Английский - русский
Перевод слова Except
Вариант перевода За исключением

Примеры в контексте "Except - За исключением"

Примеры: Except - За исключением
They are, moreover, obliged to maintain the confidentiality of a source of information and may not name the person providing it, except where ordered to do so by the courts. Кроме того, редакция обязана сохранять в тайне источник информации и не вправе называть лицо, предоставившее ее, за исключением случая, когда запрос на эту информацию поступил от суда.
Mr. LALLAH and Ms. MAJODINA asked for an explanation of the last part of the fourth sentence ("except if a statement obtained under torture is used as evidence against a person accused of torture"). Г-н ЛАЛЛАХ и Г-жа МАЙОДИНА хотели бы, чтобы последняя часть четвертого предложения ("за исключением тех случаев, когда показания, полученные под пыткой, используются как доказательство против лица, обвиняемого в пытках"), была ясно сформулирована.
A person who has committed an administrative offence may not be held in administrative detention for more than three hours except as provided for by the Administrative Code. Срок административного задержания лица, совершившего административный проступок, не может превышать трех часов, за исключением случаев, предусмотренных Административным кодексом.
Governments may not exclude journalists or representatives of such organizations from areas that are experiencing violence or armed conflict, except where their presence would pose a clear risk to the safety of others. Правительство не может запретить доступ журналистам и представителям таких организаций в районы, где совершаются насильственные действия или происходит вооруженный конфликт, за исключением случаев, когда их присутствие там поставило бы под явную угрозу безопасность других.
No citizen can be deprived of the right to vote or to nominate oneself for elections except by law . За исключением случаев, установленных законом, ни один гражданин не может быть лишен права голоса или права на выдвижение своей кандидатуры на выборах .
Let's just be completely oblivious to everything except right here [Chuckles] Давай просто забудем обо всем, за исключением, что происходит прямо здесь
Briefly reviewing the facts as presented by the complainant, the State party contends that he has presented no new evidence to the Committee, except perhaps for the information on his deteriorating state of health. Кратко напомнив о фактах, изложенных заявителем, оно отметило, что заявитель не представил Комитету никаких новых сведений, за исключением, возможно, данных об ухудшении состояния здоровья.
Note: The table above includes all funding except allocations from the regular budget of the United Nations (which are static) and bank interest, which is not relevant to the analysis within the table. Примечание: в данных таблицы отражены все источники финансирования за исключением ассигнований из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций (которые имеют фиксированный объем) и банковских процентов, которые не имеют отношения к анализу табличных показателей.
Audit focal points from all peacekeeping missions, except from UNDOF, UNMIK and UNMIL, who did not attend координатора ревизионных проверок из всех миссий по поддержанию мира, за исключением СООННР, МООНК и МООНЛ, не принимавших участия в семинаре
Currently, the Board of Auditors is required to issue a report on the audit of the financial statements of the Secretariat, except those for peacekeeping operations, once every two years. В настоящее время Комиссии ревизоров поручено готовить доклад по итогам ревизии финансовых ведомостей Секретариата, за исключением финансовых ведомостей операций по поддержанию мира, раз в два года.
This entry may exclusively be used for the carriage of EUPWs containing residues of hazard Classes 3, 4.1, 5.1, 6.1, 8 or 9, except solids or liquids: Настоящая позиция может использоваться исключительно для перевозки ОПНТ, содержащих остатки опасных грузов классов З, 4.1, 5.1, 6.1, 8 или 9, за исключением твердых веществ или жидкостей, которые:
All treaties restrict nominations to one nominee per State party except the International Covenant Civil and Political Rights, which allows two nominations per State but states that the Committee may not include more than one national of the same State. Все договоры предусматривают, что государство-участник может представить только одного кандидата, за исключением Международного пакта о гражданских и политических правах, который разрешает государству выдвигать двух кандидатов, однако предусматривает правило о том, что Комитет может включить кандидатуру только одного гражданина государства-участника.
Visitors with a passport or visa from Canada, Japan, the Republic of Korea, the United States or the Schengen area of Europe, as well as nationals of all Central American countries except Nicaragua, are exempt from visa requirements. Туристы с паспортом или визой, выданными Канадой, Японией, Республикой Корея, Соединенными Штатами Америки или европейскими странами, входящими в шенгенскую зону, а также граждане всех центральноамериканских стран, за исключением Никарагуа, освобождены от необходимости получения визы.
