Английский - русский
Перевод слова Except
Вариант перевода За исключением

Примеры в контексте "Except - За исключением"

Примеры: Except - За исключением
S: All vessels, except ferry-boats listed in Article 3.20 of these Rules shall, when stationary Св: Судна, за исключением паромов, перечисленные в статье 3.20 данных правил должны, на стоянке
A judge of the Appeals Tribunal shall not be eligible for any appointment within the United Nations, except another judicial post, for a period of five years following his or her term of office. Судья Апелляционного трибунала не имеет права на назначение на любую должность в Организации Объединенных Наций, за исключением другой судейской должности, в течение пяти лет по завершении срока его полномочий.
Similarly, maternal mortality continues to be a major health challenge in all regions except North Africa, having only fallen from 920 deaths per 100,000 live births in 1990 to 900 in 2005. Точно так же материнская смертность остается одной из главных проблем здравоохранения во всех регионах, за исключением Северной Африки, учитывая, что соответствующий показатель снизился с 920 смертей на 100000 живорождений в 1990 году до всего лишь 900 в 2005 году.
In other words, all minority communities, except the Romani one, have established contacts and cooperation with their kin States without any conditions and barriers. Другими словами, все общины меньшинств, за исключением общины рома, установили контакты и наладили сотрудничество с государствами родственных им народов без каких-либо предварительных условий или препятствий.
All the responding States except Afghanistan, Cameroon, Chad, the Democratic Republic of the Congo, Kuwait, Mauritius and Sierra Leone confirmed that their legal system provided for measures for the rehabilitation and social reintegration of offenders. Все представившие ответы государства, за исключением Афганистана, Демократической Республики Конго, Камеруна, Кувейта, Маврикия, Сьерра-Леоне и Чада, подтвердили, что их правовая система предусматривает меры по реабилитации и социальной реинтеграции правонарушителей.
In this regard, UNDP has already taken action to place deputy resident representatives, as an interim measure, in all the NCCs except Bahrain (where this will be done in the near future) with extrabudgetary funding. В этой связи ПРООН уже приняла на временной основе меры для назначения заместителей представителей-резидентов во всех странах-чистых донорах, за исключением Бахрейна (где это будет сделано в ближайшем будущем), используя с этой целью внебюджетные средства.
Unless otherwise agreed, the approval of the funding source shall be required for original and all subsequent budget revisions, except those which do not change total budgeted amounts. Если нет договоренности об ином, должен быть утвержден источник финансирования первоначального бюджета и всех последующих пересмотренных бюджетов, за исключением тех, в которых не предусматривается изменение общих предусмотренных в бюджете сумм.
Accused persons may not be held responsible for the giving of evidence or explanations, except where they deliberately name persons who have no connection with the commission of the offence. На обвиняемого не может быть возложено никакой ответственности за дачу показаний и объяснений, за исключением случаев заведомого упоминания им имени лица, не имеющего отношения к совершению преступления.
The resource person reminded delegates that, while such information could usefully be reported by an enterprise as additional information, policy-oriented indicators did not fall within the selection criteria of the indicators, except when the focus was on outcomes or impacts. Приглашенный специалист напомнил делегатам, что, хотя такие данные вполне могут быть представлены предприятием в качестве дополнительной информации, связанные с политикой показатели не соответствуют принятым критериям отбора, за исключением тех случаев, когда они охватывают конкретные результаты или последствия.
Their assets and revenues may not be the object of intervention, expropriation or seizure, except when the relevant obligation originates in civil, business or labour contracts. Их имущество и доходы не могут быть предметом вмешательства, подлежать конфискации или аресту, за исключением случаев, когда соответствующее обязательство вытекает из гражданских, коммерческих или трудовых договоров.
Members of the AFP and the PNP, as well as administrative authorities, have no power to restrict or interfere with the legitimate exercise of trade union rights, except where there is disruption of public order. Служащие ВСФ и ФНП, а также административные органы власти не имеют права ограничивать или вмешиваться в процесс законного осуществления профсоюзных прав, за исключением случаев, когда это чревато нарушениями общественного порядка.
Strikers are prohibited from impeding, or attempting to impede, by any means access to the workplaces or the removal of products from the enterprise except where the employer fails to comply with the provisions of article 368. Бастующим работникам запрещается заявлять о намерении или препятствовать каким бы то ни было образом доступу к рабочим местам либо вывозу готовой продукции с предприятия, за исключением случая несоблюдения со стороны нанимателя положений статьи 368.
