Английский - русский
Перевод слова Except
Вариант перевода За исключением

Примеры в контексте "Except - За исключением"

Примеры: Except - За исключением
The cost parameters were basically the same except with respect to civilian personnel costs and vehicle establishment which had decreased due to the provision by the Kuwaiti Government. Параметры расходов в основном те же самые, за исключением расходов по гражданскому персоналу и автопарку, которые сократились благодаря предоставлению средств правительством Кувейта.
The position of judge is incompatible with any other salaried position, except teaching (art. 179) and the courts' hearings shall be public. Функции судей не совместимы ни с какими иными функциями, выполняемыми за плату, за исключением преподавательской деятельности (статья 179) и Судебное разбирательство носит открытый характер.
While additional requirements are projected under selected headings, the overall net decrease is attributable to lower requirements in all headings except communications, other equipment and air and surface freight. Несмотря на предполагаемое увеличение потребностей по отдельным статьям, общее чистое сокращение обусловлено уменьшением потребностей по всем статьям, за исключением статей, касающихся связи, прочего оборудования и воздушных и наземных перевозок.
The Preparatory Commission was mandated, inter alia, to prepare a final report on all matters within its mandate, except as provided in paragraph 10 of the resolution, for presentation to the Assembly of the International Seabed Authority at its first session. Подготовительной комиссии было поручено, в частности, подготовить окончательный доклад по всем вопросам, касающимся ее мандата, за исключением указанных в пункте 10 резолюции, для представления Ассамблее Международного органа по морскому дну на ее первой сессии.
In order to promote transparency and accountability in the procurement process, the draft provided that a record be kept of the proceedings, except where disclosure would be contrary to the public interest. В целях обеспечения открытости и ответственного подхода при закупках в этом документе предусматривается обязательное составление отчета, за исключением случаев, когда это может противоречить общественным интересам.
To encourage competition, procurement would be open to all suppliers or contractors without discrimination on the basis of nationality except where the reviewing authority considered that the interests of its nationals would be damaged. В целях содействия конкуренции поставщики (подрядчики) имеют право производить закупки, не указывая гражданства, за исключением случаев, когда закупающая организация сочтет, что это может ущемить интересы ее граждан.
To ensure the continued applicability of existing watercourse agreements, one representative recommended adding to the draft, at the end of article 1, paragraph 1, the words "except as may be provided otherwise by convention, agreement or binding custom among the watercourse States". Для обеспечения непрерывной применимости существующих соглашений о водотоках один из представителей рекомендовал добавить к проекту в конце пункта 1 статьи 1 слова "за исключением иных положений, которые могут предусматриваться в конвенции, соглашении или обязательном обычае между государствами водотока".
Restoration does not seem to present problems of assessment, except when costs widely exceed reasonable costs in relation to the usefulness of this form of restitution in kind. Как представляется, восстановление не связано с проблемами оценки, за исключением тех случаев, когда расходы по восстановлению значительно превышают разумные пределы с точки зрения полезности такой формы реституции натурой.
This criminal jurisdiction extends to criminal offences committed in the Republic and to those producing their effects therein, except as provided by other laws and by international treaties. В этой связи уголовная юрисдикция распространяется на все преступные деяния, которые совершены на территории Республики и последствия которых ощущаются на ее территории, за исключением случаев, предусмотренных другими законами и международными договорами.
While socio-economic conditions there have changed dramatically in a very short period of time and the situation of most older persons has deteriorated, the demographics of ageing have remained mostly stable, except where mass migration and armed conflict have occurred. Хотя за весьма короткий промежуток времени социально-экономические условия резко изменились и положение большинства людей старшего возраста ухудшилось, демографическая картина старения осталась в основном стабильной, за исключением тех случаев, где имели место массовая миграция и вооруженные конфликты.
However, Croatia will allow, with full guarantees for security, the departure from those areas of all those who express their desire to do so, except those who committed violations of international criminal law. Тем не менее Хорватия позволит, при предоставлении всесторонних гарантий безопасности, выехать из этих районов всем тем, кто выражает свое желание сделать это, за исключением тех лиц, которые совершили нарушения международного уголовного права.
