The law prohibits security officials from opening or reading wireless messages, letters, telegrams, or monitoring telephone conversations, "except as expressly provided by law". |
Закон запрещает должностным лицам служб безопасности вскрывать и перлюстрировать радиограммы, письма, телеграммы или прослушивать телефонные разговоры, "за исключением особых случаев, предусмотренных законом". |
Although some progress has been made, the number of countries acceding to those conventions, except those in Central Asia, has remained low. |
Несмотря на достигнутый определенный прогресс, лишь небольшое число стран присоединилось к международным конвенциям, за исключением стран Центральной Азии. |
These persons shall be returned to internal service, provided they comply with the requirements specified in the Statute, except the requirement concerning the highest age limit (Article 43(6)). |
Эти лица восстанавливаются на внутренней службе при условии их соответствия требованиям Устава, за исключением ограничения по возрасту (статья 43, пункт 6). |
Education received at special schools except the education from special schools for mentally handicapped pupils, is equal to the education received at primary and secondary schools. |
Образование, полученное в специальных школах, за исключением образования в специальных школах для психически больных учеников, равноценно образованию, получаемому в начальных и средних школах. |
At the same time, as a result of an agreement reached between the territorial Government and the Ministry of Defence, the base cannot reduce its workforce below an agreed level except by voluntary redundancies. |
Вместе с тем в результате договоренности, достигнутой между правительством территории и министерством обороны Соединенного Королевства, база не могла сократить уровень своей рабочей силы ниже согласованного, за исключением добровольных случаев. |
This can be interpreted to mean that, except where there is a statutory requirement for the interchange of information, no institution, agency or organization may obtain data, information or services free of charge. |
Это положение можно истолковать в том смысле, что за исключением случаев, когда обмен информацией проводится в соответствии с требованием закона, ни одно учреждение, агентство или организация не может бесплатно получать данные, информацию или услуги. |
As a rule, court decisions can be appealed to a higher court, except if the value of the case is below the minimum required to lodge such appeal. |
Как правило, решение суда может быть обжаловано в суде более высокой инстанции, за исключением случаев, когда сумма иска не превышает минимального порога, установленного для подачи такой апелляции. |
The Instrument of Government (IG) lays down that a legal dispute between private subjects may not be settled by an authority other than a court except by virtue of law. |
Закон о форме правления (ФП) содержит положение о том, что правовой спор между субъектами частного права не подлежит урегулированию каким-либо органом помимо суда, за исключением случаев, предусмотренных законом. |
Finally, it was noted that the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights, which protected undisclosed data against disclosure except where necessary to protect the public, was not consistent with wide access to information. |
И наконец, было отмечено, что положения Соглашения по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности, которое защищает скрытые данные от их раскрытия, за исключением тех случаев, когда это необходимо для защиты общественности, не согласуются с требованиями о предоставлении широкого доступа к информации. |
No one may be detained for a duration greater than forty-eight hours except by a decision of the magistrate before whom he must have been presented. |
Никто не может быть задержан на срок более сорока восьми часов, за исключением случаев вынесения соответствующего решения судьей, перед которым он должен был предстать. |
They may find it difficult - except, possibly, in the realm of international humanitarian law - to submit to legal rules regarding the fate of their treaties, especially if they are required to do so beforehand. |
Им может быть сложно, - за исключением, возможно, международного гуманитарного права, - подчиниться правовым нормам, касающимся судьбы своих договоров, особенно если им это надлежит сделать заранее. |
In 2011, UN Women stated that, despite high educational qualifications, women continued to be underpaid in every sector of employment, except the State employment sector. |
В 2011 году "ООН-Женщины" заявила, что, несмотря на высокий уровень образования, женщины по-прежнему получают меньшую плату во всех секторах занятости, за исключением государственного сектора. |
Subsequently, the occupation regime informed UNFICYP that a new "procedure" had been established, whereby prior authorization should be sought 30 days in advance for all scheduled religious services, except those celebrated on Sundays. |
Впоследствии оккупационный режим проинформировал ВСООНК о том, что была установлена новая "процедура", согласно которой разрешение на все запланированные религиозные службы, за исключением тех, которые проводятся в воскресенье, должны быть запрошены за 30 дней. |
