Full reintegration of all 3,136 registered National Police of Timor-Leste officers, except those who cannot be certified as a result of past criminal acts, gross negligence, serious disciplinary issues or human rights violations |
Полная реинтеграция всех 3136 зарегистрированных сотрудников Национальной полиции Тимора-Лешти, за исключением тех, которые не могут быть аттестованы из-за прошлых преступных деяний, преступной небрежности, серьезных дисциплинарных провинностей или нарушений прав человека |
It was determined that the rate of adjustment should be limited to 50 per cent of the movement of consumer price index, except Switzerland, where the consumer price index movement over the two-year period under study was negative. |
Было решено, что размер корректировки должен ограничиваться 50 процентами величины изменения индекса потребительских цен во всех случаях, за исключением Швейцарии, в которой индекс потребительских цен снизился за охватываемый анализом двухгодичный период. |
At the time of its consideration of the Board's reports, the Committee was informed that, in the Board's assessment, the financial position of all of the entities mentioned above, except UNRWA, was generally sound. |
На момент рассмотрения докладов Комиссии Комитет был информирован о том, что, по оценке Комиссии, финансовое положение всех вышеупомянутых структур, за исключением БАПОР, было в целом удовлетворительным. |
Consistent with the provisions contained in regulation 24.2 above, and except as otherwise provided below, procurement contracts shall be awarded on the basis of effective competition, and, to this end, the competitive process shall, as necessary, include: |
При соблюдении условий, содержащихся в положении 24.2 выше, и за исключением нижеследующих положений об обратном контракты на закупку присуждаются на реальной конкурсной основе, и с этой целью конкурсный процесс, при необходимости, охватывает следующие аспекты: |
Replace the European Union (EU) except at borders with Finland by some European Union (EU) member states, except at borders with Finland, as well as at customs offices with other countries |
Заменить слова "Европейским союзом (ЕС), за исключением границ с Финляндией" словами "некоторыми государствами-членами Европейского союза (ЕС), за исключением границ с Финляндией, а также на границах с другими странами". |
The National Plan notes that "care for people with HIV is almost non-existent, except where church health services are building programs of community-based care." |
отмечается, что "уход за ВИЧ-инфицированными людьми практически не осуществляется, за исключением случаев, когда церковные медицинские службы организуют программы такого ухода в общинах". |
The same work environment regulations shall in principle be applied to work on board ship as to work on land, except when the special conditions of shipping make application of the law impossible or inappropriate. |
В принципе к работе на борту судна применяются те же самые нормативные положения об условиях труда, что и к работе на суше, за исключением тех случаев, когда применение закона оказывается невозможным или нецелесообразным в силу особых условий судоходства. |
Article 33 of the Constitution of the KOC has noted that, Cambodian people's nationalities could not be withdrawn, and they cannot be sent into exile, or arrested and handed to any foreign countries except where there is mutual agreement. |
В статье 33 Конституции Королевства Камбоджи отмечается, что граждане Камбоджи не могут быть лишены гражданства, не могут быть высланы, арестованы или выданы иностранным государствам, за исключением случаев взаимного согласия. |
So that's, like, not a scary thing, except your bank card is tied to everything else that you do during the day, so now they know where you're going, when you make purchases. |
Вроде бы ничего страшного, за исключением того, что ваша банковская карта привязана ко всему, что вы делаете в течение дня, и поэтому теперь они знают, куда вы идёте, когда вы совершаете покупки. |
just like my dad except he's not supernatural, so I don't get to see him on the other side. |
И я не могу дотронуться до тебя, потому что я мертва как и мой папа, за исключением того, что он не сверхестественный, поэтому я не вижу его на другой стороне. |
In other words, you're committed, except when you're not committed. |
Проще говоря, вы близки всегда, за исключением тех моментов, когда не близки. |
7.11 The State party recalls the Committee's jurisprudence that it is not for the Committee but for the States parties' courts to evaluate facts and evidence in a particular case, except if the courts openly violate the principle of impartiality. |
7.11 Государство-участник напоминает о правовой практике Комитета, состоящей в том, что не Комитет, а суды государства-участника должны оценивать факты и доказательства в конкретном деле, за исключением тех случаев, когда суды открыто нарушают принцип беспристрастности. |
(a) Immunity from legal and administrative process with respect to acts performed by them in their official capacity, except when the Corporation expressly waives the immunity; |
а) иммунитет от судебных и административных разбирательств в отношении действий, совершенных ими в их официальном качестве, за исключением случаев, когда Корпорация недвусмысленно отзывает такой иммунитет; |
