Nothing herein contained shall authorize any person to make a collection of letters, except as aforesaid, for the purpose of sending them otherwise than by post. |
Ничто, содержащееся в этом разделе, не дает тому или иному лицу право собирать письма, за исключением, как сказано выше, в целях отправки их не почтой, а каким-либо иным путем. |
There are no restrictions on the right to marriage or choice of spouse except those for the protection of children. |
В отношении права на вступление в брак и на выбор супруга не действует никаких ограничений, за исключением тех, которые обеспечивают защиту интересов детей. |
Over the last school year, no new teachers, except those that were needed to cover the growth in student intake, were employed. |
В последний учебный год новые преподаватели, за исключением тех, которые были необходимы для удовлетворения потребностей в связи с увеличением контингента учащихся, на работу не принимались. |
Article 6 also applies in all types of succession of States, except unification, where the successor State remains as the only "State concerned". |
Статья 6 также применяется при всех видах правопреемства государств, за исключением объединения, когда государство-правопреемник остается единственным "затрагиваемым государством". |
He may not be indicted, prosecuted or detained for exercising his functions, except where an offence has been committed. |
За исключением совершения преступлений, он не может быть привлечен к судебной ответственности или задержан в связи с выполнением им своих обязанностей. |
Equal opportunity and treatment for men and women in the private sector was guaranteed under the Equal Employment Opportunity Law, except with respect to wages. |
Равные возможности и отношение к мужчинам и женщинам в частном секторе гарантируется Законом о равных возможностях в области занятости (за исключением заработной платы). |
All Bills introduced into the New Zealand Parliament, except appropriation bills, are considered under the Bill of Rights Act. |
Все законопроекты, выносимые на рассмотрение новозеландского парламента, за исключением законопроектов о конфискации собственности, рассматриваются на предмет их соответствия Закону о Билле о правах. |
As an associate member, it would participate in all councils except the one on foreign relations, as well as propose and amend regional positions. |
Если территория станет ассоциированным членом, она сможет принимать участие в работе всех советов, за исключением Совета по внешним сношениям, а также выдвигать предложения и поправки по различным региональным вопросам. |
We recommend that reservations to the optional protocol not be allowed except with regard to inter-State procedures and independent inquiries under the protocol. |
Мы рекомендуем, чтобы применительно к факультативному протоколу не допускались оговорки за исключением положений о межгосударственных процедурах и независимых расследованиях в рамках протокола. |
RECYCLING Recycling is defined as any reprocessing of material in a production process that diverts it from the waste stream, except reuse of fuel. |
Рециркуляция определяется как любая переработка материала в ходе производственного процесса, которая извлекает его из потока отходов, за исключением повторного использования топлива. |
The DPRK legislation is equally applied to both men and women except some provisions of special protection of women and some peculiar to men on the basis of non-discrimination. |
За исключением некоторых положений, касающихся обеспечения особой защиты женщин, а также ряда других, определяющих статус мужчин на основе принципа недискриминации, законодательство КНДР в равной степени применяется как к мужчинам, так и женщинам. |
All Parties responded to this question except Liechtenstein and Luxembourg (24 of the then 26 Parties). |
За исключением Лихтенштейна и Люксембурга, на этот вопрос ответили все Стороны (24 из 26 Сторон по состоянию на соответствующий период). |
All respondents to all three questions indicated that they had already applied the ELVs of the Protocol (except Canada, which was not required to reply). |
Все, кто ответил на все три вопроса, указали, что они уже применяют ПЗВ в соответствии с Протоколом (за исключением Канады, которой не требовалось представить ответ). |
Australian Defence Force policy permits women in Australia to serve in all Australian Defence Force units except direct combat units. |
В соответствии с проводимой Австралией с 1992 года политикой в области обороны женщины Австралии имеют право служить во всех родах войск, за исключением подразделений, принимающих непосредственное участие в боевых действиях. |
For all categories of vehicles, except M2 and M3, every brake control shall be designed such that it returns to the fully off position when released. |
Для всех категорий транспортных средств, за исключением M2 и M3, каждый орган управления тормозом должен быть сконструирован таким образом, чтобы при снятии с него нагрузки он возвращался в исходное положение. |
Provision of support in all of the above areas except transport |
Оказание содействия во всех вышеупомянутых областях, за исключением транспорта |
No new trial shall be held in Colombia, except as provided for in article 16 of the Penal Code. |
Не должно производиться новое судебное разбирательство в Колумбии, за исключением случаев, предусмотренных в статье 16 Уголовного кодекса. |
The same article states that a marriage may not be contracted with a minor, except where such a marriage will entail some clear benefit. |
В законе также указывается, что брачный договор не может быть заключен с несовершеннолетним, за исключением тех случаев, когда заключение такого договора обусловлено совершенно очевидными интересами. |
The deliberate release of a GMO 1/ [, except if: |
а) преднамеренное высвобождение ГИО1 [, за исключением тех случаев, когда: |
Whereas in Bangladesh, abortion is illegal, except when saving the life of a woman, menstrual regulation has been available on request since 1979. |
Хотя в Бангладеш аборт является нелегальным, за исключением случаев, когда он необходим для спасения жизни женщины, с 1979 года по просьбе производится регулирование менструального цикла. |
It is believed that those chemical intermediate applications have ceased in most countries except China and the Russian Federation. |
Считается, что в большинстве стран за исключением Китая и Российской Федерации, ГХБ в качестве промежуточного соединения более не применяется. |
The first, in Luxembourg from 24 to 28 March 2003, included representatives from all regions except Latin America. |
В первом практикуме, проходившем 24 - 28 марта 2003 года в Люксембурге, приняли участие представители всех регионов, за исключением Латинской Америки. |
All regions, except the Pacific, were on track to achieving the 25 per cent target for the ratio of investment to GDP. |
Все регионы, за исключением Тихоокеанского, приближались к достижению целевого показателя ежегодной доли инвестиций в ВВП на уровне 25 процентов. |
To guide the use of the TTFs, policy board standing committees were established for all practices except the CPR practice. |
Для руководства сферой использования ТЦФ были учреждены политические постоянные комитеты для всех практических областей за исключением практики предупреждения кризисов и восстановления. |
However, when considering the group of 72 States responding to the questionnaire for 2000-2002 and 2002-2004, there were improvements in all regions except Europe and Oceania. |
Однако изучение данных, касающихся группы из 72 государств, которые представили ответы на вопросник за 2000-2002 и 2002-2004 годы, указывает на то, что во всех регионах, за исключением Европы и Океании, имеет место улучшение положения. |