It was a group of people thrown together that had nothing in common except they worked on the same bit of carpet eight hours a day. |
Это была просто группа людей, собранных вместе, у которых не было ничего общего за исключением работы на - одном и том же куске ковра восемь часов в день. |
Maybe it's one of those things where everyone sees it except them - like when Harry met Sally. |
Может это один из тех случаев, когда все видят это, за исключением их, вроде "Когда Гарри встретил Салли". |
Sound Modules for SlovoEd dictionary are supported on Palm OS 5.0 devices except Tungsten T, Zire 22 and Sony Clie devices. |
Звуковые модули для словаря поддерживаются на устройствах на базе Palm OS 5.0 за исключением Tungsten T, Zire 22 и Sony Clie. |
PHP is available for almost any OS (except maybe for MacOS before OSX), and almost any web server. |
РНР доступен практически для любой ОС (за исключением, может быть, MacOS предшествующей OSX) и любого web сервера. |
For me, the human voice is the vessel on which all emotions travel - except perhaps jealousy. |
Для меня, человеческий голос - это судно, по которому путешевствуют все эмоции, за исключением, возможно, ревности. |
In fact, every form of football except the original, European football. |
Вообще-то, любой вид футбола, за исключением оригинального - Европейского футбола. |
I've told you there's nothing wrong, except I'm in a hurry... and you're taking up my time. |
Я же сказала вам, что все в порядке, за исключением моей спешки, а вы отнимаете мое время. |
A mediator is kind of a referee in a game with no rules, except those agreed to by the parties involved. |
Медиатор это что-то вроде рефери в игре, в которой нет правил, за исключением тех, что согласованы всеми участниками. |
Plus I've had a lot of time to rub one out which in space is great, except after a while it's like living in a snow globe. |
К тому же, у меня было полно времени погонять лысого - в космосе это очень здорово, за исключением того, что через некоторое время чувствуешь себя как в рождественской игрушке с падающим снегом. |
He is the chief legal officer of the Government and the Crown on civil and criminal law in Scotland, except reserved matters. |
Он является главным юридическим должностным лицом правительства и Короны по гражданскому и уголовному праву в Шотландии, за исключением некоторых вопросов, оставленных в компетенции Соединенного Королевства. |
Mogadishu has been inaccessible since 2008, except around the airport and the areas controlled by the African Union Mission in Somalia (AMISOM). |
Могадишо недоступен с 2008 года, за исключением района вокруг аэропорта и районов, находящихся под контролем Миссии Африканского союза в Сомали (АМИСОМ). |
It's like scuba diving into a coral reef, except you're going upward instead of downward. |
Это - как ныряние с аквалангом возле кораллового рифа, за исключением того, что вы поднимаетесь, вместо того, чтобы опускаться. |
Then I lost him, too... except at almost that same moment, Crane came into my life. |
Потом я потеряла и его... за исключением того, что в тот самый момент в моей жизни появился Крэйн. |
This isn't a problem, except if Tom doesn't make it back, or they hold Simon. |
Не вижу проблем, за исключением того, что Тома не отпустят, а, заодно, задержат и Саймона. |
Thus, the paper does not focus on the administrative and institutional structures of the GEF, except as may be needed to inform the analysis. |
Таким образом, в документе не акцентируется внимание на административных и организационных структурах ФГОС, за исключением тех случаев, когда это может потребоваться для использования в качестве основы при проведении анализа. |
All Parties, except LDCs, shall contribute to the Fund in accordance with their national circumstances and respective capabilities through multi-year pledges and multi-year replenishments. |
Все Стороны, за исключением НРС, делают взносы в фонд в зависимости от их национальных обстоятельств и соответствующих возможностей на основе многолетних обязательств и многолетних пополнений. |
UNHCR indicated that refugees in Guinea have the same rights as Guineans, except as regards political and civic rights. |
УВКБ сообщило, что в Гвинее беженцы обладают теми же правами, что и граждане страны, за исключением политических и гражданских прав. |
The level of outstanding payments to Member States had slightly improved and the cash position was positive across all categories except the regular budget. |
Объем непогашенной задолженности перед государствами-членами немного уменьшился, а сальдо денежной наличности было активным по всем категориям, за исключением регулярного бюджета. |
In fact, unemployment is a sharper problem for young women in almost every region, except the developed economies, the European Union and East Asia. |
Фактически проблема безработицы среди женщин стоит острее почти во всех регионах, за исключением развитых стран, Европейского союза и Восточной Азии. |
The amendment shall enter into force with respect to all Parties except those which have not accepted the amendment. |
Поправка вступает в силу в отношении всех Сторон, за исключением тех, которые не приняли эту поправку. |
Two hard-copy editions of the UNCITRAL Legislative Guide had been published; one was available in all six official languages and the other in all except French. |
Опубликованы два издания Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов в печатной форме, одно из которых доступно на всех шести официальных языках, а другое - на всех, за исключением французского. |
It considered shape and colour defects to be of minor importance in the trade of potatoes except, perhaps, for niche markets. |
По ее мнению, дефекты формы и цвета не имеют большого значения для торговли картофелем, за исключением, возможно, нишевых рынков. |
(except method C in 5.3) |
(за исключением метода С в 5.3) |
By the end of 2006, all countries, except those in crisis, are expected to have introduced the common country programming process. |
Ожидается, что к концу 2006 года во всех странах, за исключением тех, которые находятся в условиях кризиса, будет внедрен процесс разработки и осуществления общих страновых программ. |
From that time all available ISF resources, except those occupied with the crime scene work, were focused on the Abu Adass track. |
С этого времени усилия всех имевшихся в наличии подразделений СВБ, за исключением тех, которые работали на месте преступления, были сконцентрированы на версии о причастности Абу Адаса. |