - За исключением"

Примеры: Except - За исключением
Class immediately below first on all flights above nine hours (except education travel), otherwise economy class least costly airfare structure Класс, следующий непосредственно за первым классом, для всех полетов продолжительностью свыше 9 часов (за исключением поездок к месту учебы), в иных случаях - экономический класс по наиболее дешевому авиатарифу
Mr. Tal (Jordan) said that it was his delegation's understanding that, according to resolution 57/305, printed copies of vacancy announcements should be circulated to all Missions, except those that indicated otherwise. Г-н Таль (Иордания) говорит, что, как понимает его делегация, в соответствии с резолюцией 57/305 объявления о вакантных должностях в печатном виде должны распространяться среди всех представительств, за исключением тех, которые заявят об ином.
Registered professionals, whose activities are regulated by professional economic boards, except when acting for the defence in a trial; дипломированные специалисты, деятельность которых регулируется профессиональными научно-экономическими советами, за исключением тех, кто выступает в качестве защитников в суде;
The UK intends to have the Order made for all its Overseas Territories (except Bermuda, Cayman and Gibraltar, which are legislating locally, but may use the order as a model for their own legislation) in July. Соединенное Королевство намеревается добиться принятия в июле указа, который будет действовать во всех его заморских территориях (за исключением Бермудских островов, Каймановых островов и Гибралтара, где существуют свои законодательные системы; однако они могут использовать этот указ в качестве образца для своего собственного законодательства).
Hungary has signed a number of international agreements (on the order of borders, border traffic, on combating organized crime, on re-admission,) with all neighbouring countries (except Yugoslavia) as well as many other states. Венгрия подписала со всеми соседними странами (за исключением Югославии), а также со многими другими государствами ряд международных соглашений (о режиме пограничных районов, порядке пересечения границы, борьбе с организованной преступностью и предоставлении повторных разрешений на въезд).
The Committee met first with the Permanent Missions to the United Nations of those countries and then with the appropriate representatives of their Governments in their respective capitals, except Beijing. Вначале члены Комитета встретились с официальными лицами постоянных представительств этих стран при Организации Объединенных Наций, а затем с компетентными представителями их правительств в их соответствующих столицах, за исключением Пекина.
A labour contract cannot be cancelled by an employer while a worker is on leave, except when the business is being liquidated or the businessman is terminating his activities (article 46 of the Labour Code). Не допускается расторжение трудового договора по инициативе работодателя в период пребывания работника в отпуске за исключением случаев ликвидации предприятия, прекращения деятельности предпринимателя (статья 46 Трудового кодекса Республики Таджикистан).
Most children up to the age of five or six are included on their mother's passport - except if the child is in the custody of the father. Большинство детей в возрасте до 5 - 6 лет вписываются в паспорт матери, за исключением тех случаев, когда ребенок находится под опекой отца.
Specifically, employers must not refuse to employ a woman on grounds connected with pregnancy or children. The same applies to separation initiated by management, except where an enterprise is being wound up altogether. В частности, работодателям запрещается отказывать женщинам в приеме на работу по мотивам, связанным с беременностью или детьми, равно как и увольнение по инициативе администрации за исключением случаев полной ликвидации предприятия.
Further, sub-article 3 provides that except with his/her consent, no person attending any place of education shall be required to partake in any religious ceremony or observance if it is contrary to his/her beliefs. Кроме того, пункт З этой статьи предусматривает, что ни от одного учащегося любого учебного заведения нельзя требовать принимать участие в каком-либо религиозном обряде или отправлении культа, если это противоречит его убеждениям, за исключением тех случаев, когда он соглашается на это.
Article 66 (1) of the Constitution provides that the common law shall remain in force, except where it conflicts with the Constitution. Статьей 66 (1) Конституции предусматривается, что общее право остается в силе, за исключением тех случаев, когда оно вступает в противоречие с Конституцией.
Other delegations proposed to append paragraph (b) with clauses such as "except where necessary" or "subject to the provisions of article 10". Другие делегации предложили оговорить пункт (Ь) положениями типа «за исключением случаев, когда это необходимо» или «при условии соблюдения положений статьи 10».
