| Now, that's great, except we had him at age 44. | Ну, здорово, за исключением того, что у нас он был в возрасте 44 лет. |
| Instead, it's like some horrible after-school special, - except nobody gets cancer. | Вместо этого, всё напоминает ужасные занятия после школы, за исключением того, что ни у кого нет рака. |
| There's really never been anything like this car, except maybe one. | Еще никогда не было ничего похожего на эту машину, за исключением, правда, одной. |
| The staff have nothing to identify them except they are all into leather. | Персонал никак не может отличить их от остальных, за исключением того, что все они одеты в кожу. |
| Well, except they don't absolve you. | Ну, за исключением того, что они не отпускают грехи. |
| That could be true, except the last name up here made us think otherwise. | Это может быть правдой за исключением последнего имени, которое может заставить нас думать иначе. |
| And there was nothing in the new home, except... duty, loneliness. | И не ждало ничего в новом доме, за исключением... ответственности и одиночества. |
| Yes, except my boys are still missing and perhaps in the hands of a monster. | Да, за исключением мальчиков, которые еще неизвестно где и, возможно, в руках монстра. |
| No man, except the rare husband, would ever take orders from a woman. | Никакой мужчина, за исключением некоторых мужей, не станет принимать приказов от женщины. |
| It's wonderful except the policy at the pool. | Великолепно, за исключением правил поведения в бассейне. |
| All fakes, except the pictures have been cut out. | Все фальшивые, за исключением вырезанных фотографий. |
| Nothing is more important than love, except a good opening weekend. | Нет ничего важнее любви, за исключением хорошей премьеры на выходные. |
| Kill them all... except the fat one. | Убейте их всех... за исключением толстяка. |
| That sounds about right, except the part about me directing a big movie. | Это похоже на правду, за исключением той части, что я однажды буду режисировать крупный фильм. |
| Paragraph 5.3 (except first-aid kit): secretariat | Пункт 5.3 (за исключением положений о медицинской аптечке): секретариат |
| Railways consume less energy both in goods and passenger transportation than the other modes of transportation, except maritime transport. | Железные дороги потребляют меньше энергии в секторах грузовых и пассажирских перевозок, чем другие виды транспорта, за исключением морского. |
| It found no one there except a police force that had been sent to the village following the events. | Ей не удалось там никого обнаружить, за исключением полицейских, которые были направлены в эту деревню после вышеупомянутых событий. |
| Development of the basic course, covering the general and cross-cutting issues and all inventory sectors except LULUCF, was completed in 2004. | В 2004 году была завершена разработка базового курса, охватывающего общие и смежные вопросы и все сектора кадастров, за исключением ЗИЗЛХ. |
| Desertification occurs in all continents except Antarctica and affects the livelihoods of millions of people, including a large proportion of the poor in drylands. | Опустынивание наблюдается на всех континентах, за исключением Антарктиды, и оно затрагивает средства к существованию миллионов людей, включая значительную часть бедного населения в засушливых районах. |
| The Africa consultation called for an end to all conditionality except normal fiduciary requirements. | Участники консультаций в Африке призвали положить конец выдвижению каких-либо условий за исключением обычных фидуциарных требований. |
| Within the 48 hours from detention the judicial police do not allow anyone, except competent agents, to contact the detainee. | В течение 48-часового задержания сотрудники уголовной полиции не допускают никаких контактов с задержанным, за исключением компетентных органов. |
| He spent the last 60 years killing every one of my relatives except he's a psychopath. | Он потратил последние 60 лет убивая Каждого из моих родственников за исключением того, что он психопат. |
| No one ever listened to me, except when I repeated what Michael said. | Никто меня никогда не слушал, за исключением случаев, когда я повторяла слова Майкла. |
| I don't know nothing... except he's locked up for it. | Да ничего я не знаю... за исключением того, что он арестован. |
| The sessions of the Assembly shall be public, except as otherwise provided by law. | За исключением чрезвычаных ситуаций, определенных законом, все сессии Национальной ассамблеи носят публичный характер. |