The Task Force agreed that invitations should be sent to all Category 1 and 2 forums except those that had indicated they did not wish to participate. |
Целевая группа приняла решение о целесообразности направления приглашений всем форумам категорий 1 и 2, за исключением тех форумов, которые указали на свое нежелание принимать участие. |
The transport sector now accounts for about 21 per cent of global CO2 emissions, and it is anticipated that that share will grow by 92 per cent by 2020, a growth unmatched by any other sector except power generation. |
В настоящее время на долю транспортного сектора приходится примерно 21 процент глобальных выбросов двуокиси углерода, при этом ожидается, что она увеличится к 2020 году до 92 процентов, что несопоставимо с любым другим сектором, за исключением производства энергии. |
In July, the Abkhaz side restricted the movement of the local population across the ceasefire line, closing all crossing points except the Inguri Bridge for one week. |
В июле абхазская сторона ограничила передвижение местного населения через линию прекращения огня, закрыв на одну неделю все пункты перехода, за исключением моста через реку Ингури. |
The Van Breda Insurance programme is a self-funded comprehensive major medical health benefit that covers staff members and former staff members who work or reside in all parts of the world, except the United States. |
Программа страхования «Ванбреда» представляет собой самофинансируемый план всестороннего основного медицинского обслуживания, который охватывает действующих и бывших сотрудников, работающих или проживающих во всех районах мира, за исключением Соединенных Штатов Америки. |
The following procedure shall apply to the facilitative branch and the enforcement branch, except where otherwise provided in respect of the enforcement branch. |
Подразделение по стимулированию и подразделение по соблюдению в своей деятельности применяют следующую процедуру, за исключением особо оговоренных случаев в отношении подразделения по соблюдению. |
All Parties reported on CO2 emissions and removals from the land-use change and forestry sector, except Kiribati, the Federated States of Micronesia and Tuvalu. |
Все Стороны сообщили о выбросах и поглощении СО2 в секторе изменений в землепользовании и лесного хозяйства, за исключением Кирибати, Тувалу и Федеративных Штатов Микронезии. |
FIAS has operated in all the eastern European countries in transition, except Albania and Azerbaijan, where it expects to carry out a diagnostic review of the overall environment for FDI. |
КСИИ действует во всех странах восточной Европы с переходной экономикой, за исключением Азербайджана и Албании, где она намерена провести оценку общих условий для ПИИ. |
(c) to stop or to park a vehicle except at the places indicated for that purpose. |
с) останавливаться или ставить на стоянку транспортное средство, за исключением мест, выделенных для этой цели. |
All members except Ms Al-Thani; Ms Aluoch; Ms Anderson; Ms Khattab and Mr Krappmann participated in the working group. |
Все члены Комитета, за исключением г-жи Ат-Тхани, г-жи Алуоч, г-жи Андерсон, г-жи Хаттаб и г-на Краппмана, приняли участие в заседания рабочей группы. |
(b) Financial contracts governed by netting agreements, except a receivable owed on the termination of all outstanding transactions; |
Ь) финансовых договоров, регулируемых соглашениями о взаимозачете, за исключением дебиторской задолженности, которая причитается при прекращении всех незавершенных сделок; |
As a matter of principle, it seems clear that a State should not be able to take countermeasures, except those required in order to maintain the status quo, before calling on the responsible State to fulfil its obligations. |
В принципиальном смысле представляется ясным, что государство не должно быть способным принимать контрмеры, за исключением тех, которые необходимы для поддержания статус-кво, прежде чем требовать от несущего ответственность государства выполнить свои обязательства. |
From its effective date, the law applies to all transactions within its scope, whether entered into before or after that date, except as provided below. |
С даты вступления в силу законодательства оно применяется в рамках своей сферы действия ко всем сделкам, заключенным до или после этой даты, за исключением случаев, указанных ниже. |
Article 68 of the 1992 Constitution had prohibited the acquisition of real estate by non-nationals except when acquired through inheritance or where there was a reciprocity of rights, the thinking being that Slovenia, as a relatively small State, was entitled to protect its territorial integrity. |
