The mobility framework will apply to all internationally recruited staff of the Secretariat in the Field Service and Professional and higher categories up to and including the D-2 level, holding fixed-term, continuing and permanent appointments, except those on non-rotational positions. |
З. Система мобильности будет применяться ко всем нанятым на международной основе сотрудникам Секретариата категории полевой службы и категории специалистов и выше до уровня Д-2 включительно, работающих по срочным, непрерывным и постоянным контрактам, за исключением должностей, не подлежащих ротации. |
by the consignor to the participating carriers for the carriage performed by them, except the carrier who delivers the goods, |
отправителем - участвующим в перевозке груза перевозчикам, за исключением перевозчика, выдающего груз, за осуществляемую ими перевозку; |
That all actual test results for tests to be performed in accordance with 6.11, except the top lift test would be provided prior to their respective sessions. |
все результаты испытаний, которые надлежит провести в соответствии с главой 6.11, за исключением испытания подъемом за верхнюю часть, будут представлены до сессий этих органов. |
Paragraph 5.1.6.3. is necessary to inform the driver about the LKAS operation status when LKAS is unable to function except if the system is in the OFF mode, e.g. switched off. |
Пункт 5.1.6.3 необходим для того, чтобы информировать водителя о функциональном состоянии СУПП, когда СУПП не может функционировать, за исключением режима "выключено", например, если эта система выключена. |
It is worth noting that 82 per cent of countries, that is, all except 28 (13 in Africa, 6 in Asia, 6 in the Americas, 2 in Europe and 1 in Oceania) were committed to implementing this commitment. |
Следует отметить, что 82 процента стран, то есть все, за исключением 28 (13 в Африке, 6 в Азии, 6 в Америке, 2 в Европе и 1 в Океании), привержены выполнению этого обязательства. |
Saudi Arabia welcomes students from the territories listed in your letter at Saudi universities who have high grades in all fields except health, and reserves five seats for each country listed in your letter. |
Саудовская Аравия приглашает в свои университеты учащихся с территорий, указанных в Вашем письме, которые имеют высокие показатели учебы по всем предметам, за исключением здравоохранения, и закрепляет за каждой страной, указанной в Вашем письме, по пять мест. |
Voter turnout has had a tendency to be above the national average in major urban centres in all elections except those for local authorities, and is higher in northern littoral than in the South, and in general lower in the Autonomous Regions. |
На всех выборах за исключением местных явка избирателей в крупных городах, как правило, превышает средние по стране цифры, и в прибрежных районах севера она выше, чем на юге, а в автономных регионах в целом ниже. |
At the Committee's 6th meeting, on the evening of 25 June, the chair of the drafting group reported that the group had reached agreement on the draft resolution except with regard to extrabudgetary funding and paragraphs 12 and 14. |
На 6-м заседании Комитета вечером 25 июня председатель редакционной группы сообщил, что группа достигла договоренности по проекту резолюции, за исключением вопросов внебюджетного финансирования и пунктов 12 и 14. |
It is on track with all targets except "number of countries that put processes in place to ensure that marginalized women have the means to vote" where only 8 countries met the target. |
Она выполняет все целевые показатели по намеченному графику, за исключением «числа стран, принявших меры, для предоставления маргинализованным женщинам возможности голосовать»; этот показатель выполнили лишь 8 стран. |
Under the Act, 100 per cent foreign equity may be allowed in all areas of investment except those reserved for Filipinos by mandate of the Philippine Constitution and existing laws. |
В соответствии с этим законом допускается 100-процентное владение акциями иностранным капиталом во всех областях инвестирования, за исключением тех, которые зарезервированы за гражданами Филиппин в соответствии с положениями Конституции Филиппин и ныне действующего законодательства. |
In the United States of America, Federal standards apply to all vehicles, except vehicles sold in California or states that have not adopted the California standards. |
В Соединенных Штатах Америки ко всем транспортным средствам применяются федеральные стандарты за исключением транспортных средств, которые продаются в Калифорнии или штатах, которые приняли калифорнийские стандарты. |
The parliament decides for the approval of laws with the majority of votes, in presence of more than the half of all its members, except the cases when the Constitution provides a qualified majority (articles 78/1 and 81). |
Парламент утверждает законы большинством голосов присутствующих депутатов числом более половины их списочного состава, за исключением случаев, когда Конституция предусматривает квалифицированное большинство (статьи 78/1 и 81). |
The Supreme Court took over the House of Lords role in October 2009 as the final court of appeal for all matters in the whole of the United Kingdom except Scotland. |
В октябре 2009 года Верховный суд принял на себя функции Палаты лордов в качестве апелляционного суда последней инстанции по всем вопросам на всей территории Соединенного Королевства, за исключением Шотландии. |
