The competent authorities shall not enter the Headquarters district to perform any official duty, except with the express consent, or at the request of, the Executive Coordinator. |
Представители компетентных властей не могут входить на территорию штаб-квартиры для осуществления какой-либо официальной функции, за исключением случаев, когда Исполнительный координатор явно выразил свое согласие или попросил об этом. |
Following its review, the Committee decided to retain the exchange rates for the period 1993-1995 in the Statistics Division's database except as outlined below. |
В результате своего обзора Комитет принял решение сохранить в базе данных Статистического отдела показатели валютных курсов за период 1993-1995 годов за исключением случаев, изложенных ниже. |
The uses of international watercourses for navigation is not within the scope of the present Convention except insofar as other uses affect navigation or are affected by navigation. |
Использование международных водотоков для судоходства не входит в сферу применения настоящей Конвенции, за исключением тех случаев, когда другие виды использования затрагивают судоходство или затрагиваются судоходством. |
Thus, article 28 of the Act of 13 July 1983 on the rights and obligations of civil servants states that all civil servants must comply with the instructions of their superiors except where an order is manifestly unlawful and would seriously jeopardize the public interest. |
Так, статья 28 закона от 13 июля 1983 года о правах и обязанностях должностных лиц предусматривает, что любое должностное лицо должно выполнять указания своего вышестоящего начальника, за исключением случаев, когда отданный приказ носит явно незаконный характер и может нанести серьезный ущерб государственным интересам. |
The National Council of the Judiciary is an autonomous body created under the Constitution and responsible for selecting and appointing judges and procurators, except when those officers are elected by the people. |
Национальный судебный совет является автономным органом конституционного уровня, в функции которого входят подбор и назначение судей и прокуроров, за исключением случаев, когда эти должности заполняются на основе общенародного голосования. |
(c) Judgements in criminal cases shall be given in public, except where the interests of juvenile persons or morals otherwise require. |
с) Судебные решения по уголовным делам должны выноситься публично, за исключением тех случаев, когда интересы лиц несовершеннолетнего возраста или соображения нравственности требуют иного. |
No one may be arrested or detained, unless caught in flagrante, except by virtue of a written warrant of an official authorized to order his detention, in the cases and with the formalities prescribed by law. |
Никто не может быть подвергнут тюремному заключению или задержанию, за исключением случаев задержания на месте преступления, кроме как на основании письменного приказа должностного лица, уполномоченного санкционировать задержание, в случаях и при соблюдении формальностей, предусмотренных законом. |
However, no appeal lay against a fixed sentence, except where the challenge was that its execution would be inhuman or degrading on the grounds of delay or on constitutional grounds. |
Однако не допускается обжалование окончательного приговора, за исключением тех случаев, когда исполнение установленного наказания носило бы бесчеловечный или унижающий достоинство характер по причине связанных с этим задержек или по другим причинам конституционного характера. |
He believed that the Committee should not work in parallel with other United Nations human rights treaty bodies except where there was discrimination on racial grounds. |
По его мнению, Комитету не следует дублировать работу других органов Организации Объединенных Наций, занимающихся правами человека, за исключением случаев дискриминации по расовому признаку. |
In general, people had no problems with the demographic questions except with "relationship to the statistical head of household" and "number of children born". |
В целом у респондентов не возникало проблем с предоставлением ответов по демографическим признакам, за исключением признаков "отношение к статистическому главе домохозяйства" и "число рожденных детей". |
This has mainly meant that rehabilitation is taking place on a very limited scale and resettlement programmes have been stalled in most of the provinces, except the southern and western areas of Huila, Benguela, Cunene and Namibe. |
Это главным образом означало, что процесс реабилитации осуществляется в весьма ограниченных масштабах, а реализация программы расселения застопорилась в большинстве провинций, за исключением южных и западных районов Уилы, Бенгелы, Кунене и Намибе. |
The Constitution shall enshrine the following principles: a. There shall be no punishment except as provided for by the law; and b. Every person is presumed innocent until the contrary is proved. |
"Конституция предусматривает следующие принципы: а) недопустимо никакое наказание, за исключением предусмотренного законом; и Ь) любое лицо считается невиновным, если не доказано обратное". |