Статьей 68 Конституции 1992 года было запрещено приобретение недвижимости негражданами, за исключением случаев передачи по наследству или когда действует принцип взаимности прав, при этом идея заключалась в том, что Словения, являясь относительно небольшим государством, должна иметь возможность защищать свою территориальную целостность. |
Another consideration is the fact that treaty bodies must resume their dialogue with States parties where it last ended, except when they are examining an initial report. |
С другой стороны, договорные органы должны возобновлять диалог с государствами-участниками с того момента, на котором он перед этим завершился, за исключением случаев, когда они рассматривают первоначальный доклад. |
Not being dismissed in the 12 months subsequent to delivery, except if committing a serious disciplinary offence (d). |
запрет на увольнение в течение 12 месяцев после родов, за исключением случаев серьезного нарушения трудовой дисциплины. |
As a drafting improvement, it is suggested that the phrase "but any such exclusion or limitation will not be effective if" should replace the phrase "except when". |
В качестве редакционного уточнения выражение "за исключением случаев, когда" было заменено выражением "но любое такое исключение или ограничение не будет иметь силы, если". |
All adult referrals are made on a post charge basis, except where the Customary Law Program partners with the Restorative Justice Program of the Royal Canadian Mounted Police. |
Передача на рассмотрение дел всех совершеннолетних правонарушителей осуществляется после предъявления обвинения, за исключением тех случаев, когда Программа по применению обычного права сотрудничает с Программой исправительного правосудия Королевской канадской конной полиции. |
These constitute the solid ground on which most of the findings, observations and recommendations below are based, which could seldom be substantiated in the text, except by a few examples or quotations. |
Это обеспечивает солидную основу для большинства приводимых ниже выводов, замечаний и рекомендаций, которые развернуто обосновываются в тексте в редких случаях, за исключением приведения некоторых примеров или цитат. |
In many countries, this right is well respected, except where activities have become politicized, in which case their possible curtailment is foreseen under the Convention. |
Во многих странах это право строго соблюдается, за исключением тех случаев, когда деятельность ассоциаций и союзов приобретает политическую окраску и когда возможность ее ограничения предусматривается положениями Конвенции. |
The Committee recalled that previous scales had used MERs except where that would cause excessive fluctuations and distortions in the income of some Member States, when price-adjusted rates of exchange or other appropriate conversion rates were used. |
Комитет напомнил, что предыдущие шкалы взносов были основаны на РВК, за исключением тех случаев, когда это могло привести к чрезмерным колебаниям и искажениям показателей дохода отдельных государств-членов, и тогда использовались скорректированные по ценам валютные курсы или другие соответствующие коэффициенты пересчета. |
As a result, all Member States, except those affected by the ceiling or the floor, had shared the cost of the adjustment. |
В результате этого все государства-члены, за исключением тех, в отношении которых действовал верхний или нижний пределы, совместно покрывали сумму скидки. |
The NMC is used for the removal of the non-methane hydrocarbons from the sample gas by oxidizing all hydrocarbons except methane. |
NMC используются для удаления из исследуемого газа углеводородов, не содержащих метан, путем окисления всех углеводородов, за исключением метана. |
The Constitution provides that men and women who are imprisoned retain their rights as human beings except those that have been lost as a specific consequence of the lawful deprivation of liberty. |
В Конституции предусматривается, что мужчины и женщины, находящиеся в заключении, сохраняют все свои права человека, за исключением тех, которые были ими утрачены в силу лишения их свободы на законных основаниях. |
[NOTE: This sub-section does not apply to swap-bodies, except tank swap bodies.] |
[ПРИМЕЧАНИЕ: Этот подраздел не применяется к съемным кузовам, за исключением съемных кузовов - цистерн.] |
All countries except Costa Rica, which registered a fall of 11 per cent, showed increments mainly determined by non-traditional exports and the development of maquila activities in free trade zones. |
Во всех странах, за исключением Коста-Рики, где этот показатель снизился на 11 процентов, было достигнуто увеличение показателей, главным образом за счет нетрадиционных видов экспорта и осуществления программ беспошлинного импорта в зонах свободной торговли. |