9 National Programme Officers were deployed to all states, except Western Equatoria, and provided advice through regular and ad hoc meetings to 9 state governors on establishing secretariats to State Security Committees. |
9 национальных сотрудников по программам были направлены во все штаты, за исключением штата Восточная Экватория, для консультирования в ходе очередных и специальных совещаний 9 губернаторов штатов по вопросам создания секретариатов комитетов по безопасности штатов. |
A right of appeal on any issue involving Chapter 1 of the Constitution lies as of right to the appellate courts (the Court of Appeal and the JCPC) except where the Supreme Court has dismissed an application on the ground that it is frivolous or vexatious. |
Правом на рассмотрение жалоб по любому вопросу, касающемуся главы 1 Конституции, обладают апелляционные инстанции (Апелляционный суд и Судебный комитет Тайного совета), за исключением ситуаций, когда Верховный суд отклонил соответствующую жалобу как явно необоснованную или носящую сутяжнический характер. |
After a reasonable effort has been made to contact the parents, another relative or adult known to the minor may be contacted, except when the minor has expressed his objection on reasonable grounds. |
Если разумные усилия по установлению связи с родителями не дали результата, контакт может быть налажен с другим родственником или взрослым лицом, известным несовершеннолетнему, за исключением случаев, когда последний высказывает по этому поводу обоснованные возражения. |
The Albanian legislator has considered the Constitution as a summary of guarantees for respecting the freedoms and human rights and sets this, except when this Constitution provides otherwise, in the highest position of the legal hierarchy in the country. |
Албанский закон признал Конституцию сводом гарантий уважения свобод и прав человека и установил, что за исключением случаев, предусмотренных в Конституции, она обладает верховенством в иерархии правовых норм страны. |
(e) Eliminate import tariffs on medicines, except when considered to be strategic to the promotion of local production of essential medicines; |
ё) отменить тарифы на ввоз лекарств за исключением тех случаев, когда применение тарифов признано имеющим стратегическое значение для стимулирования местного производства основных лекарств; |
Each jurisdiction in Canada also has its own legislation that addresses these issues, including prohibitions against such discrimination except when such discrimination is intended to benefit a minority as in the case of affirmative action. |
Кроме того, в каждой юрисдикции Канады имеется собственное законодательство, позволяющее решать эти вопросы, включая вопросы запрещения такой дискриминации, за исключением случаев, когда она имеет целью создание благоприятных условий для какого-либо меньшинства, например в случае принятия позитивных мер. |
(a) No calibration gas standard may be used after its expiration date, except as allowed by sub-paragraph (b) of this paragraph. |
а) Ни один из стандартных калибровочных газов не должен использоваться после истечения срока его годности, за исключением случая, допустимого в силу подпункта Ь) настоящего пункта. |
Among the 55 ethnic minority groups in China, except Huis and Manchus, who use Chinese, the other 53 ethnic groups all have their own languages. |
Среди 55 национальных меньшинств Китая, за исключением хуэй и маньчжуров, которые пользуются китайским языком, другие группы национальных меньшинств говорят на своем собственном языке. |
Regional data from developing countries and countries with economies in transition show that all regions, except the Asia and Pacific region and the Europe and CIS region, have seen a stable trend in procurement business. |
Как видно из региональных данных по развивающимся странам и странам с переходной экономикой, во всех регионах, за исключением Азиатско-Тихоокеанского региона и Европы и СНГ, уровень закупочной деятельности стабилен. |
This has impacted significantly on the ability of the Council to be represented at United Nations events since, traditionally, attendance by board members and other representatives appointed by the Council (except staff) has been funded by the agencies which employ them. |
Это в значительной степени повлияло на возможность Совета направлять своих представителей на мероприятия Организации Объединенных Наций, так как традиционно участие членов комитетов и других представителей, назначаемых Советом (за исключением служебного персонала), финансируется организациями, которые нанимают их. |
Participation in all sessions, except June 2011, of the Human Rights Council during the period under review, including written and oral submissions at every session attended. |
участие во всех сессиях, за исключением июня 2011 года, Совета по правам человека в течение рассматриваемого периода, включая представление документов в письменном и устном виде на каждой сессии, на которой присутствовали; |
In general, non-financial assets remain much less important and their weight in 2009 fell well below 10 per cent in all countries except Mexico, where insurance companies had more than 20 per cent of their investment allocated into non-financial assets. |
В целом нефинансовые активы имеют гораздо меньшее значение, и в 2009 году их доля во всех странах, за исключением Мексики, где страховые компании держат более 20% своих инвестиций в нефинансовых активах, находилась на уровне ниже 10%. |