| Except, of course, the subject that was just under discussion. | За исключением того, о чем я только что сказала. |
| Except these remains are nowhere near as decomposed as Leonie's. | За исключением того, что у этих иная степень разложения. |
| Except, of course, you don't actually have an MBA. | За исключением того, что у тебя этой степени нет. |
| Except where the correction of factual errors is concerned, treaty bodies should not engage in discussion with States parties on the form or content of concluding observations/comments. | За исключением тех случаев, когда речь идет об исправлении фактических ошибок, договорным органам не следует обсуждать с государствами-членами форму либо содержание заключительных замечаний/комментариев. |
| The Commission agreed to delete the following words: "Except as provided for in paragraph (2) of this article, the text of". | Комиссия решила исключить следующую формулировку: "за исключением случаев, предусмотренных в пункте 2 настоящей статьи". |
| Except as disclosed in the financial statements, the financial position of the organisation was not materially affected by: | За исключением указанного в финансовых ведомостях, на финансовое положение организации существенно не повлияли: |
| And I know all of you here, everyone, how much we loved Natasia. Except of course, when she was driving us nuts. | И я знаю, как все мы здесь любили Натасию, за исключением тех случаев, конечно, когда она сводила нас с ума. |
| Except my fist if you don't get out! | За исключением моего кулака, если ты не уберешься отсюда! |
| Except the last verse of "Pepper People." | За исключением последнего куплета "Перчёных людей". |
| Except during culinary school sat on the beach all day | За исключением кулинарной школы, просидел целый день у моря. |
| Except, annoyingly, all of the school rules. | За исключением, конечно, всех школьных правил! |
| Except all the cats are wearing little shirts and ties. | За исключением, что все кошки носят маленькие рубашки и галстуки |
| Except he wasn't the patient or the doctor. | За исключением, что он не был доктором или пациентом. |
| Except, why are you perspiring, Lieutenant? | За исключением... почему вы потеете, лейтенант? |
| Except as provided for in rule 105.23, sales of property, plant and equipment, inventories and intangible assets shall be on commercial terms. | За исключением случаев, предусмотренных в правиле 105.23, продажа недвижимости, производственных помещений и оборудования, а также материально-производственных запасов и неосязаемых активов осуществляется на коммерческих условиях. |
| Except as provided in this article, no other reservations are permitted to this Convention. 5. | За исключением случаев, предусмотренных в настоящей статье, никакие другие оговорки в отношении настоящей Конвенции не допускаются. 5. |
| Except as indicated in paragraph 5.4.3., separate tests are to be run with each sample installed in vertical, horizontal and inverted positions. | За исключением случаев, указанных в пункте 5.4.3, должны проводиться отдельные испытания с образцами, устанавливаемыми в вертикальном, горизонтальном и перевернутом положении. |
| Except right now, homecoming seems to be the furthest thing from Danny's mind. | За исключением того, что появление на Вечере встречи - это последние о чем думает Денни. |
| Like what happened to us, Except we haven't been wiped out yet. | Тоже самое случилось и с нами, за исключением того, что мы ещё не исчезли. |
| I don't know what exactly there is to say about him Except he's made my son miserable. | Не знаю, что конкректно можно о нем рассказать, за исключением того, что он сделал моего сына несчастным. |
| Except you didn't kill this one, because she's laying up in a hospital room with torture wounds all over her body. | За исключением того, что вы её не убили, потому что она лежит в больничной палате с ранами от пыток по всему телу. |
| Except I had written my name in the label, just like my mother taught me. | За исключением того, что я написал свое имя на этикетке, как меня учила мама. |
| Except she kept talking about somebody else that she claimed she was making the experiments to stop. | За исключением того, что она продолжает говорить о ком-то еще, кого, как она утверждает, пыталась остановить. |
| Except as authorized by the Attorney-General, the investigation shall not last more than six months. | З. За исключением случаев, связанных с получением санкции от Генерального прокурора, максимальный срок расследования составляет шесть месяцев. |
| Except as provided by law or under a judicial order, no one may enter a private home without the occupant's consent. | За исключением случаев, установленных законом, или вынесения судебного решения, никто не может войти в жилище против воли проживающих в нем лиц. |