The substances, which may fill the flexible bulk containers during the testing period, shall have the same properties as the carried cargoes for the test results to be correct, except where this would invalidate the test results. |
Для того чтобы результаты испытаний были верными, вещества, которыми могут наполняться мягкие контейнеры для массовых грузов в ходе испытаний, должны обладать теми же свойствами, что и перевозимые грузы, за исключением случаев, когда это может сделать недействительными результаты испытаний. |
A Conference of States Parties, under these draft conclusions, is a meeting of States parties pursuant to a treaty for the purpose of reviewing or implementing the treaty, except if they act as members of an organ of an international organization. |
Конференция государств-участников, согласно настоящим проектам выводов, является совещанием государств-участников согласно договору для цели рассмотрения действия или имплементации договора, за исключением тех случаев, когда они действуют в качестве членов органа международной организации. |
Section 3 (Procurement and construction) includes the item for military equipment under general expenditures (2-0-4-3) and all other programme investment items except "maintenance and repair" and "research and development". |
Графа 3 («Закупки и строительство») включает расходы на военное снаряжение в рамках раздела «Общие расходы» (2-0-4-3) и все расходы по программам финансирования за исключением пунктов «Техническое обслуживание и усовершенствование» и «Исследования и разработки». |
4 The carrier must, in addition, refund the carriage charge, customs duties already paid and other sums paid in relation to the carriage of the goods lost except excise duties for goods carried under a procedure suspending those duties. |
4 Кроме того, перевозчик должен возместить стоимость перевозки груза, оплаченные таможенные сборы и прочие суммы, израсходованные на перевозку утраченного груза, за исключением акцизных сборов, относящихся к грузам, которые перевозятся с временной отменой таких сборов. |
5.1.6.3. When the LKAS is temporarily not available, for example due to inclement weather conditions, the system shall clearly inform the driver about the system status, except if the system is in the OFF mode, e.g. switched off. |
5.1.6.3 Если СУПП временно не доступна, например в силу неблагоприятных погодных условий, данная система четко информирует водителя о своем состоянии, за исключением режима "выключено", например в случае отключения системы. |
It was noted that FAFICS is currently allowed to send four representatives and two alternates to the Pension Board, and that representatives are accorded all the rights of members, except the right to vote. |
Было отмечено, что в настоящее время ФАФИКС разрешила направить четырех представителей и двух альтернативных представителей в Правление Пенсионного фонда, и что представители наделены всеми правами членов, за исключением права голоса. |
Coverage rates exceeded 90 per cent in most governorates, except Deir ez-Zor (69 per cent), Idlib (84 per cent), Rif Dimashq (84 per cent) and Aleppo (89 per cent). |
Показатели вакцинации превысили 90 процентов в большинстве мухафаз, за исключением Дайр-эз-Заура (69 процентов), Идлиба (84 процента), Риф-Димашка (84 процента) и Алеппо (89 процентов). |
For example, if urbanization is a concept that applies to all except a specific member State, the core set should still include that theme, and in that specific country context these statistics may not be considered when reviewing national practices and capacities. |
Так, например, если урбанизация является одной из тем, которая касается всех государств-членов, за исключением одного конкретного государства, то основной набор показателей должен включать эту тему, а в упомянутом конкретном государстве при проведении обзора национальной практики и национальных возможностей ее можно не рассматривать; |
The proportion of Government spending on education has grown markedly in recent years and now exceeds the average for Organization for Economic Cooperation and Development countries and for all Gulf Cooperation Council countries except Saudi Arabia. |
Доля правительственных ассигнований на образование в последние годы заметно увеличилась и сегодня превышает средний размер соответствующих ассигнований в странах Организации экономического сотрудничества и развития и во всех странах Совета сотрудничества государств Залива, за исключением Саудовской Аравии. |
(c) The location of all AV mines, except remotely-delivered AV mines, shall be recorded (Article 9.1); |
с) местоположение всех ПТр мин, за исключением дистанционно устанавливаемых ПТр мин, подлежит регистрации (статья 9.1); |
(a) In strong outer packaging up to 30 kg gross mass meeting the general provisions of 4.1.1, except 4.1.1.3, and 4.1.3. |
а) в прочную наружную тару массой брутто до 30 кг, отвечающую общим положениям, изложенным в разделе 4.1.1, за исключением пункта 4.1.1.3, и в разделе 4.1.3; |
In each year except the year of 2007, the number of injured minors and children was larger than the number of injured adults (52% in 2006; 58% in 2008; 56% in 2009). |
В течение каждого года за исключением 2007 года число пострадавших детей и несовершеннолетних превышало число пострадавших взрослых (52% в 2006 году; 58% в 2008 году; 56% в 2009 году). |