He noted that racism was a difficult and sensitive issue, as witnessed by the reticence of every region except Africa to assume the complex role of Chairperson of the Ad Hoc Committee. |
Он отметил, что расизм представляет собой сложную и чувствительную проблему, о чем свидетельствует нежелание каждого региона, за исключением Африки, взять на себя трудную роль Председателя Специального комитета. |
Pursuant to national legislation, all subjects except Lithuanian and other languages of national minorities are taught in educational institutions in the native language, which accounts for about 85 per cent of all learning time. |
В соответствии с национальным законодательством все предметы, за исключением литовского языка и других языков национальных меньшинств, преподаются в учебных заведениях на их родном языке, что составляет примерно 85% всего учебного времени. |
According to the Secretary-General, 19 universities covering the six official languages, and all the major regions except Latin America and the Caribbean, had signed memorandums of understanding with the United Nations. |
В соответствии с представленной Генеральным секретарем информацией 19 университетов, охватывающих шесть официальных языков и представляющих все основные регионы, за исключением Латинской Америки и Карибского бассейна, подписали меморандумы о взаимопонимании с Организацией Объединенных Наций. |
As a consequence, the ratio of public debt service to exports increased for all developing regions except Southern Asia, Western Asia and Oceania, with the overall average rising to 3.6 per cent. |
В результате этого отношение обслуживания государственного долга к объему экспорта увеличилось во всех развивающихся регионах, за исключением Южной Азии, Западной Азии и Океании, с повышением его общего среднего показателя до 3,6 процента. |
That step-by-step approach, which has been proposed by mediators and supported by the international community, except, unfortunately, the leadership of Armenia, can bring durable peace, stability and predictability to the region. |
Такой поэтапный подход, предлагаемый посредниками и пользующийся поддержкой у всего международного сообщества, за исключением, к сожалению, руководства Армении, способен принести региону прочный мир, стабильность и предсказуемость. |
It is therefore suggested that the brackets are removed before the word "except" and after the word "award". |
В этой связи предлагается снять скобки перед словом "за исключением" и после слова "арбитражного решения". |
3.3. For any cornering lamp except those equipped with filament lamp(s), the luminous intensities, measured after one minute and after 30 minutes of operation, shall comply with the minimum and maximum requirements. |
З.З На любом огне подсветки поворота, за исключением тех, которые оснащены лампой(ами) накаливания, значения силы света, измеренные по истечении одной минуты и 30 минут функционирования, должны соответствовать минимальным и максимальным требованиям. |
The high-level delegation, led by the Chief of General Staff of the Liberian armed forces, visited Bissau from 4 to 8 May and met with key national and international stakeholders, except the Prime Minister, who was away from the country. |
Делегация высокого уровня во главе с начальником генерального штаба вооруженных сил Либерии находилась в Бисау с 4 по 8 мая, где она встречалась с представителями ключевых национальных ведомств и международных организаций, за исключением премьер-министра, которого в то время не было в стране. |
While it is true that all Member States (except Belgium) have implemented a rotating panel design for the LFS samples, the rotation patterns are not fully harmonised. |
Хотя все государства-члены (за исключением Бельгии) действительно предусмотрели ротационную структуру выборок для ОРС, ротационные схемы не являются полностью согласованными. |
At the same time Statistics Norway was assigned the task of designing and running a new data collecting system, initially covering all domestic sectors except the banks and credit institutions. |
Одновременно с этим Статистическому управлению Норвегии было поручено создать и запустить новую систему сбора данных, которая на начальном этапе должна была охватывать все отечественные секторы за исключением банков и кредитных учреждений. |
This contention is supported by the fact that the very purpose of special law is to supersede general rules, except if the matter at stake is governed by a peremptory norm. |
Это утверждение подтверждается тем фактом, что сама цель специального закона заключается в том, чтобы заменить общие правила за исключением случаев, когда тот предмет, о котором идет речь, регулируется императивной нормой. |
Article 45 of the Constitution stipulates that everyone has the right not to be arbitrary detained, arrested or imprisoned except as provided for by law enacted by the Parliament. |
Согласно статье 45 Конституции, каждый имеет право не быть подвергнутым произвольному задержанию, аресту или заключению под стражу, за исключением случаев, предусмотренных принятым парламентом законом. |