Unemployment had declined among all immigrant groups except people from Eastern Europe, which was probably explained by the large number of refugees from Bosnia and Herzegovina who had only recently arrived. |
Показатель безработицы снизился среди всех групп иммигрантов, за исключением лиц из Восточной Европы, что, вероятно, объясняется большим числом недавно прибывших беженцев из Боснии и Герцеговины. |
In 1990, a naval blockade in respect of all goods and services except essential medical supplies was imposed by the Government of Papua New Guinea around Bougainville. |
В 1990 году правительство Папуа-Новой Гвинеи ввело морскую блокаду острова Бугенвиль в отношении всех товаров и услуг, за исключением жизненно необходимых поставок медицинских препаратов. |
While all factions, except the Liberian Peace Council (LPC), have issued orders to their commanders to cease hostilities and some steps have been taken towards the disengagement of forces, fighting continues in the south-east and the west. |
Хотя все фракции, за исключением Либерийского совета мира (ЛСМ), отдали приказы своим командирам прекратить боевые действия и хотя предприняты некоторые шаги для разъединения войск, бои продолжаются на юго-востоке и западе страны. |
The importance of sports and physical activity for girls and women is stressed in a number of action plans from all regions except Africa. |
В ряде планов действий стран всех регионов, за исключением Африки, подчеркивается важное значение организации занятий спортом и физкультурой для девочек и женщин. |
Twenty-seven Governments from all regions except Eastern and Central Europe (31 per cent) focus on the girl child as a priority issue in the implementation of the Beijing Platform of Action. |
Правительства 27 стран из всех регионов, за исключением Восточной и Центральной Европы (31 процент), в своем подходе к осуществлению Пекинской платформы действий уделяют положению девочек первоочередное внимание. |
Women and the family is mentioned as a separate strategic objective in 15 national plans from all regions except Eastern Europe, especially in Western Europe and Latin America. |
В 15 национальных планах из всех регионов, за исключением Восточной Европы, особенно в странах Западной Европы и Латинской Америки, одна из отдельно стоящих стратегических целей касается женщин и семьи. |
The ILO covers practically all subject matter on migration mentioned in the Programme of Action of the International Conference on Population and Development, except xenophobia and racism, where its focus is confined to discrimination in access to employment and equal opportunities training. |
Мандат МОТ охватывает практически все аспекты миграции, упомянутые в Программе действий Международной конференции по народонаселению и развитию, за исключением ксенофобии и расизма, где ее деятельность ограничивается борьбой с дискриминацией в области занятости и профессиональной подготовки. |
05 04 Liquid fuel distribution (except petrol distribution) |
05 04 Распределение жидкого топлива (за исключением распределения бензина) |
ILO employment data show that women's labour-force growth since 1980 has been substantially higher than that for men for every region of the world except Africa. |
Данные МОТ о занятости свидетельствуют о том, что с 1980 года во всех регионах мира, за исключением Африки, приток женщин на рынки труда был значительно больше, чем приток мужчин. |
Both the Political Committee and the Joint Military Commission met on 2 and 3 September 1999 in Lusaka with the participation of all members except the MLC, whose representatives were not able to travel to Lusaka because of logistical constraints. |
И Политический комитет, и Совместная военная комиссия провели совместное заседание 2-3 сентября 1999 года в Лусаке при участии всех членов за исключением Движения за освобождение Конго, представители которого не смогли приехать в Лусаку по техническим причинам. |
The elements of the work programme, except perhaps for the extension of the guidelines for consumer protection, need further work, with some refocusing and incorporation of new priorities. |
Элементы этой программы работы, за исключением, пожалуй, расширения руководящих принципов для защиты интересов потребителей, требуют доработки, предполагающей изменение некоторых акцентов и учет новых приоритетов. |
Major commercial banks exist in all the major provincial towns except TORBA but as has been mentioned, many women and particularly those in the rural areas, find it difficult to access bank loans. |
Хотя крупные коммерческие банки существуют во всех главных городах провинций, за исключением провинции Торба, многие женщины, особенно в сельских районах, сталкиваются с немалыми трудностями, пытаясь получить ссуду. |
There is also much merit in paragraph 77, except some specific points, such as the existence of "free transit" of space objects, because only "innocent passage" can be admitted. |
Во многом заслуживает внимания также содержание пункта 77, за исключением некоторых конкретных положений, таких, как существование понятия "свободный пролет" космических объектов, поскольку может допускаться только их "безвредный пролет". |