None of these parts is particularly different from the parts of other electronic devices such as personal computers or portable consumer electronic devices, either in terms of constituents or in the way that they are made, except, of course, that they are quite small. Ни одна из вышеуказанных частей существенно не отличается от деталей других электронных устройств, таких как персональные компьютеры или портативная бытовая электроника, ни в части составляющих элементов, ни в способе их изготовления - за исключением, естественно, того, что все они имеют достаточно малый размер.
The Commission shall not hear claims arising from the cost of military operations, preparing for military operations, or the use of force, except to the extent that such claims involve violations of international humanitarian law. Комиссия не рассматривает претензии, связанные с расходами на военные операции, подготовкой военных операций или применением силы, за исключением случаев, когда такие претензии касаются нарушений международного гуманитарного права.
Tourists from all parts of the world arrived in fewer numbers, except those from Europe (+15.6 per cent) and New Zealand (+0.2 per cent). Этот спад коснулся всех клиентов, за исключением европейцев (+15,6 процента) и новозеландцев (+0,2 процента).
The Secretary-General does not foresee the need for new construction in the near term for the Organization except possibly in New York other than replacement of existing buildings; Генеральный секретарь не предполагает, что в ближайшее время Организации потребуется проводить новое строительство, возможно, за исключением Нью-Йорка, если не считать замену имеющихся зданий;
In the case of group companies, the Act provides that consolidated financial statements must be presented, except where the company is a wholly owned subsidiary of another company incorporated in Jamaica. Применительно к компаниям, входящим в группу, закон предусматривает обязательное представление сводной финансовой отчетности, за исключением тех случаев, когда компания является дочерней компанией, находящейся в полной собственности другой компании, зарегистрированной в Ямайке.
The circular instructs members of the Federal Investigation Agency to refrain from physical or mental abuse or ill-treatment of individuals detained by them, except where it is necessary to prevent or counter attacks on themselves at the time of arrest. В этом циркуляре сотрудникам Федерального агентства расследований предписывается при задержании воздерживаться от применения физического насилия, оказания морального давления или жестокого обращения с задерживаемыми лицами, за исключением случаев, когда это необходимо для недопущения или противодействия нападениям на лиц, осуществляющих задержание.
The planning for the lounges and open areas of the Conference Building provides for the repair and reuse of furniture (some of which is original to the space and of high quality), except when the space is the subject of donations. При планировании обстановки холлов и открытых помещений конференционного корпуса предусмотрены ремонт и повторное использование мебели (которая в ряде случаев изначально находилась в этих местах и является весьма хорошего качества), за исключением случаев, когда реставрация помещения осуществляется за счет пожертвований.
Any statement made as a result of torture should not be invoked as evidence in any proceedings, except against a person accused of torture as evidence that the statement was made. Любое заявление, сделанное в результате пыток, не должно использоваться в качестве свидетельства в каких-либо судебных разбирательствах, за исключением заявлений в отношении лица, обвиняемого в пытках, в качестве доказательства того, что заявление было сделано.
Moreover, Signatory Companies will, consistent with applicable national law, require all Personnel to agree to participate in internal investigations and disciplinary procedures as well as in any public investigations conducted by competent authorities, except where prohibited by law. Компании подписавшие Кодекс, действуя в соответствии с применимым национальным законодательством, требуют от всех сотрудников согласия на участие во внутренних расследованиях и дисциплинарных процедурах, а также во всех государственных расследованиях, проводимых компетентным органом, за исключением случаев, когда это запрещено законом.
Where a person is charged with such an offence, no further proceedings in the matter (other than a remand in custody or on bail) shall be taken except by or with the consent of the Director of Public Prosecutions. З) В случае предъявления обвинения в совершении такого преступления какому-либо лицу все дальнейшие процессуальные действия по этому делу (за исключением содержания под стражей или освобождения под залог) осуществляются только Директором государственного обвинения либо с его согласия.
(a) Rules in this document shall apply to the financial administration of all activities of UN-Women except as may otherwise be provided by the General Assembly or the Executive Board. а) Правила, изложенные в настоящем документе, применяются к финансовому управлению всей деятельностью Структуры «ООН-женщины», за исключением случаев, когда Генеральной Ассамблеей или Исполнительным советом может быть предусмотрено иное.
A public announcement in connection with this Agreement or any transaction contemplated by it must be approved by each party before it is made, except if required by law or a regulatory body (including a relevant stock exchange). Прежде чем будет сделано какое-либо публичное объявление, связанное с настоящим Соглашением или любой предусмотренной им трансакцией, оно должно быть одобрено каждой стороной, за исключением случаев, когда такое объявление требуется законодательством или регулятивным органом (в том числе соответствующей фондовой биржей).