In addition, it was noted that, in general, individual reminders were actually sent when new assessment notifications were issued, except when those assessments related to peacekeeping operations. Кроме того, было отмечено, что в целом индивидуальные напоминания посылались, когда направлялись уведомления о новых начисленных взносах, за исключением случаев, когда эти начисленные взносы относились к операциям по поддержанию мира.
The subparagraphs have nevertheless been arranged to achieve an internal coherence and logic without establishing any order of priority, except to the extent provided for in paragraph 2 of the present draft articles. "Factors" includes "circumstances". Тем не менее подпункты были организованы в интересах достижения внутренней последовательности и логичности без какого-либо порядка очередности, за исключением того, что предусмотрено в пункте 2 настоящих проектов статей. "Факторы" включают в себя "обстоятельства".
the downloading function is not accessible in the operational mode (except as provided for in Requirement 150). функция загрузки данных в рабочем режиме недоступна (за исключением случая, предусмотренного требованием 150).
In 2003, the Secretary-General issued an overview report on peacekeeping operations and has done so annually, except at the fifty-ninth session of the General Assembly, in 2005. В 2003 году Генеральный секретарь подготовил обзорный доклад об операциях по поддержанию мира и продолжил практику подготовки таких докладов на ежегодной основе, за исключением 2005 года, когда проводилась пятьдесят девятая сессия Генеральной Ассамблеи.
Furthermore, their norms, except those that the Venezuelan State has recognized or will expressly do so in the future by incorporating such rules into our domestic legislation, do not apply to it under customary international law. Кроме того, устанавливаемые ими нормы не распространяются на нее в соответствии с обычным международным правом за исключением тех, которые государство Венесуэла признало или открыто признает в будущем, включив такие нормы в свое внутреннее законодательство.
It is noteworthy that all the participants in the Geneva talks, except the representatives of the occupant power and its proxy regimes, share these positions and are interested in full implementation of the Ceasefire Agreement and in an increased international presence. Следует также отметить, что все участники женевских переговоров, за исключением представителей оккупирующей державы и ее марионеточных режимов, разделяют эти позиции и заинтересованы в полном осуществлении Соглашения о прекращении огня и в расширении международного присутствия.
Medical services were provided until the end of February 2009 when all personnel, except 1, had left the Mission area Медицинское обслуживание предоставлялось до конца февраля 2009 года, когда все сотрудники, за исключением одного, покинули район Миссии
According to the author, at this point, the judge requested everyone, except his judicial assistants and the United States Lieutenant and General, to leave the court room. По словам автора сообщения, в этот момент судья потребовал удалить из зала суда всех за исключением его ассистентов и лейтенанта и генерала Соединенных Штатов Америки.
This document testifies that until 2 December 1920 not only Nagorny Karabakh, but also the whole Karabakh, except half of the Zangazur uyezd, were not part of Armenia. Этот документ указывает на то, что до 2 декабря 1920 года не только Нагорный Карабах, но и весь Карабах, за исключением половины Зангезурского уезда, не входили в состав Армении.
Since 1 October 2009, the European Union had therefore been offering duty- and quota-free access to all least developed countries on all products, except arms and ammunition. Поэтому с 1 октября 2009 года Европейский союз предоставляет всем наименее развитым странам беспошлинный и неквотируемый доступ ко всем товарам, за исключением оружия и боеприпасов.
DIAGRAM 2 (except tractors for semi-trailers and semi-trailers) (за исключением транспортных средств - тягачей для полуприцепов и полуприцепов)
It is not permitted to employ women for night work except as a temporary measure in those sectors of the economy where there is a special need for such work. Привлечение женщин к труду в ночное время не допускается, за исключением тех отраслей экономики, где это вызывается особой необходимостью и разрешается в качестве временной меры.
Organ and tissue transplantation, as well as the donation of organs from living or deceased donors, were subject to extensive regulation in almost all the reporting countries except Afghanistan and Cambodia. Трансплантация органов и тканей, а также донорство с использованием органов живых или мертвых доноров, обстоятельно регулируется почти во всех представивших ответы странах, за исключением Афганистана и Камбоджи.