Travelers are also prohibited from introducing arms and ammunition into Tanzania except under specified circumstances and strictly in accordance with the law of Tanzania and international conventions. |
Туристам также запрещено ввозить оружие и боеприпасы в Танзанию, за исключением конкретных обстоятельств, когда должны строго соблюдаться законы Танзании и международные конвенции. |
The authors of discussion papers, except those who have been invited to deliver a speech, are not expected to present their papers orally. |
Предполагается, что авторы дискуссионных документов не будут представлять свои материалы в устной форме, за исключением тех, кто был приглашен выступить с устным сообщением. |
In all age groups considered, except the 4-year-olds, a higher percentage of boys died than girls. Girls |
Во всех рассматриваемых возрастных категориях, за исключением четырехлетнего возраста, выше процент смертности среди мальчиков. |
However, the opinions of non-citizens and citizens are converging, except with regard to language issues where no major changes have taken place. |
В то же время, мнения неграждан и граждан совпадают, за исключением вопросов, связанных с языком, где не было отмечено существенных изменений. |
Troops from both sides have essentially withdrawn from the mutually agreed Road Map area, except from small pockets in the north and south. |
Войска с обеих сторон в основном выведены из совместно согласованного района действия «дорожной карты», за исключением небольших участков на севере и на юге. |
Other countries report every [6] years, except LDCs may report at their discretion. |
Ь) другие страны представляют информацию раз в [6] лет, за исключением того, что НРС могут представлять информацию по своему усмотрению. |
if drying out increases explosion hazard, except as needed for manufacturing or operating processes. |
если высыхание увеличивает опасность взрыва, за исключением случаев, когда это необходимо для производственных или эксплуатационных процессов. |
(b) Meetings of the interim Parliament shall be open, except where the Parliament decides to hold closed meetings. |
Ь) Заседания временного Парламента являются открытыми, за исключением тех случаев, когда Парламент принимает решение провести закрытые заседания. |
The Group has interviewed those named in the report, except when precluded from doing so for security reasons. |
Группа беседовала с лицами, упомянутыми в настоящем докладе, за исключением тех случаев, когда она не имела такой возможности по соображениям безопасности. |
The HR Committee expressed concern at the high number of unsafe abortions and that abortion remained a criminal offence except where performed to save the mother. |
КПЧ выразил обеспокоенность большим количеством небезопасных абортов и тем, что аборты остаются уголовным правонарушением, за исключением случаев, когда они проводятся с целью спасения жизни матери151. |
Most rural women worked in the home and in agriculture, and were excluded from all professions except teaching and nursing. |
Большинство женщин в сельских районах работают дома и в сельском хозяйстве и не заняты ни в одной из профессий, за исключением работы в качестве преподавателей и медицинских сестер. |
The remaining provisions (except sections 16, 17, 33 and 34) were commenced on 25 October 2002. |
Остальные положения (за исключением норм, содержащихся в разделах 16, 17, 33 и 34) вступили в силу 25 октября 2002 года. |
Visitors from overseas (except persons resident in the United Kingdom) are, in general, required to pay for such services, drugs and medicines. |
Иностранцы (за исключением лиц, постоянно проживающих в Соединенном Королевстве), как правило, должны платить за такие услуги, лекарства и медицинские препараты. |
UNCTAD does not have any focal points at the country level except under instruments like the Integrated Framework and Joint Integrated Technical Assistance Programme. |
ЮНКТАД не имеет координационных центров на страновом уровне, за исключением таких структур, как Комплексная рамочная программа и Совместная комплексная программа технической помощи. |
Make special provision 640 applicable to all kinds of transport of the dangerous substances concerned, except perhaps in portable tanks. |
Распространить действие специального положения 640 на все виды перевозок соответствующих опасных веществ, за исключением, возможно, перевозок в переносных цистернах. |
Judicial functions as those of Chief Magistrate above, save and except presiding over applications under the Betting and Gaming Acts and extradition proceedings. |
Судебные функции аналогичны вышеуказанным функциям главного мирового судьи, за исключением рассмотрения заявлений в соответствии с законами об азартных играх и тотализаторах, и участия в производстве в связи с экстрадицией. |
All Parties in non-compliance regarding CFCs had received assistance from the Multilateral Fund to enable them to return to compliance, except Saint Vincent and the Grenadines. |
Все Стороны, не соблюдающие обязательства относительно ХФУ, за исключением Сент-Винсент и Гренадин, получили от Многостороннего фонда помощь, которая должна позволить им вернуться в режим соблюдения. |
Currently, all the parties except FNL (Rwasa) are fully represented in the JCC and are participating effectively. |
В настоящее время все стороны, за исключением НСО (Рваса), полностью представлены в СКПО и принимают эффективное участие в ее работе. |
special means (except the repair thereof); |
специальных средств (за исключением их ремонта); |
explosives (including gunpowder) or explosive devices (except the repair thereof). |
взрывчатых веществ (включая порох) или взрывных устройств (за исключением их ремонта). |
Has no other benefit by the social insurance, except the partial disability pension. |
оно не должно получать какого-либо другого пособия в рамках системы социального обеспечения, за исключением пенсии в связи с частичной утратой трудоспособности. |
Accumulation of insurance and pension financial resources, except compulsory social security |
Накопление финансовых ресурсов для страхового и пенсионного обеспечения, за исключением обязательного социального обеспечения |
All citizens are free to circulate in the interior and for the exterior of the domestic territory except those legally deprived of this right. |
Все граждане имеют право на свободное передвижение внутри страны и за ее пределами, за исключением тех граждан, которые в законном порядке лишены этого права. |
The system applies to all staff and managers except the heads of departments who are currently subject to annual assessment through their programme management plans. |
Система распространяется на весь персонал и руководителей, за исключением начальников департаментов, которые в настоящее время проходят ежегодную аттестацию на основании своих планов руководства программами. |
The specialized agencies, except ICAO, IAEA, UNESCO, as well as WFP, apply a higher percentage - 80 per cent. |
Специализированные учреждения, за исключением ИКАО, МАГАТЭ, ЮНЕСКО, а также МПП, используют более высокий коэффициент - 80%. |