| A continuation of the war serves no purpose, except to prevent the emergence of a truly representative political process and the reconstruction of the country. | Продолжение войны не служит достижению какой-либо цели, за исключением цели предотвратить начало подлинно представительного политического процесса и восстановления страны. |
| In most countries, except those of Eastern Europe, the non-securities market has been an important segment in the initial stages of capital market development. | В большинстве стран, за исключением стран Восточной Европы, важным элементом на первоначальных этапах развития рынка капитала был рынок неакционерного капитала. |
| All the Governments in America except the one I represent have been invited. | На нее приглашены правительства всех стран американского континента, за исключением правительства, которое я здесь представляю. |
| These costs include the provision of copier and high-volume network printer equipment as well as all consumables except paper, maintenance, service and training. | Эти расходы включают стоимость копировальной техники и высокопроизводительного сетевого печатающего оборудования, а также всех расходных материалов, за исключением бумаги, необходимых видов обслуживания и обучения персонала. |
| Indeed, we have to recognize the CD's failure to re-establish last year's ad hoc committees except the Ad Hoc Committee on CTBT negotiations. | Да, приходится признать неспособность Конференции по разоружению воссоздать прошлогодние специальные комитеты, за исключением Специального комитета по переговорам о ДВЗИ. |
| No major changes have been made in machinery and equipment, except to update the typology of machines. | В раздел, касающийся машин и оборудования, не было внесено никаких серьезных изменений, за исключением обновления типологии машинного оборудования. |
| Brazilian labour legislation guarantees all workers, except regular members of the armed forces and the police, the right to union representation. | Бразильское законодательство о труде гарантирует всем работникам, за исключением кадровых служащих вооруженных сил и полиции, право на представительство в профессиональных союзах. |
| As has already been mentioned a bill for the abolition of the death penalty in all cases except the offence of treason during wartime has been prepared. | Как уже было упомянуто, подготовлен законопроект об обмене смертной казни во всех случаях, за исключением измены в военное время. |
| The current mandate of DDSMS does not include the subject of science and technology, except insofar as it relates directly to technical cooperation programmes. | Нынешний мандат ДПРУО не охватывает тематики науки и технологии, за исключением аспектов, непосредственно связанных с программами технического сотрудничества. |
| The increased revenue, combined with additional support from donors, enabled the Government to pay wages and salaries punctually to all public servants except the military. | Возросший объем поступлений в сочетании с дополнительной поддержкой со стороны доноров позволил правительству своевременно выплатить заработную плату всем государственным служащим, за исключением военных. |
| All safe areas, except Zepa, were shelled, resulting in particularly heavy casualties in Tuzla, where some 70 civilians were killed and over 130 injured. | Все безопасные районы, за исключением Жепы, подверглись обстрелу, в результате чего особо тяжелые потери были понесены в Тузле, где погибло около 70 гражданских лиц и свыше 130 было ранено. |
| For renewables, except hydro and biomass, there is little use at present but there will be an increasing interest in exploiting them in the future. | Что касается возобновляемых источников энергии, за исключением гидроэлектроэнергии и биомассы, то в настоящее время они не находят широкого применения, однако в будущем интерес к их использованию будет возрастать. |
| The Council calls upon the Government of Rwanda to intensify its contacts with all sectors of Rwandan society, except with those directly responsible for the genocide. | Совет призывает правительство Руанды активизировать его контакты со всеми слоями руандийского общества, за исключением тех, которые несут прямую ответственность за геноцид. |
| During 1995, there were few violations of protection and security of the above except a few incidents as indicated below. | В течение 1995 года было совершено несколько нарушений в плане защиты и безопасности дипломатических представительств, за исключением нескольких инцидентов, указанных ниже. |
| (c) Confidential, except when criminal acts committed by individuals or groups are uncovered. | с) конфиденциальность, за исключением тех случаев, когда раскрываются преступные действия отдельных лиц или группировок. |
| Committee on Applications for Review of Administrative Tribunal Judgements (except if the Committee requests an advisory opinion of the International Court of Justice). | Комитет по заявлениям о пересмотре решений Административного трибунала (за исключением тех случаев, когда Комитет запрашивает консультативное заключение Международного Суда). |
| As has been stated in the second report, the Government cannot enact a law for surveillance of conversations or communication between drug traffickers except where the Constitution so permits. | Как уже было сказано во втором докладе, правительство не может принять закон о подслушивании или вмешательстве в право на обмен сообщениями между торговцами наркотиками, за исключением тех случаев, когда это допускается по Конституции. |
| Recurrent costs are projected as lower under all headings, except air and surface freight, for which additional requirements are provided for the transport of contingent-owned equipment. | Предполагается, что объем периодических расходов будет более низким по всем статьям, за исключением статьи «Воздушные и наземные перевозки», по которой предусматриваются дополнительные ассигнования на перевозку имущества, принадлежащего контингентам. |
| The act classifies offences into four categories, and provides for the reduction of penalties for all except the planners and organizers of genocide if they plead guilty. | Этот закон определяет четыре категории правонарушений и предусматривает смягчение наказания для всех лиц, за исключением тех, кто планировал и организовывал акты геноцида, в том случае если они признают свою вину. |
| I understand that IFOR will not undertake any demining activity in theatre during its deployment, except where this is required for its own operational purposes. | Я понимаю, что СВС не будут осуществлять никаких мероприятий по разминированию в театре действий в ходе своего развертывания, за исключением тех случаев, когда это необходимо для выполнения их собственных оперативных задач. |
| In Eastern Asia, life expectancy is currently estimated at 72 years and all countries, except Mongolia, have current values of over 70 years. | В Восточной Азии средняя продолжительность жизни в настоящее время оценивается в 72 года, и во всех странах, за исключением Монголии, нынешние показатели превышают 70 лет. |
| The report is based on a general survey of broadcast and print media in operation in all of the republics of the former Yugoslavia, except Slovenia. | З. Доклад содержит общий обзор электронных и печатных СМИ всех республик бывшей Югославии, за исключением Словении. |
| The Board recommends that retroactive appointments and extensions of appointments of consultants should not be made except under exceptional circumstances and without approval at an appropriate senior level. | Комиссия рекомендует избегать практики ретроактивных назначений на должность и продлений контрактов консультантов за исключением особых обстоятельств и делать это лишь с согласия соответствующего должностного лица старшего уровня. |
| People released from the camps do not possess any documents from the Croatian authorities (except Red Cross cards as proof that they had been registered). | У тех, кого выпускают из лагерей, нет никаких документов от хорватских властей (за исключением карточек Красного Креста, служащих доказательством того, что они были зарегистрированы). |
| The member nations of the Contact Group have devised a peace plan for Bosnia and Herzegovina which has been accepted by all parties except the Bosnian Serbs. | Государства - члены Контактной группы разработали мирный план для Боснии и Герцеговины, который был принят всеми сторонами, за исключением боснийских сербов. |