In addition, there are no facilities for disposing of toxic waste in Jordan except dangerous medical wastes, which some major hospitals dispose of in incinerators located on their own grounds. |
Кроме того, в Иордании отсутствуют какие-либо мощности для удаления токсичных отходов, за исключением опасных медицинских отходов, которые в некоторых крупных больницах сжигаются на специальных установках, расположенных на их территории. |
From the eleventh year of operations, registered enterprises continue to enjoy the above advantages, except with regard to taxes on business profits, which are taxed at the rate of 15 per cent. |
С 11-го года своей деятельности соответствующие предприятия продолжают пользоваться указанными выше льготами, за исключением налогов в размере 15% на прибыли от промышленной и торговой деятельности. |
In the event that the marriage is dissolved, children under seven are entrusted to the mother except where there are particular circumstances that would render the mother's custody harmful. |
В случае расторжения брака дети моложе 7 лет остаются с матерью, за исключением особых обстоятельств, когда это может нанести вред ребенку. |
Ownership To document ownership of the 27 items or sets of jewellery, the claimant provided an inventory of each item or set that gives a detailed description with purchase date and price as well as copies of original invoices for all of the jewellery except three sets. |
В подтверждение своих прав собственности на 27 предметов или наборов ювелирных изделий заявитель представил подробное описание каждого предмета или набора с указанием даты покупки и цены, а также копии оригинальных счетов на все ювелирные изделия, за исключением трех наборов. |
A decision on preliminary custody and extending its duration, except where the decision has been made by the Supreme Court (art. 222, para. 4, of the Code of Criminal Procedure), may be appealed to a higher court... |
Решение о предварительном заключении и о продлении его срока, за исключением тех случаев, когда оно принимается Верховным судом (пункт 4 статьи 222 Уголовно-процессуального кодекса), может быть обжаловано в суде более высокой инстанции. |
Decisions taken by the Administrative Committee, which should be composed of accredited representatives of the contracting parties, should not ordinarily be open to question, except when they are subject to acceptance by the contracting parties, as provided in paragraph 4. |
Решения, принимаемые Административным комитетом, в состав которого обычно должны входить аккредитованные представители договаривающихся сторон, не должны, как правило, ставиться под сомнение, за исключением случая, предусмотренного в пункте 4, когда эти решения направляются договаривающимся сторонам для принятия. |
(e) batteries are separated so as to prevent short circuits and are packed in strong packagings, except when installed in electronic devices; |
е) батареи отделены друг от друга таким образом, чтобы исключалась возможность короткого замыкания, и упакованы в прочную тару, за исключением случаев, когда они установлены в электронных устройствах; |
Right to be elected: Article 77 of the Constitution guarantees that all citizens, without discrimination, may be elected to any public office, except when citizenship has been suspended. |
Право быть избранным: Статья 77 Конституции гарантирует всем гражданам без какой-либо дискриминации, за исключением случаев временного приостановления гражданских прав, право быть избранным на все государственные посты. |
The hiring procedure must treat all candidates equally: no distinction may be made on the basis of personal elements, if these are unrelated to the job to be filled or to the nature of the business, except where otherwise authorized or qualified by law. |
В ходе процедуры найма он должен относится к ним одинаково: он не может проводить различия по личным признакам, если они не имеют никакой связи с соответствующими обязанностями или характером предприятия, за исключением тех случаев, когда это разрешают или к этому обязывают правовые положения. |
In these cases however, the Director of Public Prosecutions may not take, or consent to the taking of, proceedings referred to in section 45 (2) of the Bill except as authorised by section 45(3). |
Однако в этих случаях государственный прокурор не может предпринимать или давать согласие на проведение расследования, упомянутого в статье 45(2) проекта закона, за исключением случаев, предусмотренных в статье 45(3). |
Money and other assets of corporations and individuals in banks, except accrued benefits from pension funds, may be confiscated only in accordance with a court ruling that has entered into force. |
Конфискация денег и другого имущества юридического и физического лица, находящихся в банке, за исключением пенсионных активов накопительных пенсионных фондов, может быть произведена только на основании вступившего в законную силу судебного решения (приговора). |
So what can we expect with regard to a security environment that is so volatile in all parts of Afghanistan except Kabul? |
Так чего же нам ожидать от ситуации с безопасностью в Афганистане, которая столь нестабильна, за исключением Кабула? |
All member States except the Gambia have established GIABA national focal points, whose responsibility it is to monitor money-laundering activities within their States and coordinate activities with other member States. |
Во всех государствах-членах, за исключением Гамбии, были созданы национальные координационные центры МГДБОД, которым поручено следить за деятельностью по борьбе с отмыванием денег в их государствах и координировать усилия с другими государствами-членами. |
