Now, that's great, except we had him at age 44. |
Ну, здорово, за исключением того, что у нас он был в возрасте 44 лет. |
Instead, it's like some horrible after-school special, - except nobody gets cancer. |
Вместо этого, всё напоминает ужасные занятия после школы, за исключением того, что ни у кого нет рака. |
There's really never been anything like this car, except maybe one. |
Еще никогда не было ничего похожего на эту машину, за исключением, правда, одной. |
The staff have nothing to identify them except they are all into leather. |
Персонал никак не может отличить их от остальных, за исключением того, что все они одеты в кожу. |
Well, except they don't absolve you. |
Ну, за исключением того, что они не отпускают грехи. |
That could be true, except the last name up here made us think otherwise. |
Это может быть правдой за исключением последнего имени, которое может заставить нас думать иначе. |
And there was nothing in the new home, except... duty, loneliness. |
И не ждало ничего в новом доме, за исключением... ответственности и одиночества. |
Yes, except my boys are still missing and perhaps in the hands of a monster. |
Да, за исключением мальчиков, которые еще неизвестно где и, возможно, в руках монстра. |
No man, except the rare husband, would ever take orders from a woman. |
Никакой мужчина, за исключением некоторых мужей, не станет принимать приказов от женщины. |
It's wonderful except the policy at the pool. |
Великолепно, за исключением правил поведения в бассейне. |
All fakes, except the pictures have been cut out. |
Все фальшивые, за исключением вырезанных фотографий. |
Nothing is more important than love, except a good opening weekend. |
Нет ничего важнее любви, за исключением хорошей премьеры на выходные. |
Kill them all... except the fat one. |
Убейте их всех... за исключением толстяка. |
That sounds about right, except the part about me directing a big movie. |
Это похоже на правду, за исключением той части, что я однажды буду режисировать крупный фильм. |
Paragraph 5.3 (except first-aid kit): secretariat |
Пункт 5.3 (за исключением положений о медицинской аптечке): секретариат |
Railways consume less energy both in goods and passenger transportation than the other modes of transportation, except maritime transport. |
Железные дороги потребляют меньше энергии в секторах грузовых и пассажирских перевозок, чем другие виды транспорта, за исключением морского. |
It found no one there except a police force that had been sent to the village following the events. |
Ей не удалось там никого обнаружить, за исключением полицейских, которые были направлены в эту деревню после вышеупомянутых событий. |
Development of the basic course, covering the general and cross-cutting issues and all inventory sectors except LULUCF, was completed in 2004. |
В 2004 году была завершена разработка базового курса, охватывающего общие и смежные вопросы и все сектора кадастров, за исключением ЗИЗЛХ. |
Desertification occurs in all continents except Antarctica and affects the livelihoods of millions of people, including a large proportion of the poor in drylands. |
Опустынивание наблюдается на всех континентах, за исключением Антарктиды, и оно затрагивает средства к существованию миллионов людей, включая значительную часть бедного населения в засушливых районах. |
The Africa consultation called for an end to all conditionality except normal fiduciary requirements. |
Участники консультаций в Африке призвали положить конец выдвижению каких-либо условий за исключением обычных фидуциарных требований. |
Within the 48 hours from detention the judicial police do not allow anyone, except competent agents, to contact the detainee. |
В течение 48-часового задержания сотрудники уголовной полиции не допускают никаких контактов с задержанным, за исключением компетентных органов. |
He spent the last 60 years killing every one of my relatives except he's a psychopath. |
Он потратил последние 60 лет убивая Каждого из моих родственников за исключением того, что он психопат. |
No one ever listened to me, except when I repeated what Michael said. |
Никто меня никогда не слушал, за исключением случаев, когда я повторяла слова Майкла. |
I don't know nothing... except he's locked up for it. |
Да ничего я не знаю... за исключением того, что он арестован. |
The sessions of the Assembly shall be public, except as otherwise provided by law. |
За исключением чрезвычаных ситуаций, определенных законом, все сессии Национальной ассамблеи носят публичный характер. |