I recommend that the Security Council approve the further repatriation, during the remainder of the present mandate, of all remaining battalions, except the two in Sector East. Я рекомендую, чтобы Совет Безопасности утвердил дальнейшую репатриацию в течение оставшейся части нынешнего мандата всех остающихся батальонов, за исключением двух в секторе "Восток".
All reporting developing countries, except Cambodia and Madagascar, indicated that they had focal points for TCDC in some form or other, most of which were located in the ministry or organization dealing with the economy and planning. Все представившие ответы развивающиеся страны, за исключением Камбоджи и Мадагаскара, указали, что в них в той или иной форме существуют координационные центры по ТСРС, большая часть из которых входит в состав министерств или организаций, занимающихся вопросами экономики и планирования.
In paragraph 2, after the word "Judges" add the words "except the members of the Indictment Chamber having acted in this capacity,". В пункте 2 после слова "судьи" добавить слова "за исключением членов Палаты по предъявлению обвинений, выступавших в этом качестве,".
Other notable developments in the conduct of GSP schemes included those in Australia, where the last stage of phasing out GSP preferences for all developing countries except the LDCs and the South Pacific Island Territories had been put in place from 1 July 1994. К другим важным изменениям в схемах ВСП относятся изменения в схеме Австралии, в которой с 1 июля 1994 года начал осуществляться последний этап постепенной отмены преференций ВСП в отношении всех развивающихся стран, за исключением НРС и островных территорий южной части Тихого океана.
(except European Economies in Transition, where US$m are indicated) (за исключением европейских стран, находящихся на переходном этапе,
For some materials for which eco-labelling criteria have been established, such as cotton, there is no production in the Netherlands or elsewhere in the European Union (except Greece). Некоторые материалы, для которых установлены критерии экомаркировки (например, хлопковое волокно), не производятся ни в Нидерландах, ни в других странах Европейского союза (за исключением Греции).
The market impact of EMS is expected to occur not so much in relation to end consumers (except by improving the public image of participating companies), but mainly in commercial transactions between companies. Рыночное влияние СУП, как ожидается, будет проявляться не столько применительно к конечным потребителям (за исключением повышения авторитета участвующих компаний в глазах общественности), сколько в коммерческих операциях между компаниями.
All members of the Committee, except Mr. Abdel Halim Badawi, Mr. Alexandre Muterahejuru and Mr. Kenneth Osborne Rattray, attended the eleventh session. Все члены Комитета, за исключением г-на Абделя Халима БАДАВИ, г-на Александра МУТЕРАЭДЖУРУ и г-на Кеннета Осборна РАТРЭЯ, участвовали в работе одиннадцатой сессии.
It could be considered to entitle the plenary, except the judges involved in the lower court decision, to constitute an Appeal Chamber. Можно было бы изучить возможность наделения пленума, за исключением судей, которые входили в состав суда низшей инстанции, правом создавать апелляционную палату.
Withdrawal of Bosnian Serb and other military or paramilitary units except those of the Government of Bosnia and Herzegovina; вывод боснийских сербских и других военных или полувоенных формирований, за исключением формирований правительства Боснии и Герцеговины;
(b) Reinstatement of all Albanian teachers (except a few who committed criminal acts); Ь) восстановление на работе всех албанских учителей (за исключением нескольких лиц, совершивших преступные действия);
Expresses its satisfaction that the proposed territorial settlement has now been accepted in full by all except the Bosnian Serb party; выражает свое удовлетворение в связи с тем, что все стороны, за исключением боснийской сербской стороны, к настоящему моменту полностью приняли предложенное территориальное урегулирование;
A review of Latin American agrarian reform shows that in all countries, except Cuba and Nicaragua, only one member of the household can officially be designated as a beneficiary. Результаты обзора аграрной реформы в Латинской Америке свидетельствуют о том, что во всех странах, за исключением Кубы и Никарагуа, официальным бенефициаром может быть назначен лишь один из членов домашнего хозяйства.
Perhaps an even more significant development this year was the formation of the Contact Group, whose territorial proposal was accepted by all the parties except, unfortunately, the Bosnian Serbs. Пожалуй, наиболее значительным событием в этом году явилось создание Контактной группы, территориальное предложение которой было принято всеми сторонами, за исключением, к сожалению, боснийских сербов.