| European Community: All applications as plant protection products were banned, except the essential uses listed below. | Европейское сообщество: Были запрещены все виды применения за исключением перечисленных ниже основных видов. |
| No concerted effort at the local level except sporadic cases, e.g., in Bangladesh, Brazil and India. | Согласованной работы на местном уровне не ведется, за исключением некоторых отдельных случаев, напр. в Бангладеш, Бразилии и Индии. |
| No concerted effort at the global level to establish such partnerships except under Basel Convention. | На глобальном уровне не ведется согласованной работы по налаживанию таких партнерств, за исключением Базельской конвенции. |
| Where those countries are concerned, Azerbaijan, Belarus and Uzbekistan have already phased out all chemicals except HCFCs. | Что касается этих стран, то Азербайджан, Беларусь и Узбекистан уже полностью отказались от всех химических веществ, за исключением ГХФУ. |
| This means that quantitative arrears have now been fully caught up except by girls from ethnic minorities. | Это означает, что к настоящему времени количественное отставание девочек полностью устранено (за исключением девочек, принадлежащих к этническим меньшинствам). |
| Every child has access to primary education, except the severely handicapped children who were prevented from attending school by parental choice. | Каждый ребенок имеет доступ к начальному образованию, за исключением детей с тяжелой степенью инвалидности, которые не посещают школу по решению родителей. |
| On 12 May, members of the contact group, except the Sudan, met in Tripoli for its second ministerial meeting. | 12 мая члены контактной группы, за исключением Судана, собрались в Триполи на второе министерское совещание. |
| Spending on evaluations - all except tsunami | Расходы на оценки - все за исключением цунами |
| The Questionnaire 2006 on Environment Statistics was part of the biennial UNSD/UNEP data collection process covering all countries except those covered by the joint OECD/Eurostat questionnaire. | Вопросник 2006 года по статистике окружающей среды являлся элементом двухгодичного процесса сбора данных, осуществляемого ОСООН/ЮНЕП, который охватывает все страны, за исключением стран, охваченных совместным вопросником ОЭСР/Евростата. |
| Friday is the normal weekly holiday for all employees except day labourers. | Пятница является обычным еженедельным выходным днем для всех сотрудников, за исключением поденных рабочих. |
| However there has been a steady progress in these institutions except Parliament. | Однако во всех этих институтах, за исключением парламента, представительство женщин неуклонно возрастает. |
| Daughters generally have no rights to inherit except property specifically earmarked for them during their father's lifetime. | Обычно дочери не имеют прав наследования, за исключением собственности, специально выделенной для них при жизни отца. |
| Experience had been good so far except, perhaps, when the Committee asked for statistics. | До сих пор опыт был положительным, за исключением, вероятно, тех случаев, когда Комитет запрашивает статистические данные. |
| No one is entitled not to fulfil a civic obligation on religious grounds, except as stipulated by law. | Никто не имеет права по мотивам своих религиозных убеждений отказываться от исполнения гражданских обязанностей, за исключением предусмотренных законом случаев. |
| All parties reporting partial or no compliance, except Sierra Leone, indicated the need for specific technical assistance. | Все участники, сообщившие о частичном осуществлении этого положения или о его несоблюдении, за исключением Сьерра-Леоне, указали на необходимость в конкретной технической помощи. |
| Yes, China (incl MSAR), except 1961 Convention | Да, Китай (включая САРМ), за исключением Конвенции 1961 года |
| Yes, except 1954 and 1961 Conventions | Да, за исключением конвенций 1954 и 1961 года |
| No global effort for building local institutional capacity except Basel Convention regional centres | На глобальном уровне работы по созданию местного институционального потенциала не ведется, за исключением региональных центров Базельской конвенции. |
| All mixtures containing congeners having POP characteristics would then be covered by the Convention, except when they occur as traces. | Все смеси, содержащие конгенеры, обладающие характеристиками СОЗ, тогда были бы охвачены действием Конвенции за исключением случаев, когда они встречаются в форме следов. |
| According to FIACAT and ACAT Netherlands, minors are detained apart from adults in jails except if they are illegal immigrants waiting expulsion. | По сообщениям ФИАКАТ и АКАТ-Нидерланды, несовершеннолетние содержатся в тюрьмах отдельно от взрослых, за исключением тех случаев, когда они являются незаконными иммигрантами, ожидающими высылки. |
| Most trials were public, except special hearings for adolescents or drugs traffickers, where the safety of participants must be guaranteed. | Большинство судебных процессов являются публичными, за исключением слушаний дел в отношении несовершеннолетних или наркоторговцев, когда это продиктовано необходимостью обеспечения безопасности участников процесса. |
| Every resolution of a police officer except the commencement of criminal prosecution may be challenged with a complaint. | Любое решение полицейского, за исключением начала судебного преследования, может оспариваться с помощью подачи жалобы. |
| We do not accept recommendations except the one on complying with the recommendations made by Treaty Bodies and Special Procedures. | Мы не принимаем эти рекомендации за исключением одной из них, которая касается выполнения рекомендаций, высказанных договорными органами и специальными процедурами. |
| Initially, the Justices were introduced on a trial basis but now exist in all regions, except the Chechen Republic. | Первоначально институт таких судов был опробован на экспериментальной основе, но теперь он существует во всех регионах, за исключением Чеченской Республики. |
| All family members were out on the street except Mohammad and his sister Jamila, who are both mentally disabled. | На улицу вышли все члены семьи, за исключением Мохаммеда и его сестры Джамили, страдавших психическими расстройствами. |