Pupils still receive lower scores in Ida-Viru County and Harju County (except Tallinn). |
Более низкие результаты продемонстрировали учащиеся из уездов Ида-Вирумаа и Харьюмаа (за исключением Таллина). |
He said that for the years 1986 - 2009 all parties except Yemen had provided all information required. |
Он заявил, что за период 1986-2009 годов все Стороны, за исключением Йемена, представили всю требуемую информацию. |
By mid-2010, export levels remained 20 - 25 per cent below pre-crisis values for all sectors except communication. |
К середине 2010 года уровень экспорта оставался на 20-25% ниже докризисных показателей по всем секторам, за исключением коммуникационных услуг. |
Peru's INDECOPI is a horizontal competition authority in all sectors except telecommunications which has sectoral regulator. |
Перуанский ИНДЕКОПИ является горизонтальным органом по вопросам конкуренции во всех секторах, за исключением телекоммуникационной сферы, которая имеет секторального регулятора. |
Again, statements are not envisaged, except those made on behalf of groups. |
В данном случае заявления также не планируются, за исключением заявлений от имени групп. |
It is an instance of appeal against the decisions of courts of first instance in all matters except criminal cases. |
Он является инстанцией по обжалованию решений, вынесенных судами первой инстанции по любым делам, за исключением уголовных дел о преступлениях. |
Access to information was usually provided, except with respect to EU coordination. |
В целом доступ к информации обеспечивается, за исключением координации на уровне ЕС. |
Furthermore, JS3 indicated that Denmark should end the practice of adopting legislation with retroactive force, except under exceptional circumstances. |
Кроме того, в СПЗ отмечено, что Дания должна положить конец практике принятия законодательства с обратной силой, за исключением особых обстоятельств. |
It also indicated that there are no private or independent newspapers except a few which are owned by the regime's supporters. |
Он также указал на отсутствие частных или независимых газет, за исключением немногих таких газет, которые принадлежат сторонникам режима. |
Provide all spare parts and consumables related to maintenance and repairs except cleaning materials |
Предоставление всех запасных частей и расходных материалов, связанных с эксплуатацией и ремонтом, за исключением моющих средств |
The budget process would remain unchanged except with regard to implementation. |
Бюджетный процесс останется без изменений за исключением вопросов, связанных с исполнением бюджета. |
All members attended the forty-eighth session, except Indira Jaising and Maria Helena Pires. |
В работе сорок восьмой сессии приняли участие все члены Комитета, за исключением Индиры Джайсинг и Марии Элены Пиреш. |
All judgements except two are expected to be delivered in 2011. |
Ожидается, что все решения, за исключением двух, будут вынесены в 2011 году. |
The non-core component of funding exceeded the core component for all top 10 contributors except Germany and the Netherlands. |
У всех доноров, входящих в десятку крупнейших, за исключением Германии и Нидерландов, доля неосновного финансирования превысила долю основного. |
Provisions of international treaties prevailed over conflicting parallel domestic legislation, except where constitutional provisions were affected. |
Положения международных договоров преобладают над противоречащими им параллельными положениям внутреннего законодательства, за исключением того, когда дело касается конституционных положений. |
Project evaluations are not covered, as they are not mandatory except when required by a partnership protocol. |
Оценки программ не освещаются, поскольку они не являются обязательными, за исключением случаев, когда их проведение требуется по протоколу о партнерстве. |
Third, they should avoid the use of fire in any circumstance, except where clearly required in immediate self-defence. |
В-третьих, они ни при каких обстоятельствах не должны допускать применения огнестрельного оружия за исключением случаев, когда это явно необходимо для самообороны. |
This applies in all cases except where the trade warrants the use of negotiable documents. |
Это касается всех случаев, за исключением тех, когда торговля требует использования оборотных документов. |
Repayments are generally high, except where the migrants are not paid on time. |
Доля возвращаемых кредитов обычно высока, за исключением тех случаев, когда мигранты не получают вовремя заработную плату. |
Parties to the Basel Convention are precluded from exporting hazardous wastes or other wastes to non-parties, except under special dedicated agreements. |
Сторонам Базельской конвенции не разрешено экспортировать опасные или другие отходы в государства, не являющиеся Сторонами, за исключением случаев специальных соглашений. |
All except the most remote settlements visited by the Mission were supplied with electricity. |
Все населенные пункты, которые посетила миссия, за исключением наиболее отдаленных, обеспечены электроэнергией. |
If the need arises, this Committee would meet in parallel with the plenary meetings, except during the opening and closing sessions. |
При необходимости данный Комитет будет заседать параллельно с проведением пленарных заседаний, за исключением первого и последнего из них. |
The proposals were adopted except as indicated below. |
Эти предложения были приняты, за исключением нижеследующего. |
Recently, this gtr was fully harmonized (except the option for reference fuels). |
Недавно эти гтп были полностью согласованы (за исключением варианта для эталонных видов топлива). |
All Annex B Parties except Bulgaria and Croatia were eligible to participate in the flexibility mechanisms. |
Все Стороны, включенные в приложение В, за исключением Болгарии и Хорватии, имеют право участвовать в гибких механизмах. |