With regard to post requirements, ACABQ recommended the approval of all requests except those relating to UNSECOORD. |
Что касается потребностей в должностях, то ККАБВ рекомендует удовлетворить все просьбы, за исключением тех, которые касаются Управления КООНВБ. |
These laws apply to persons in immigration detention (except as inconsistent with federal law). |
Эти законы применяются к лицам, задержанным как иммигранты (за исключением тех случаев, когда эти законы не согласуются с федеральным законодательством). |
Mandate Forum Ministerial meetings with decision-making power on all issues except those where Ministers determine that a decision by Leaders is required. |
Наделение совещаний министров стран - участниц Форума правом принимать решения по всем вопросам, за исключением случаев, когда министры сочтут необходимым, чтобы решения были приняты лидерами. |
Lastly, religious education is taught in all schools to all children except where parents stipulate otherwise. |
И наконец, во всех учебных заведениях проводится преподавание религии за исключением случаев, когда имеются возражения со стороны родителей. |
The Radiation Protection Act applies to all Albertans, except those covered under federal law. |
Положение Закона о радиационной защите действуют применительно ко всем жителям Альберты, за исключением случаев, оговоренных в федеральном законодательстве. |
Thematic contributions remain a small source of funding for entities of the United Nations development system, except UNICEF. |
Тематические взносы по-прежнему остаются незначительным источником финансирования организаций системы Организации Обьединенных Наций в области развития, за исключением ЮНИСЕФ. |
For appointments at non-headquarters locations, UNICEF achieved gender balance at all levels except the ungraded and D-2 and P-1 levels. |
Что касается назначений в периферийных местах службы, то ЮНИСЕФ достиг гендерного баланса на всех уровнях, за исключением неклассифицированных должностей и уровней Д2 и С1. |
In all regions except South-east Asia, more than two treatment courses per confirmed case were provided. |
Во всех регионах, за исключением Юго-Восточной Азии, были проведены более двух курсов лечения из расчета на подтвержденный случай заболевания. |
C All vessels transporting dangerous goods except seagoing vessels covered by chapter 9.2 |
С) Все суда, перевозящие опасные грузы, за исключением морских судов, упомянутых в главе 9.2. |
Despite missing this target however, the EU still provides a higher percentage contribution than the non-EU members (except Norway). |
В то же время, невзирая на невыполненный показатель, ЕС по-прежнему вносит в этой области более высокий вклад, чем какие бы то ни было страны, не являющиеся членами ЕС (за исключением Норвегии). |
There are no after-school programmes, except, periodic activities for students in extra-curricular activities. |
За исключением периодически организуемых внеклассных мероприятий программ продленного дня в школах не существует. |
The parties must apply for a marriage licence in advance of the marriage ceremony, except by special provisions. |
За исключением особых случаев стороны должны подать заявление на брак заблаговременно до церемонии бракосочетания. |
In all except 2 of the Missions, the deputy representative is a woman. |
Во всех миссиях, за исключением двух, должность заместителя представителя занимают женщины. |
In Lithuania, hormonal contraception, except medical preparations for emergency contraception, is subject to medical prescription. |
В Литве гормональные противозачаточные средства, за исключением медицинских препаратов, используемых для экстренной контрацепции, отпускаются по рецептам. |
The scholarship is awarded for all fields of study except education. |
Эта стипендия назначается во всех областях обучения за исключением педагогического образования. |
Mining and quarrying except energy producing materials |
Горная промышленность и добыча, за исключением добычи энергоносителей |
The study was complemented by qualitative case studies of self-reliance groups and a participatory evaluation, which found significant gains in all areas except natural resource capital. |
Это исследование было дополнено качественными тематическими исследованиями групп самопомощи и проведением участной оценки, которые зафиксировали значительный прогресс во всех областях за исключением природно-ресурсного капитала. |
The assessment missions were conducted in all participating countries except Romania. |
Миссии по оценке были проведены во все страны-участницы, за исключением Румынии. |
Statistics also show that the agency had managed to run a budget surplus every year in the last decade except 2003. |
Статистические данные также показывают, что учреждению удавалось обеспечивать превышение доходов над расходами в своем бюджете ежегодно в течение последнего десятилетия, за исключением 2003 года. |
They should adopt a presumption in favour of the release of information, except where this might compromise well-defined needs for confidentiality. |
Они должны принять презумпцию раскрытия информации за исключением тех случаев, когда это может противоречить четко сформулированным потребностям конфиденциальности. |
Sports facilities, such as multi-purpose courts, are sometimes dominated by males, except when there are scheduled events. |
Спортивные объекты, например многоцелевые спортивные площадки, используют в основном мужчины, за исключением тех случаев, когда на них проводятся заранее запланированные мероприятия. |
No further appeal is permitted, except to rectify a factual error. |
Никакие другие апелляции не допускаются, за исключением случаев исправления технических ошибок. |
Each Party shall have one vote, except as provided for in paragraph 2. |
Каждая Сторона имеет один голос, за исключением случаев, предусмотренных пунктом 2. |
The exception time period shall not exceed 10 days except where there it is an overriding need to maintain energy supplies. |
Период действия разрешения не должен превышать 10 дней, за исключением тех случаев, когда существует острая необходимость в поддержании энергетических поставок. |
All assigned hazard statements should appear on the label, except where otherwise provided in this sub-section. |
Все определенные краткие характеристики опасности должны наноситься на маркировку, за исключением тех случаев, когда в данном подпункте не указано иное. |