| With regard to post requirements, ACABQ recommended the approval of all requests except those relating to UNSECOORD. | Что касается потребностей в должностях, то ККАБВ рекомендует удовлетворить все просьбы, за исключением тех, которые касаются Управления КООНВБ. |
| These laws apply to persons in immigration detention (except as inconsistent with federal law). | Эти законы применяются к лицам, задержанным как иммигранты (за исключением тех случаев, когда эти законы не согласуются с федеральным законодательством). |
| Mandate Forum Ministerial meetings with decision-making power on all issues except those where Ministers determine that a decision by Leaders is required. | Наделение совещаний министров стран - участниц Форума правом принимать решения по всем вопросам, за исключением случаев, когда министры сочтут необходимым, чтобы решения были приняты лидерами. |
| Lastly, religious education is taught in all schools to all children except where parents stipulate otherwise. | И наконец, во всех учебных заведениях проводится преподавание религии за исключением случаев, когда имеются возражения со стороны родителей. |
| The Radiation Protection Act applies to all Albertans, except those covered under federal law. | Положение Закона о радиационной защите действуют применительно ко всем жителям Альберты, за исключением случаев, оговоренных в федеральном законодательстве. |
| Thematic contributions remain a small source of funding for entities of the United Nations development system, except UNICEF. | Тематические взносы по-прежнему остаются незначительным источником финансирования организаций системы Организации Обьединенных Наций в области развития, за исключением ЮНИСЕФ. |
| For appointments at non-headquarters locations, UNICEF achieved gender balance at all levels except the ungraded and D-2 and P-1 levels. | Что касается назначений в периферийных местах службы, то ЮНИСЕФ достиг гендерного баланса на всех уровнях, за исключением неклассифицированных должностей и уровней Д2 и С1. |
| In all regions except South-east Asia, more than two treatment courses per confirmed case were provided. | Во всех регионах, за исключением Юго-Восточной Азии, были проведены более двух курсов лечения из расчета на подтвержденный случай заболевания. |
| C All vessels transporting dangerous goods except seagoing vessels covered by chapter 9.2 | С) Все суда, перевозящие опасные грузы, за исключением морских судов, упомянутых в главе 9.2. |
| Despite missing this target however, the EU still provides a higher percentage contribution than the non-EU members (except Norway). | В то же время, невзирая на невыполненный показатель, ЕС по-прежнему вносит в этой области более высокий вклад, чем какие бы то ни было страны, не являющиеся членами ЕС (за исключением Норвегии). |
| There are no after-school programmes, except, periodic activities for students in extra-curricular activities. | За исключением периодически организуемых внеклассных мероприятий программ продленного дня в школах не существует. |
| The parties must apply for a marriage licence in advance of the marriage ceremony, except by special provisions. | За исключением особых случаев стороны должны подать заявление на брак заблаговременно до церемонии бракосочетания. |
| In all except 2 of the Missions, the deputy representative is a woman. | Во всех миссиях, за исключением двух, должность заместителя представителя занимают женщины. |
| In Lithuania, hormonal contraception, except medical preparations for emergency contraception, is subject to medical prescription. | В Литве гормональные противозачаточные средства, за исключением медицинских препаратов, используемых для экстренной контрацепции, отпускаются по рецептам. |
| The scholarship is awarded for all fields of study except education. | Эта стипендия назначается во всех областях обучения за исключением педагогического образования. |
| Mining and quarrying except energy producing materials | Горная промышленность и добыча, за исключением добычи энергоносителей |
| The study was complemented by qualitative case studies of self-reliance groups and a participatory evaluation, which found significant gains in all areas except natural resource capital. | Это исследование было дополнено качественными тематическими исследованиями групп самопомощи и проведением участной оценки, которые зафиксировали значительный прогресс во всех областях за исключением природно-ресурсного капитала. |
| The assessment missions were conducted in all participating countries except Romania. | Миссии по оценке были проведены во все страны-участницы, за исключением Румынии. |
| Statistics also show that the agency had managed to run a budget surplus every year in the last decade except 2003. | Статистические данные также показывают, что учреждению удавалось обеспечивать превышение доходов над расходами в своем бюджете ежегодно в течение последнего десятилетия, за исключением 2003 года. |
| They should adopt a presumption in favour of the release of information, except where this might compromise well-defined needs for confidentiality. | Они должны принять презумпцию раскрытия информации за исключением тех случаев, когда это может противоречить четко сформулированным потребностям конфиденциальности. |
| Sports facilities, such as multi-purpose courts, are sometimes dominated by males, except when there are scheduled events. | Спортивные объекты, например многоцелевые спортивные площадки, используют в основном мужчины, за исключением тех случаев, когда на них проводятся заранее запланированные мероприятия. |
| No further appeal is permitted, except to rectify a factual error. | Никакие другие апелляции не допускаются, за исключением случаев исправления технических ошибок. |
| Each Party shall have one vote, except as provided for in paragraph 2. | Каждая Сторона имеет один голос, за исключением случаев, предусмотренных пунктом 2. |
| The exception time period shall not exceed 10 days except where there it is an overriding need to maintain energy supplies. | Период действия разрешения не должен превышать 10 дней, за исключением тех случаев, когда существует острая необходимость в поддержании энергетических поставок. |
| All assigned hazard statements should appear on the label, except where otherwise provided in this sub-section. | Все определенные краткие характеристики опасности должны наноситься на маркировку, за исключением тех случаев, когда в данном подпункте не указано иное. |