Английский - русский
Перевод слова Except
Вариант перевода За исключением

Примеры в контексте "Except - За исключением"

Примеры: Except - За исключением
It grants least developed countries quota free and duty free access to the EU market on a non-reciprocal basis for all products except arms and three sensitive products, namely fresh bananas, rice and sugar, which go through gradual liberalization until 2009. Благодаря ей наименее развитые страны получают неквотируемый и беспошлинный доступ на рынок ЕС на невзаимной основе для всех товаров, за исключением оружия и трех спорных видов продукции, а именно - свежих бананов, риса и сахара, режим которых будет постепенно либерализован до 2009 года.
By 2015, all of the countries in East Asia and the Pacific, and in Latin America and the Caribbean, except Haiti, are projected to have at least 70 per cent literacy. По прогнозам, к 2015 году во всех странах Восточной Азии и Тихого океана и Латинской Америки и Карибского бассейна, за исключением Гаити, будет достигнут по меньшей мере 70-процентный уровень грамотности.
He accepted the assurance of WP. and the Contracting Parties to the 1958 Agreement that, except corrigenda, all amendments to ECE Regulations apply to new approvals only, unless specific transitional provision indicated otherwise. Он принял во внимание заверение WP. и Договаривающихся сторон Соглашения 1958 года в том, что, за исключением исправлений, все поправки к правилам ЕЭК применяются только к новым официальным утверждениям, если в специальном переходном положении не указано иное.
The main island, which is of volcanic origin, covers an area of 1,865 km2. Coral reefs surround most of the coast except the south. Площадь основного острова, который имеет вулканическое происхождение, составляет 1865 км2. Берега, за исключением южной части, окаймлены коралловыми рифами.
The controls in all areas were found to be satisfactory except over the issue of low-value purchase orders, and recommendations were made to strengthen the documentation of the supplier selection and contracting process. Система контроля по всем направлениям была признана удовлетворительной, за исключением вопроса о заказах на недорогостоящие закупки, в связи с чем были вынесены рекомендации в отношении усиления сбора документов в процессе отбора поставщиков и заключения с ними контрактов.
After an exchange of views, GRB noted that the majority of the Working Party could support the deletion of the approval mark in Regulation No. 51, except by Japan. После проведения обмена мнениями GRB констатировала, что большинство членов Рабочей группы, за исключением Японии, могут поддержать предложение об исключении знака официального утверждения из Правил Nº 51.
Progress is being made on both fronts, as can be seen in the declining rates of inflation, lower fiscal deficits and improved current account positions in all except three countries in North and Central Asia. Прогресса удается добиваться на обоих направлениях, как видно из снижающихся темпов инфляции, низких бюджетных дефицитов и улучшения ситуации с текущими счетами во всех странах Северной и Центральной Азии, за исключением трех.
While serving their penal sentences, convicts are guaranteed all the rights enjoyed by the citizens of the Republic of Slovenia, except those that have been explicitly removed or restricted by law. Осужденным, отбывающим уголовное наказание по приговору, гарантируются все права, которыми пользуются граждане Республики Словении, за исключением прав, отмененных или ограниченных по закону.
These rights and freedoms cannot be subjected to any restrictions except those which are provided by the Law on the Execution of Criminal Sanctions, notably on the basis of a decision of the competent court. Эти права и свободы не подлежат каким-либо ограничениям за исключением ограничений, предусматриваемых Законом об исполнении уголовных наказаний, в частности на основе решений компетентного суда.
Information gathered and held by CSIS is subject to section 19 of the Canadian Security Intelligence Service Act, which prohibits disclosure except under specific circumstances, which are specified in the Act. Информация, собираемая и находящаяся в распоряжении КСБР, используется в соответствии с разделом 19 Закона о канадской службе безопасности и разведки, который запрещает раскрытие информации, за исключением конкретных обстоятельств, указанных в этом Законе.
It was also noted that the issue of foreign shareholders bringing a claim against their own company appeared to fall within the purview of the internal law of States, except where there was a denial of justice or discrimination against aliens. Кроме того, отмечалось, что вопрос об иностранных держателях акций, выдвигающих претензии против своей собственной компании, как представляется, подпадает под сферу действия внутреннего законодательства государств, за исключением случаев отказа в правосудии или дискриминации в отношении иностранцев.
