Английский - русский
Перевод слова Except
Вариант перевода За исключением

Примеры в контексте "Except - За исключением"

Примеры: Except - За исключением
No Member except those mentioned in paragraphs 4 and 5 of article 4 shall have more than 400 votes. Ни один Участник, за исключением тех, которые упомянуты в пунктах 4 и 5 статьи 4, не может иметь более 400 голосов.
In fact, States continued to use mercenaries except during a period of about 100 years between the 1860s and the 1960s. На практике государства использовали наемников постоянно, за исключением промежутка приблизительно в 100 лет, между 1860-ми и 1960-ми годами.
An annual summary report is presented to the legislative/governing bodies directly or through the executive head in most organizations, except at IAEA, UNIDO and UNRWA. В большинстве организаций, за исключением МАГАТЭ, ЮНИДО и БАПОР, ежегодный сводный отчет/доклад представляется руководящим/директивным органам непосредственно или через исполнительного главу.
In most cases, audit/oversight committee members provide services on a pro bono basis, except at UNFPA, which pays a fee to the committee members. В большинстве случаев члены комитетов по аудиту/надзору предоставляют услуги на безвозмездной основе, за исключением ЮНФПА, который выплачивает гонорар членам комитета.
By 31 December 2010 all uniformed and civilian staff, except those essential for the Mission's liquidation, will be withdrawn. К 31 декабря 2010 года все военнослужащие и гражданские сотрудники, за исключением тех сотрудников, которые будут непосредственно заниматься свертыванием Миссии, будут выведены.
All Committee members except Ms. Daskalopoulou-Livada expressed their willingness to remain and serve on the Compliance Committee for at least the next three years. Все члены Комитета, за исключением г-жи Даскалопулу-Ливада, выразили желание остаться в своей должности и работать в Комитете по вопросам соблюдения по крайней мере на протяжении следующих трех лет.
No, except C. and C. Нет, за исключением С. и С.
This is true for all regions except Addis Ababa and Tigray region for which the GPI is 1. Дело обстоит подобным образом во всех регионах, за исключением Аддис-Абебы и штата Тыграй, в которых ИГР равен 1.
In addition, except the Law on Gender Equality, other laws have not been written in gender sensitive language. К тому же, за исключением Закона о гендерном равенстве, все другие законы не содержат четких формулировок гендерного характера.
Yes, except the 1954 Protocol and 1961 Convention Да, за исключением Протокола 1954 года и Конвенции 1961 года
Payments for troops and formed police units were current as of February 2010 for all active missions except MINURSO, because of insufficient cash in the special account for that mission. По состоянию на февраль 2010 года выплаты за предоставленные воинские и сформированные полицейские подразделения осуществлялись в срок по всем действующим миссиям, за исключением МООНРЗС, вследствие недостаточного объема денежных средств на специальном счете для этой миссии.
Payments for contingent-owned equipment were current as of December 2009 for all active missions except MINURSO and the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo (UNMIK) due to insufficient cash levels. По состоянию на декабрь 2009 года выплаты за принадлежащее контингентам имущество осуществлялись в срок по всем действующим миссиям, за исключением МООНРЗС и Временной администрации Организации Объединенных Наций в рамках миссии в Косово (МООНК) - в связи с недостаточностью денежных средств.
Meanwhile, table 2, below, registers positive trends in almost all the MTSP key operations management performance indicators, except regarding recruitment. В то же время в таблице 2, ниже, отмечены позитивные тенденции в отношении показателей эффективности работы почти по всем основным операциям в рамках ССП, за исключением набора новых сотрудников.
The Chairperson said that, in the present wording, there were no restrictions on the questioning of witnesses, except as stipulated in draft article 28. Председатель говорит, что в нынешней редакции ограничений в отношении допроса свидетелей нет, за исключением тех, которые предусмотрены в проекте статьи 28.
The termination of a labour contract by the employer is not permitted in the case of pregnant women, except when the enterprise is being closed down. Не допускается расторжение трудового договора по инициативе работодателя с беременными женщинами, за исключением случаев ликвидации организации.
In the presentation of the results of the survey, the responses are synthesized and not associated with any specific country except when a unique situation is being highlighted. При представлении результатов обследования ответы синтезируются и не увязываются с какой-то конкретной страной за исключением случаев, когда освещается уникальная ситуация.
In this regard, medical examinations should be private and confidential, without the presence of the police, except where strictly necessary. В этом контексте медицинские осмотры следует проводить без свидетелей и в конфиденциальном порядке, без присутствия сотрудников полиции, за исключением случаев крайней необходимости такого присутствия.
Overall, Religious Courts have an exclusive jurisdiction over all matters of marriage and divorce, except when the couple is not affiliated to any religion or of different religions. В целом религиозные суды обладают исключительной юрисдикцией в отношении всех вопросов, связанных с браками и разводами, за исключением случаев, когда пара не принадлежит ни к одной религии или исповедует различные религии.
Women could not enter into contracts except those limited to procurement of household necessities, neither did they have a right nor say in the choice of the guardianship of their children. Женщины не могли состоять ни в каких договорных отношениях, за исключением случаев, ограниченных приобретением того, что необходимо для ведения домашнего хозяйства, а также не могли участвовать в решении вопроса об определении опекуна, обеспечивающего попечение над их детьми.
Accused persons also have a right to a public trial, except where their case relates to issues such as privacy, public morals and national security. Обвиняемые также имеют право на публичное судебное разбирательство, за исключением тех случаев, когда рассматриваемое дело затрагивает такие аспекты, как частная жизнь, общественная нравственность и национальная безопасность.
Decisions of the Supreme Court were final, meaning that the applicant could then be deported, except where the principle of non-refoulement applied. Решения Верховного суда являются окончательными, после чего ходатайствующее лицо может быть выслано, за исключением ситуации, когда применяется принцип недопущения принудительного возвращения.
UNAMI (entire country, except Erbil) МООНСИ (вся страна, за исключением Эрбиля)
The Council and its structures have, in a variety of ways, endorsed the right of journalists not to disclose their sources, except under very narrowly defined circumstances. Совет и его структурные подразделения воспользовались широким кругом возможностей с целью закрепления права журналистов не раскрывать свои источники, за исключением крайне жестко определенных обстоятельств.
The session was conducted as a paperless meeting: except upon request, all documents were made available in electronic rather than printed form. Сессия проводилась как безбумажное совещание за исключением особых просьб, все документы распространялись не в отпечатанном виде, а на электронных носителях.
Entire service, except Contracts Unit Total for DOS Вся служба, за исключением группы контрактов