To obtain a commitment of each MS to deliver data to Eurostat on all items indicated in the BoP questionnaire (except some of them e.g. legal services). |
Достижение договоренностей с каждым государством-членом о предоставлении Евростату данных по всем позициям, указанным в вопроснике по платежному балансу (за исключением некоторых позиций, например по юридическим услугам). |
From the activities carried out by other organizations, it is clear that individual international actors (except the Committee on Sustainable Development) are working on selected policy integration issues with the involvement of few economies in transition, if any. |
Из деятельности других организаций ясно видно, что международные структуры (за исключением Комитета по устойчивому развитию) работают над отдельными аспектами проблемы интеграции политики, при этом в данной работе участвует мало стран с переходной экономикой, если вообще это имеет место. |
The media most often passed over in complete silence the problems of minorities, except when they made for sensational news. |
В большинстве случаев средства массовой информации замалчивают проблемы, с которыми сталкиваются меньшинства, за исключением тех случаев, когда эти проблемы носят сенсационный характер. |
Furthermore, except as noted above, the organizational structures of both the Registries and the Office of the Prosecutor also appear to be quite suitable for carrying out their missions effectively. |
За исключением того, о чем также говорилось выше, организационная структура обоих секретариатов и Канцелярии Обвинителя также представляется вполне подходящей для эффективного осуществления их задач. |
As stated above, abortion is considered illegal in the country and it is discouraged in all of its forms, except when dealing with life threatening situations or to safeguard the honor of the person involved. |
Как указано выше, аборт считается незаконным в стране и не приветствуется во всех его формах, за исключением случаев, когда речь идет об устранении угрозы для жизни или о защите чести вовлеченного лица. |
Pursuant to section 20 of the Act, an Estonian citizen who is at least 18 years old has the right to purchase and possess a civil weapon of restricted circulation, except such firearms as pistols and revolvers. |
В соответствии со статьей 20 Закона эстонский гражданин, достигший 18-летнего возраста, имеет право приобретать и иметь в собственности оружие гражданского предназначения ограниченного распространения, за исключением такого огнестрельного оружия, как пистолет и револьвер. |
The issues pertaining to the return of and compensation for the unlawfully expropriated property of foreign States, their citizens and stateless persons (except persons who permanently reside in Estonia) are resolved by international treaties. |
Вопросы, касающиеся возвращения незаконно экспроприированной собственности иностранных государств, их граждан и лиц без гражданства (за исключением лиц, постоянно проживающих в Эстонии) и выплаты компенсации, решаются на основании положений международных договоров. |
Mr. YUTZIS (Country Rapporteur) said the revised draft included all the suggestions made by Committee members, except those by Mr. Diaconu which he had received too late for inclusion. |
Г-н ЮТСИС (Докладчик по стране) говорит, что в пересмотренный проект включены все предложения членов Комитета за исключением предложений г-на Дьякону, которые он получил слишком поздно. |
Citizens of all 17 countries involved (except Switzerland) have the right to move freely throughout Europe - to live, work, set up businesses, invest or buy real estate anywhere in the economic area. |
Граждане всех 17 участвующих стран (за исключением Швейцарии) имеют право передвигаться по всей Европе: проживать, работать, основывать свое дело, инвестировать или покупать недвижимое имущество в любом месте в этой экономической зоне. |
On freedom of movement, the delegation had said that there were almost no requirements for the issuing of an exit visa, except the imperatives of State security. |
Что касается свободы передвижения, то, по словам делегации, никаких требований при выдаче выездной визы почти не предъявляется, за исключением тех, которые обусловлены интересами государственной безопасности. |
It has resulted in the abandonment of many crew members of fishing vessels in ports worldwide without any recourse to compensation for lost earnings and assistance with repatriation, except from charitable organizations. |
В результате этого многие члены экипажей рыболовных судов в разных портах мира покинули суда, не имея каких-либо возможностей получить компенсацию за потерянный заработок и помощь в репатриации, за исключением помощи благотворительных организаций. |
After all, it is the poor who, although rich in everything except access to resources, are thwarted in their efforts to rise out of poverty by institutional and other obstacles. |
Собственно говоря, именно бедные, будучи богатыми во всем, за исключением доступа к ресурсам, ощущают всю бесплодность своих усилий выбиться из нищеты в силу существования институциональных и других препятствий. |
As indicated in paragraph 16 of the report, requirements have been reduced in comparison to the prior 12-month period under all headings except military and civilian personnel costs. |