In doing so, however, the Office is increasingly using its limited financial and human resources to guide and advise its cooperation partners instead of implementing such activities directly, except when no one else is in a position to do so. Однако, поступая таким образом, Управление все более широко использует свои ограниченные финансовые и людские ресурсы для обеспечения руководства и оказания консультативных услуг своим партнерам в области сотрудничества вместо непосредственного осуществления таких мероприятий, за исключением тех случаев, когда никто другой не в состоянии сделать это.
Clause 12 provides for the Hague-Visby limits of liability to apply except when the Carriage of Goods by Sea Act of the United States of America applies. Пункт 12 предусматривает применение установленных в Гаагско-Висбийских правилах пределов ответственности, за исключением тех случаев, когда применяется Закон о морской перевозке грузов Соединенных Штатов Америки.
The Committee of Actuaries also agreed that, except as provided by these restrictions, the Fund's established benefit structure could apply to the benefits derived from the purchase of additional years of contributory service. Комитет актуариев пришел также к выводу, что за исключением положений, предусмотренных этими ограничениями, установленная структура пособий Фонда может включать и пособия, начисляемые благодаря «покупке» дополнительного срока зачитываемой для пенсии службы.
The person has also the right to refuse or stop treatment, except as provided for in paragraphs 6, 7, 8, 13 and 15). Пациент также имеет право отказаться от лечения и прекратить его, за исключением случаев, предусмотренных в пунктах 6, 7, 8, 13 и 15).
This right may not be restricted except as provided by law and if it is necessary for the protection of State security or the health of the people or to administer justice. Это право не может ограничиваться, за исключением случаев, предусмотренных Законом, и если это необходимо для защиты государственной безопасности или здоровья людей или для отправления правосудия.
Thai law specifies that employers must treat male and female workers equally in terms of employment, except where the nature or conditions of work do not allow. В законодательстве Таиланда конкретно указывается, что при приеме на работу работодатели должны одинаково обращаться с трудящимися мужчинами и женщинами при приеме на работу за исключением тех случаев, когда этого не допускают характер или условия труда.
(r) To adopt by law international treaties or conventions concluded by the national executive, except as provided for in the Constitution; придавать силу закона международным договорам или конвенциям, заключаемым национальной исполнительной властью, за исключением случаев, предусмотренных Конституцией;
Maintain the basic principles of the current resource allocation system, except with regard to the concept of temporary assistance to T countries; а) сохранить базовые принципы нынешней системы выделения ресурсов, за исключением того, что касается концепции временной помощи странам группы Т;
Article 43 of the Constitution stipulates that everyone has the right to appeal a judicial decision to a higher court, except when the Constitution provides otherwise. Статья 43 Конституции гласит, что каждый имеет право обжаловать судебное решение в вышестоящем суде, за исключением тех случаев, когда Конституция предусматривает иное.
All institutions (except District Prison Bijeljina) meet the requirements as to the size of space (8 m3) according to the Law and Rules of European Community. Что касается пространства, то все тюремные заведения (за исключением районной тюрьмы в Биелине) отвечают предусмотренным законом и правилами Европейского Союза нормам (8 м3 на одного человека).
Individually by all organizations, except at UN/HQ, Geneva and Nairobi duty stations where some services are procured under common service arrangements В индивидуальном порядке - все организации, за исключением Центральных учреждений ООН, отделений в Женеве и Найроби, где некоторые услуги закупаются в рамках механизмов общих служб
HACT is expected to be implemented in all countries except "Delivering as one" and a working group has been set up for that purpose where both the Government and UNCT members are represented. Как ожидается, СППД будет осуществляться во всех странах, за исключением "Единства действий", и с этой целью была создана рабочая группа, в которой представлены как правительство, так и члены СГООН.
Citizens with previous or outstanding convictions may not join the militia, regardless of the length of their sentence, except if they have been released with a view to their rehabilitation, fully rehabilitated or acquitted in court. Не могут быть приняты на службу в милицию граждане, имеющие либо имевшие судимость (независимо от срока отбытия наказания, за исключением освобожденных по реабилитирующим мотивам и реабилитированных, либо оправданных судом).
Persons who submit a claim to protect the interests of others enjoy all the procedural rights and obligations of plaintiffs, except the right to conclude an amicable settlement and the obligation to pay court costs. Лица, предъявившие иск в защиту интересов других лиц, пользуются всеми процессуальными правами и выполняют все процессуальные обязанности истца, за исключением права на заключение мирового соглашения и обязательства оплаты судебных расходов.