| And she wasn't a person... who usually displayed emotion easily... except where Leonard was concerned. | И она не была человеком... легко проявляющим эмоции... за исключением всего, имеющего отношение к Леонарду. |
| But in those hard times, no one seemed to mind... except Reverend Jones, of course. | «Но в такие тяжёлые времена всех это, казалось, устраивало - «... за исключением, конечно, Джонса Священника». |
| Then, boom... I'm just standing right in front of myself... except it's not totally me. | Потом, бум... я стою прямо перед самим собой... за исключением того, что это не совсем я. |
| It's like scuba diving into a coral reef, except you're going upward instead of downward. | Это - как ныряние с аквалангом возле кораллового рифа, за исключением того, что вы поднимаетесь, вместо того, чтобы опускаться. |
| It doesn't, except we found a magic red plastic fish at the crime scene. | Не имеет, за исключением того, что мы нашли волшебную красную рыбку на мест преступления. |
| Since the early 1990s, more foreign direct investment (FDI) has flowed into China than to any country except America. | С начала 90-х годов в Китай влилось больше прямых иностранных инвестиций (ПИИ), чем в любую другую страну за исключением Америки. |
| Star: Exactly like the original Charvel Star, except with Jackson headstock and label. | Jackson Star: выглядит точно как Charvel Star, за исключением головки грифа Jackson и логотипа. |
| These sources are useful, but as with all NTFS implementations (except the one from Microsoft) it lacks writing support. | Этот исходный код полезен, но, как и все реализации NTFS (за исключением оной от Microsoft), она не предоставляет поддержку записи. |
| There should be five additional permanent seats, allocated as follows: one assigned to each United Nations regional group except West European and Others. | Должно быть пять дополнительных мест постоянных членов, распределяемых следующим образом: одно место будет выделяться каждой из региональных групп Организации Объединенных Наций, за исключением Группы государств Западной Европы и других государств. |
| Personal freedom can only be limited as a result of a decision taken by a court CCP), except cases when persons are detained by the criminal pursuit body. | Личная свобода может быть ограничена лишь на основании судебного решения, за исключением случаев задержания органом уголовного преследования. |
| Daggers and swords (except traditional Omani daggers and swords); | кинжалы и сабли (за исключением традиционных оманских кинжалов и сабель); |
| Yes, which would've been fine, except she followed him out to his car. | Да, это было бы отлично, за исключением, что она последовала за ним к его машине. |
| It's been a death sentence for generations of men in his family, except a distant uncle, who had contracted the Ribowski virus. | Смертный приговор для поколений мужчин его семьи, за исключением дальнего дядюшки, подхватившего вирус Рибовски. |
| "except cases in which jurisdiction has been assigned to another agency." | "за исключением случаев, когда юрисдикция была передана другому агенству". |
| And nobody knows, except a few smart people. (Laughter) | И никто не знает, за исключением нескольких умных людей. (Смех) |
| Your parents were full of high ideas, except when it came to other people! | Твои родители были полны высоких идеалов, за исключением, когда это касалось других людей! |
| I don't think anyone got hurt except the two of you, if that's what you mean. | Не думаю, что кто-то пострадал за исключением вас, если ты об этом. |
| If Dickie were to join Mags in the afterlife, that there would be no person for that money to go to, except maybe you and me. | Если Дикки присоединится к Мэгз в загробной жизни деньги не получит никто, за исключением тебя и меня. |
| Well, it is except... when this is hit, the ceramic plates, they shatter into deadly shards that bury themselves inside the body. | Ну, за исключением... от удара пули керамические плиты раскалываются на смертоносные осколки, которые проникают внутрь тела. |
| He's talking to hundreds of people, Earl, and one of them's me, except when I'm being interrupted. | Он говорит с сотнями людей, Эрл и один из них - это я, за исключением того, что меня прерывают. |
| Well, this is a bit like that, except they've left her partly alive. | Так вот, это немного похоже, за исключением того, что ей оставили немного жизни. |
| I guess... I mean, except when my sugars are high or low. | В смысле, за исключением моментов, когда сахар поднимается или падает. |
| Not much, I mean, except she's the widowed trophy wife of the last owner, Jerry Stober. | Не много, за исключением того, что она вдова последнего владельца, Джерри Стоубера. |
| It's like cutting a cake except this cake is about whale deep. | Это почти то же, что разрезать торт, за исключением того, что этот торт - высотой примерно с кита. |
| Think of it like the third act of a romantic comedy, except everybody might die at the end. | Думай об этом, как о третьем акте романтической комедии, за исключением того, что все могут умереть в конце. |