Как указано в пункте 16 доклада, потребности были сокращены по сравнению с предыдущим 12-месячным периодом по всем разделам, за исключением расходов по военному и гражданскому персоналу. |
Among these steps, verified reports indicate that, since 19 July, no food was distributed except to children under seven years old, elderly people and those needing medical care. |
Согласно проверенным сообщениям, в рамках этих мер с 19 июля прекращено снабжение продовольствием, за исключением детей в возрасте до 7 лет, престарелых и лиц, нуждающихся в медицинской помощи. |
Regarding the penalization of racist acts, there were no provisions in the Criminal Code punishing the refusal to provide goods or services on racial or ethnic grounds, except as indicated in paragraphs 144-145 on consumers and good business practice. |
Что касается пенализации расистских действий, то в Уголовном кодексе нет никаких положений о наказании за отказ в предоставлении товаров или услуг по расовым или этническим соображениям, за исключением норм, указанных в пунктах 144-145 и посвященных правам потребителей и добросовестной деловой практике. |
It is the foundations of our peace and we cannot abandon it, except, as you rightly said yourself, Sir, by consensus agreement between the three peoples. |
Они являются основой мира, и мы не можем от нее отказаться, за исключением, как Вы сами, г-н Председатель, справедливо отмечали, достижения консенсусного соглашения между тремя народами. |
The Committee expresses particular concern that the provisions for restricted immigration quotas established by the 1993 Aliens Act apply to citizens of most countries in the world, except those of the European Union, Norway, Iceland and Switzerland. |
Комитет выражает особую обеспокоенность в связи с тем, что установленные по закону об иностранцах 1993 года ограниченные иммиграционные квоты применяются к гражданам большинства стран мира, за исключением граждан Европейского союза, Норвегии, Исландии и Швейцарии. |
Market exchange rates should be used, except when multiple exchange rates, high inflation rates or sharp market fluctuations prevailed. |
Следует использовать рыночные обменные курсы, за исключением тех ситуаций, в контексте которых имеют место такие явления, как множественные обменные курсы, высокие темпы инфляции или резкие колебания рамочных условий. |
Unfortunately, the report did not indicate the difficulties impeding the implementation and guarantee of the rights covered by the Covenant, except by brief allusion in paragraph 70. |
К сожалению, в докладе не указываются трудности, препятствующие осуществлению и обеспечению гарантий прав, защищаемых Пактом, за исключением лишь краткого упоминания о них в пункте 70. |
In this connection, the Code of Penal Procedure of the Armenian Republic (article 12) specifies that in all tribunals the hearings shall be public, except where this would be prejudicial to official secrecy. |
В связи с этим Уголовно-процессуальный кодекс Республики Армения (ст. 12) указывает, что разбирательство дел во всех судах происходит открыто, за исключением тех случаев, когда это противоречит интересам охраны государственной тайны. |
Case law shows that in most cases the appellant is given the opportunity to await the outcome of proceedings without being expelled, except when this might disturb public order and peace. |
Судебные прецеденты свидетельствуют о том, что в большинстве случаев лиц, подавших апелляцию и ожидающих результатов разбирательства, не высылают, за исключением случаев, когда это может привести к нарушению общественного порядка и спокойствия. |
He therefore proposed amending the article by adding, after "designated information system", the words "except when actual knowledge of the addressee is an essence of the transaction". |
В связи с этим он предлагает изменить эту статью, добавив, после "указанную информационную систему" слова "за исключением тех случаев, когда фактическое знание адресата обязательно для существа сделки". |
In practice, except to exercise the right to education in one's own mother tongue or when answering questions during a census, no one had to declare his nationality. |
В действительности, за исключением случаев осуществления права на образование на родном языке, а также ответов на вопросы, задаваемые в ходе переписи, никто не обязан объявлять о своей национальной принадлежности. |
Article 11 of the Penal Code provides that Moroccan ships and aircraft are regarded as part of Moroccan territory, wherever they may be, except as otherwise provided by international law. |
В статье 11 Уголовного кодекса уточняется, что к территории Марокко относятся марокканские корабли и воздушные суда, независимо от их местонахождения, за исключением случаев, предусмотренных международным правом. |
The law should provide that this Chapter does not apply to an absolute transfer of receivables, except to the extent that there is recourse to the transferor for a payment default of the account debtor. |
В законодательстве следует предусмотреть, что эта глава не применима к безусловной передаче дебиторской задолженности, за исключением случаев, когда имеет место обращение к лицу, передающему право, в связи с неплатежом должника по счету. |