No person shall, except with permission granted by the Treasury and in accordance with such conditions as the Treasury may impose enter into any transaction whereby capital or any right to capital is directly or indirectly exported from the Republic. |
«За исключением разрешения, выданного Казначейством в соответствии с такими условиями, которые Казначейство может установить, ни одно лицо не может осуществить какую-либо сделку, в результате которой из Республики будет вывезен прямо или косвенно капитал или какое-либо право на капитал». |
The Act defines a non-profit organisation as "a trust or association of persons - established for a public purpose; and the income and profits of which are not distributable to its members, or office-bearers directors, except as reasonable compensation for services rendered". |
В этом Законе неприбыльная организация определяется как «трест или ассоциация лиц, созданные для общественной цели, поступления и прибыль которых не распределяются среди его членов или его должностных директоров, за исключением разумной компенсации за оказанные услуги». |
Article 6(1) provides that no person shall be held in slavery while Article 6(2) prohibits all forms of forced labour except compulsory service for national purposes prescribed by federal law. |
В статье 6(1) предусматривается, что никто не может содержаться в рабстве, а в статье 6(2) запрещаются все формы принудительного труда, за исключением обязательной службы в государственных целях, предусмотренных федеральными законами. |
We tend to walk away from it and not leave a structure on the ground - except the traditional one of inter-agency coordination through, for instance, regional coordination efforts. |
У нас наметилась тенденция отходить от этой концепции, не оставляя структуры на местах, за исключением традиционной структуры межучрежденческой координации, обеспечиваемой, например, усилиями региональных организаций в области сотрудничества. |
Therefore, I would strongly entreat the Council to consider lifting all the sanctions currently imposed on Liberia, except the arms embargo, to further signal support for the Liberian peace process. |
Поэтому я настоятельно прошу Совет рассмотреть вопрос о снятии всех санкций, введенных в настоящее время против Либерии, за исключением эмбарго на поставки оружия, что послужит новым свидетельством поддержки мирного процесса в Либерии. |
Throughout the entire period, the consumer price indices for the different types of household diverged at various times from the CPI, except as regards the index for economically active households, which closely followed the CPI. |
Если рассматривать весь период, то динамика индексов потребительских цен для различных типов домохозяйств в тот или иной момент времени отличалась от динамики индекса ИПЦ, за исключением индекса экономически активных лиц, который характеризовался схожей с ИПЦ динамикой. |
No specific provisions of UNCLOS apply to the conservation and management of the biodiversity of the Area, except those regulating marine scientific research and the protection and preservation of the flora and fauna from activities relating to mineral resources. |
В ЮНКЛОС нет положений, которые особо относились бы к сохранению биоразнообразия Района и управлению этим биоразнообразием, за исключением положений, регулирующих морские научные исследования и защиту и сохранение флоры и фауны от деятельности, связанной с минеральными ресурсами. |
She has spent all of her life in Australia except the first four months after her birth and another three months after her first birthday. |
Она провела всю свою жизнь в Австралии, за исключением первых четырех месяцев после рождения и еще трех месяцев после того, как ей исполнился один год. |
The percentage of women in posts in the Professional category increased at all levels, except at the D-1, Assistant Secretary-General and Under-Secretary-General levels. |
Процентный показатель числа женщин на должностях категории специалистов увеличился на всех уровнях, за исключением Д-1, помощника Генерального секретаря и заместителя Генерального секретаря. |
Students and researchers from all over the world, except from the Nordic countries, are welcome to apply for the scholarships, including those from Non-Self-Governing Territories. |
Подавать заявки на получение стипендий предлагается студентам и научным работникам из всех стран мира, за исключением стран Северной Европы, включая студентов и научных работников из несамоуправляющихся территорий. |
For that to happen it is necessary for the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo to try to devolve as many of its responsibilities as possible to Kosovo leaders, except, of course, core civilian functions. |
В этих целях Миссия Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово должна постараться передать максимально возможное число функций косовским руководителям, за исключением, разумеется, ключевых гражданских функций. |
Nor are the provisions of that Agreement applicable to Venezuela under international customary law, except those that the Bolivarian Republic of Venezuela has explicitly recognized, or may recognize in future, by incorporating this provisions in its domestic legislation. |
Положения данного Соглашения также не применимы к Венесуэле в соответствии с международным обычным правом, за исключением тех, которые Боливарианская Республика Венесуэла открыто признала или может признать в будущем посредством включения этих положений в свое внутреннее законодательство. |