Pakistan strongly supported the call by the Non-Aligned Movement and other Member States for strict observance of the basic principles of the consent of the parties, impartiality and the non-use of force except as mandated by the Security Council. Пакистан решительно поддерживает призыв Движения неприсоединения и других государств-членов к строгому соблюдению основополагающих принципов согласия сторон, беспристрастности и неприменения силы, за исключением случаев, когда на это дается мандат Совета Безопасности.
The Arms Ordinance 1960 prohibits dealing in arms and ammunition including the importation of arms and ammunition, except where a licence is granted. Указ об оружии 1960 года запрещает торговлю оружием и боеприпасами, включая импорт оружия и боеприпасов, за исключением тех случаев, когда была выдана специальная лицензия.
The Panel has only considered those amounts contained in the original claim (except where such losses have been withdrawn or reduced by Engineering-Science), and refers in this respect to paragraph 8, supra. Ссылаясь на пункт 8 выше, Группа рассматривала лишь те суммы, которые были заявлены в первоначальной претензии (за исключением тех случаев, когда компания отозвала или снизила свои требования).
The Panel finds that Petrolube's decision to terminate its exports to all of the affected States, except Kuwait, was the direct cause of its loss. По мнению Группы, непосредственной причиной понесенных компанией потерь явилось ее решение прекратить экспорт во все затронутые государства, за исключением Кувейта.
For the 1990s as whole, average annual investment rates exceeded the target in all these countries except Burkina Faso and Mozambique, plus Guinea Bissau. В 90-х годах в целом среднегодовая норма инвестиций превысила ориентировочный показатель во всех этих странах, за исключением Буркина-Фасо и Мозамбика, а также Гвинеи-Бисау.
The lack of transparency in any centre except Belgium and the legal requirements of commercial confidentiality in diamond centres have made the task of gathering evidence, and substantiating the often detailed information available, close to impossible. Отсутствие транспарентности во всех центрах торговли алмазами, за исключением Бельгии, и действие в них правовых требований об охране коммерческой тайны почти исключают возможность сбора доказательств и подтверждения зачастую весьма подробной имеющейся информации.
KFOR has almost completed its "unfixing" strategy with the further dismantling of fixed checkpoints in all regions except the northern part of Mitrovica region. СДК почти завершили реализацию своей стратегии ликвидации стационарных пунктов после расформирования стационарных контрольно-пропускных пунктов во всех регионах, за исключением северной части Митровицы.
All the members except Ms. Al-Thani, Ms. Aluoch and Ms. Anderson participated in the working group. В совещании рабочей группы приняли участие все члены Комитета, за исключением г-жи ат-Тани, г-жи Андерсен и г-жи Алуоч.
The United Kingdom, while underlining that its domestic definition was generally in line with the Protocol, reported that its law did not cover component parts, except projectiles for certain types of prohibited ammunition. Соединенное Королевство, подчеркнув, что его внутреннее определение в целом соответствует определению, содержащемуся в Протоколе, в то же время отметило, что положения его законодательства не распространяются на комплектующие части, за исключением снарядов к отдельным видам запрещенных боеприпасов.
In 2002, this profile keeps almost the same levels in all the criteria, except vocational/professional training that rises to 19,9 hours per year. В 2002 году практически все критерии этого профиля были оставлены без изменения, за исключением увеличения времени специальной профессиональной подготовки до 19,9 часа в год.
We believe that the briefings by the Secretariat and representatives of the Secretary-General - except when very exceptional circumstances prevent it - should take place in public meetings of the Council, and not behind closed doors, as now occurs on many occasions. Мы считаем, что брифинги Секретариата и представителей Генерального секретаря - за исключением каких-либо чрезвычайных ситуаций - должны проводиться на открытых заседаниях Совета, а не за закрытыми дверями, как это сегодня зачастую происходит.
At first glance, cleaner production and sustainable consumption activities may appear to have little in common, except their shared goal of promoting sustainable development. С первого взгляда может показаться, что между деятельностью в области экологически более чистого производства и деятельностью по вопросам устойчивого потребления есть мало чего общего, за исключением их единой цели содействия устойчивому развитию.
The members of the Committee, when commenting on or analysing a report, should endeavour not to repeat the country rapporteur's comments, observations or questions, except to emphasize certain aspects. Комментируя или анализируя доклад, члены Комитета не должны повторять комментарии, замечания или вопросы докладчиков по странам, за исключением необходимости подчеркнуть отдельные моменты.