Parties that report having banned or not registered POP pesticides (except DDT) |
Стороны, сообщающие о том, что ими запрещены или не зарегистрированы пестициды, являющиеся СОЗ (за исключением ДДТ) |
No activity (except if requests to access confidential records in the archives) |
Никакой деятельности (за исключением рассмотрения просьб о доступе к неофициальной информации, содержащейся в архивной документации). |
The Constitution prohibits forced recruitment of labour, except when there is a specific law for reasons of preventing emergency natural disasters or in war time (Section 51). |
Конституция запрещает принудительное привлечение к труду за исключением случаев, когда это делается на основании конкретного закона по причине возникшей чрезвычайной ситуации, связанной с природными бедствиями, или военного положения (статья 51). |
In that regard, the term "funds" has been replaced with "financial resources" except when it refers to cash or its equivalent. |
В этой связи термин «средства» был заменен на выражение «финансовые ресурсы», за исключением случаев, когда речь идет о денежной наличности или ее эквиваленте. |
No person may be deprived of his life except as a punishment for a serious criminal offence determined by law. |
Ни один человек не может быть лишен жизни, за исключением случаев наказания за совершение предусмотренного законом тяжкого преступления. |
Conduct any activities in the field of micro-organisms and toxins except by civilian personnel not in the employ of any military organization. |
«Осуществлять какую бы то ни было деятельность, связанную с микроорганизмами и токсинами, за исключением деятельности, осуществляемой гражданским персоналом, не состоящим на службе в какой-либо военной организации. |
This approval has never been granted except under very limited circumstances to the United States pursuant to the current Compact of Free Association. |
Такое согласие не дается никогда, за исключением крайне редких случаев, когда оно дается Соединенным Штатам согласно положениям Компакта о свободной ассоциации. |
(All data in percentages except where otherwise noted) |
Все данные приводятся в процентах, за исключением |
(a) Vessels in convoys except the vessel that provides the main traction; |
а) Суда толкаемого состава, за исключением суда, которое обеспечивает основную тягу; |
However, there are usually other divisions and programmes within these organizations that also actively deal with SSC (except at FAO, where only the TCSF deals with SSC). |
В то же время в упомянутых организациях, как правило, имеются и другие подразделения и программы, также активно занимающиеся СЮЮ (за исключением ФАО, где вопросами СЮЮ ведает только ОСППБ). |
He said that each TOC has a membership of 17 to 28 experts, except the MBTOC, which has 38 members. |
Он заявил, что в состав каждого КТВ входят 17-28 экспертов, за исключением КТВБМ, который насчитывает 38 членов. |
For the period 1986 - 2009, all parties except Yemen are in full compliance with their data-reporting obligations under paragraph 3 of Article 7. |
В отношении периода 1986-2009 годов все Стороны за исключением Йемена полностью выполнили свои обязательства по представлению данных в соответствии с пунктом 3 статьи 7. |
Until 1 July 2008 such prohibition was also applicable to the internal affairs, national defence and state security systems (except persons working there under work contracts). |
До 1 июля 2008 года аналогичный запрет распространялся также на работников ведомств внутренних дел, национальной обороны и государственной безопасности (за исключением лиц, работающих в этих учреждениях по трудовым договорам). |
That children are not held in initial custody except as a genuinely last resort |
дети не подвергались предварительному задержанию, за исключением подлинно крайних случаев; |
JS1 reported that Tajikistan submitted reports to all United Nations treaty bodies, except three reports that were due in 2008 and 2010. |
В СП1 сообщается, что Таджикистан представил доклады всем договорным органам Организации Объединенных Наций, за исключением трех докладов, которые должны были быть представлены в 2008 и 2010 годах. |
This provision specifies that"[a] person cannot use the name of another to plead, except the State through authorized representatives". |
Это положение предусматривает, что "никто не может выступать в суде от имени другого лица, за исключением уполномоченных представителей государства". |
The core component of funding exceeded the non-core component for all contributors except Australia, the Republic of Korea and Luxembourg. |
У всех доноров, за исключением Австралии, Республики Корея и Люксембурга, основной компонент финансирования превысил неосновной компонент. |
The substances to be carried in the flexible bulk container may be replaced by other substances except where this would invalidate the results of the tests. |
Вещества, которые будут перевозиться в мягком контейнере для массовых грузов, могут быть заменены другими веществами, за исключением случаев, когда эта замена может сделать недействительными результаты испытаний. |
Materials used in valve units are subjected to this test except where the applicant submits declarations of results of tests carried out on the material provided by the manufacturer. |
Используемые в клапанных узлах материалы подвергаются данному испытанию, за исключением случаев, когда податель заявки представляет предъявленные изготовителем результаты проведенных им испытаний материала. |
I especially want to emphasize that the parties must avoid the use of fire in any circumstances, except where clearly required in immediate self-defence. |
Я хотел бы особо подчеркнуть, что стороны должны избегать применения огня при любых обстоятельствах, за исключением случаев, когда это явно необходимо в целях непосредственной самообороны. |
Rule 2 of the Arms and Explosives Rules prohibit the possession, import or export of any guns or arms except under a licence issued by the Licensing Officer. |
Правило 2 Правил об оружии и взрывчатых веществах запрещает импорт или экспорт любого огнестрельного или иного оружия, а также обладание им, за исключением случаев, когда на это выдается лицензия соответствующим должностным лицом. |
Further, except as provided herein, any item which has not been considered by the Council during the preceding three calendar years will also be deleted. |
Кроме того, за исключением случаев, предусмотренных в настоящем документе, любой пункт, который не рассматривался Советом в течение предыдущих трех календарных лет, также исключается из сообщения. |
Non-negotiable documents are quite satisfactory to use except where the buyer wishes to sell the goods in transit by surrendering a paper document to the new buyer. |
Необоротные документы вполне приемлемы для использования, за исключением тех случаев, когда покупатель намерен продать товары, пока они находятся в пути, передав бумажный документ новому покупателю. |
Annual paid leave may not be financially compensated for, except when employment relationship is terminated and the employee has not used the annual paid leave. |
Компенсация ежегодного оплачиваемого отпуска деньгами недопустима, за исключением случаев, когда трудовые правовые отношения завершены и работник не использовал ежегодный оплачиваемый отпуск. |
Under the Sudanese legal system, judgements in civil and criminal cases are delivered in public, except where the nature of the proceedings demands otherwise. |
В соответствии с суданской правовой системой, судебные решения по гражданским и уголовным делам выносятся публично за исключением случаев, когда характер процесса требует иного. |