And she wasn't a person... who usually displayed emotion easily... except where Leonard was concerned. |
И она не была человеком... легко проявляющим эмоции... за исключением всего, имеющего отношение к Леонарду. |
But in those hard times, no one seemed to mind... except Reverend Jones, of course. |
«Но в такие тяжёлые времена всех это, казалось, устраивало - «... за исключением, конечно, Джонса Священника». |
Then, boom... I'm just standing right in front of myself... except it's not totally me. |
Потом, бум... я стою прямо перед самим собой... за исключением того, что это не совсем я. |
It's like scuba diving into a coral reef, except you're going upward instead of downward. |
Это - как ныряние с аквалангом возле кораллового рифа, за исключением того, что вы поднимаетесь, вместо того, чтобы опускаться. |
It doesn't, except we found a magic red plastic fish at the crime scene. |
Не имеет, за исключением того, что мы нашли волшебную красную рыбку на мест преступления. |
Since the early 1990s, more foreign direct investment (FDI) has flowed into China than to any country except America. |
С начала 90-х годов в Китай влилось больше прямых иностранных инвестиций (ПИИ), чем в любую другую страну за исключением Америки. |
Star: Exactly like the original Charvel Star, except with Jackson headstock and label. |
Jackson Star: выглядит точно как Charvel Star, за исключением головки грифа Jackson и логотипа. |
These sources are useful, but as with all NTFS implementations (except the one from Microsoft) it lacks writing support. |
Этот исходный код полезен, но, как и все реализации NTFS (за исключением оной от Microsoft), она не предоставляет поддержку записи. |
There should be five additional permanent seats, allocated as follows: one assigned to each United Nations regional group except West European and Others. |
Должно быть пять дополнительных мест постоянных членов, распределяемых следующим образом: одно место будет выделяться каждой из региональных групп Организации Объединенных Наций, за исключением Группы государств Западной Европы и других государств. |
Personal freedom can only be limited as a result of a decision taken by a court CCP), except cases when persons are detained by the criminal pursuit body. |
Личная свобода может быть ограничена лишь на основании судебного решения, за исключением случаев задержания органом уголовного преследования. |
Daggers and swords (except traditional Omani daggers and swords); |
кинжалы и сабли (за исключением традиционных оманских кинжалов и сабель); |
Yes, which would've been fine, except she followed him out to his car. |
Да, это было бы отлично, за исключением, что она последовала за ним к его машине. |
It's been a death sentence for generations of men in his family, except a distant uncle, who had contracted the Ribowski virus. |
Смертный приговор для поколений мужчин его семьи, за исключением дальнего дядюшки, подхватившего вирус Рибовски. |
"except cases in which jurisdiction has been assigned to another agency." |
"за исключением случаев, когда юрисдикция была передана другому агенству". |
And nobody knows, except a few smart people. (Laughter) |
И никто не знает, за исключением нескольких умных людей. (Смех) |
Your parents were full of high ideas, except when it came to other people! |
Твои родители были полны высоких идеалов, за исключением, когда это касалось других людей! |
I don't think anyone got hurt except the two of you, if that's what you mean. |
Не думаю, что кто-то пострадал за исключением вас, если ты об этом. |
If Dickie were to join Mags in the afterlife, that there would be no person for that money to go to, except maybe you and me. |
Если Дикки присоединится к Мэгз в загробной жизни деньги не получит никто, за исключением тебя и меня. |
Well, it is except... when this is hit, the ceramic plates, they shatter into deadly shards that bury themselves inside the body. |
Ну, за исключением... от удара пули керамические плиты раскалываются на смертоносные осколки, которые проникают внутрь тела. |
He's talking to hundreds of people, Earl, and one of them's me, except when I'm being interrupted. |
Он говорит с сотнями людей, Эрл и один из них - это я, за исключением того, что меня прерывают. |
Well, this is a bit like that, except they've left her partly alive. |
Так вот, это немного похоже, за исключением того, что ей оставили немного жизни. |
I guess... I mean, except when my sugars are high or low. |
В смысле, за исключением моментов, когда сахар поднимается или падает. |
Not much, I mean, except she's the widowed trophy wife of the last owner, Jerry Stober. |
Не много, за исключением того, что она вдова последнего владельца, Джерри Стоубера. |
It's like cutting a cake except this cake is about whale deep. |
Это почти то же, что разрезать торт, за исключением того, что этот торт - высотой примерно с кита. |
Think of it like the third act of a romantic comedy, except everybody might die at the end. |
Думай об этом, как о третьем акте романтической комедии, за исключением того, что все могут умереть в конце. |