That is why my delegation welcomes the Secretary-General's recommendation to broaden the green lists in various sectors to include all items except those covered in resolution 1051. |
Именно поэтому моя делегация приветствует рекомендацию Генерального секретаря относительно расширения «зеленых списков» в различных секторах в целях включения в них всех товаров за исключением тех, которые охватываются резолюцией 1051. |
The first, which is correct, is that the joint ventures - except those in civil aviation - have not yet matured or become profitable. |
Первый момент, который является правильным, заключается в том, что совместные предприятия - за исключением тех, которые действуют в области гражданской авиации, - еще не вышли на стадию эксплуатации и не приносят прибыль. |
Immunization coverage has dropped drastically, from 80 per cent to less than 46 per cent for all vaccines except polio. |
Охват иммунизацией резко сократился, снизившись с 80 процентов до менее 46 процентов по всем вакцинам за исключением вакцины против полиомиелита. |
Total floor area of body (except tanks) . m2 |
Общая площадь пола кузова (за исключением цистерн) мЗ |
In paragraph 1.1.3.6.2, the application of part 8 is excepted, except listed paragraphs. |
В соответствии с пунктом 1.1.3.6.2 положения части 8 могут не применяться, за исключением перечисленных пунктов. |
In the discussion on 7.1.4.1, the Joint Meeting of Experts confirmed that the limitations affected all vessels except as indicated in 7.1.2.0.2. |
При обсуждении подраздела 7.1.4.1 Совместное совещание экспертов потвердило, что предусмотренные ограничения касаются всех судов, за исключением тех, которые упомянуты в пункте 7.1.2.0.2. |
The Council does not have any powers or role in the management of conflict or the conduct of war, except when it oversees a peace-enforcement operation. |
Совет не имеет никаких полномочий и не призван играть какую-либо роль в урегулировании конфликтов или ведении войны, за исключением тех случаев, когда он наблюдает за осуществлением операций по поддержанию мира. |
The difference in age between the adopting party and the adoptee should not be less than 15 years except where adoption is by stepfather and stepmother. |
Разница в возрасте между усыновителями и усыновленными не должна быть ниже пятнадцати лет, за исключением случаев усыновления отчимом и мачехой. |
As a general rule, however, fewer women than men receive subsidies, except perhaps in dancing, where women predominate. |
Однако в целом меньше женщин, чем мужчин, получают эти субсидии, возможно за исключением области танцев, где преобладают женщины. |
It was noted that in general terms, moral rights should not preclude changes except those, which were prejudicial to the author's honour or reputation. |
Было отмечено, что в общем плане моральные права не должны исключать внесение изменений, за исключением тех из них, когда это наносит ущерб чести или репутации автора. |
The RID/ADR-regulations permit the approval of tanks in general without safety devices except e.g. organic peroxides, refrigerated gases and only a few others. |
Правилами МПОГ/ДОПОГ разрешается утверждение цистерн, как правило, без предохранительных устройств, за исключением, например, цистерн для органических пероксидов, охлажденных газов и лишь нескольких других веществ. |
They will be able to make general statements or comments on a given cluster - except, of course, in the case of explanations of vote. |
Они смогут выступить с общими заявлениями или замечаниями по данной группе вопросов, за исключением, разумеется, разъяснений мотивов голосования. |
General concept in case of train fires: leave the tunnel whenever possible (except very long tunnels). |
Общий подход в случае пожара в поезде: выход из туннеля при первой возможности (за исключением туннелей большой протяженности). |
No refund is granted for persons between 19 and 66 years of age except to holders of invalidity pensions and for congenital defects, accidents or illness. |
Компенсация не предоставляется лицам в возрасте от 19 до 66 лет, за исключением пенсионеров по инвалидности, лиц, страдающих врожденными пороками, заболеваниями или пострадавших от несчастных случаев. |
The region's six oil-exporting countries saw an improvement, whereas all the net importers except Chile registered a deterioration in this ratio. |
Для шести стран-экспортеров нефти из этого региона условия торговли улучшились, в то время как для всех нетто-импортеров, за исключением Чили, этот показатель ухудшился. |
Notes: All figures are 1997 figures except those relating to inpatient services (marked with an asterisk ). |
Примечания: Все цифры приведены по результатам 1997 года, за исключением показателей, касающихся стационарного лечения (обозначены астериском ( )). |
Under the new family law, the minimum legal age for marriage was 18 years, for both men and women, except under special circumstances. |
В соответствии с новым законом о семье минимальный разрешенный возраст вступления в брак составляет 18 лет для мужчин и для женщин, за исключением некоторых особых случаев. |
Thus, except the narrow specified surveys, the sample size in small countries (as in Latvia) should be at least 5-10 thousand units. |
С учетом этого, за исключением узких специализированных обследований, размер выборки в малых странах (таких, как Латвия) должен составлять не менее 510 тыс. единиц. |
Milk and milk products (except butter) |
Молоко и молочные продукты (за исключением масла) |
The decrease of $725,100 under this heading is attributable to decreased requirements under every budget line except those of Transport Operations and Other Equipment. |
Сокращение объема ассигнований на 725100 долл. США по этой статье обусловлено сокращением потребностей по всем статьям бюджета за исключением транспорта и прочего оборудования. |
In particular, a deviation does not deprive the carrier of its rights under this instrument except to the extent provided in article 19. |
В частности, отклонение от курса не лишает перевозчика его прав по настоящему документу, за исключением предусмотренного в статье 19. |
All regions, except two, showed a significant increase in pH, and/or alkalinity, and/or acid neutralizing capacity. |
Во всех регионах, за исключением двух, отмечается значительное увеличение рН и/или степени щелочности, и/или кислотно-нейтрализующей способности. |
It has been observed that inequality has worsened since 1985 for all the regions except the CARAGA Region and Region 3. |
Отмечается, что с 1985 года неравенство усилилось во всех районах страны, за исключением района Караги и Района 3. |
B. Precious metals, except gold and silver in ingots |
В. Драгоценные металлы, за исключением золота и серебра в слитках |
Transport (except transport via pipelines) and storage of hazardous substances |
Транспорт (за исключением трубопроводного транспорта) и хранение опасных веществ |