No Member except those mentioned in paragraphs 4 and 5 of article 4 shall have more than 400 votes. |
Ни один Участник, за исключением тех, которые упомянуты в пунктах 4 и 5 статьи 4, не может иметь более 400 голосов. |
In fact, States continued to use mercenaries except during a period of about 100 years between the 1860s and the 1960s. |
На практике государства использовали наемников постоянно, за исключением промежутка приблизительно в 100 лет, между 1860-ми и 1960-ми годами. |
An annual summary report is presented to the legislative/governing bodies directly or through the executive head in most organizations, except at IAEA, UNIDO and UNRWA. |
В большинстве организаций, за исключением МАГАТЭ, ЮНИДО и БАПОР, ежегодный сводный отчет/доклад представляется руководящим/директивным органам непосредственно или через исполнительного главу. |
In most cases, audit/oversight committee members provide services on a pro bono basis, except at UNFPA, which pays a fee to the committee members. |
В большинстве случаев члены комитетов по аудиту/надзору предоставляют услуги на безвозмездной основе, за исключением ЮНФПА, который выплачивает гонорар членам комитета. |
By 31 December 2010 all uniformed and civilian staff, except those essential for the Mission's liquidation, will be withdrawn. |
К 31 декабря 2010 года все военнослужащие и гражданские сотрудники, за исключением тех сотрудников, которые будут непосредственно заниматься свертыванием Миссии, будут выведены. |
All Committee members except Ms. Daskalopoulou-Livada expressed their willingness to remain and serve on the Compliance Committee for at least the next three years. |
Все члены Комитета, за исключением г-жи Даскалопулу-Ливада, выразили желание остаться в своей должности и работать в Комитете по вопросам соблюдения по крайней мере на протяжении следующих трех лет. |
No, except C. and C. |
Нет, за исключением С. и С. |
This is true for all regions except Addis Ababa and Tigray region for which the GPI is 1. |
Дело обстоит подобным образом во всех регионах, за исключением Аддис-Абебы и штата Тыграй, в которых ИГР равен 1. |
In addition, except the Law on Gender Equality, other laws have not been written in gender sensitive language. |
К тому же, за исключением Закона о гендерном равенстве, все другие законы не содержат четких формулировок гендерного характера. |
Yes, except the 1954 Protocol and 1961 Convention |
Да, за исключением Протокола 1954 года и Конвенции 1961 года |
Payments for troops and formed police units were current as of February 2010 for all active missions except MINURSO, because of insufficient cash in the special account for that mission. |
По состоянию на февраль 2010 года выплаты за предоставленные воинские и сформированные полицейские подразделения осуществлялись в срок по всем действующим миссиям, за исключением МООНРЗС, вследствие недостаточного объема денежных средств на специальном счете для этой миссии. |
Payments for contingent-owned equipment were current as of December 2009 for all active missions except MINURSO and the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo (UNMIK) due to insufficient cash levels. |
По состоянию на декабрь 2009 года выплаты за принадлежащее контингентам имущество осуществлялись в срок по всем действующим миссиям, за исключением МООНРЗС и Временной администрации Организации Объединенных Наций в рамках миссии в Косово (МООНК) - в связи с недостаточностью денежных средств. |
Meanwhile, table 2, below, registers positive trends in almost all the MTSP key operations management performance indicators, except regarding recruitment. |
В то же время в таблице 2, ниже, отмечены позитивные тенденции в отношении показателей эффективности работы почти по всем основным операциям в рамках ССП, за исключением набора новых сотрудников. |
The Chairperson said that, in the present wording, there were no restrictions on the questioning of witnesses, except as stipulated in draft article 28. |
Председатель говорит, что в нынешней редакции ограничений в отношении допроса свидетелей нет, за исключением тех, которые предусмотрены в проекте статьи 28. |
The termination of a labour contract by the employer is not permitted in the case of pregnant women, except when the enterprise is being closed down. |
Не допускается расторжение трудового договора по инициативе работодателя с беременными женщинами, за исключением случаев ликвидации организации. |
In the presentation of the results of the survey, the responses are synthesized and not associated with any specific country except when a unique situation is being highlighted. |
При представлении результатов обследования ответы синтезируются и не увязываются с какой-то конкретной страной за исключением случаев, когда освещается уникальная ситуация. |
In this regard, medical examinations should be private and confidential, without the presence of the police, except where strictly necessary. |
В этом контексте медицинские осмотры следует проводить без свидетелей и в конфиденциальном порядке, без присутствия сотрудников полиции, за исключением случаев крайней необходимости такого присутствия. |
Overall, Religious Courts have an exclusive jurisdiction over all matters of marriage and divorce, except when the couple is not affiliated to any religion or of different religions. |
В целом религиозные суды обладают исключительной юрисдикцией в отношении всех вопросов, связанных с браками и разводами, за исключением случаев, когда пара не принадлежит ни к одной религии или исповедует различные религии. |
Women could not enter into contracts except those limited to procurement of household necessities, neither did they have a right nor say in the choice of the guardianship of their children. |
Женщины не могли состоять ни в каких договорных отношениях, за исключением случаев, ограниченных приобретением того, что необходимо для ведения домашнего хозяйства, а также не могли участвовать в решении вопроса об определении опекуна, обеспечивающего попечение над их детьми. |
Accused persons also have a right to a public trial, except where their case relates to issues such as privacy, public morals and national security. |
Обвиняемые также имеют право на публичное судебное разбирательство, за исключением тех случаев, когда рассматриваемое дело затрагивает такие аспекты, как частная жизнь, общественная нравственность и национальная безопасность. |
Decisions of the Supreme Court were final, meaning that the applicant could then be deported, except where the principle of non-refoulement applied. |
Решения Верховного суда являются окончательными, после чего ходатайствующее лицо может быть выслано, за исключением ситуации, когда применяется принцип недопущения принудительного возвращения. |
UNAMI (entire country, except Erbil) |
МООНСИ (вся страна, за исключением Эрбиля) |
The Council and its structures have, in a variety of ways, endorsed the right of journalists not to disclose their sources, except under very narrowly defined circumstances. |
Совет и его структурные подразделения воспользовались широким кругом возможностей с целью закрепления права журналистов не раскрывать свои источники, за исключением крайне жестко определенных обстоятельств. |
The session was conducted as a paperless meeting: except upon request, all documents were made available in electronic rather than printed form. |
Сессия проводилась как безбумажное совещание за исключением особых просьб, все документы распространялись не в отпечатанном виде, а на электронных носителях. |
Entire service, except Contracts Unit Total for DOS |
Вся служба, за исключением группы контрактов |