Английский - русский
Перевод слова Except
Вариант перевода За исключением

Примеры в контексте "Except - За исключением"

Примеры: Except - За исключением
(c) Ensuring that a child shall not be separated from his or her parents against their will, except when consistent with the Convention on the Rights of the Child; с) обеспечения того, чтобы ребенок не разлучался со своими родителями против их воли, за исключением случаев, когда это согласуется с положениями Конвенции о правах ребенка;
Remaining dependence on "prior consent rights" of supplying countries, except if they recognise the IAEA as bona fide end-user (B) З. Сохраняющаяся зависимость от "прав предварительного согласия" стран-поставщиков, за исключением случая, когда они признают МАГАТЭ в качестве добросовестного конечного пользователя (В)
The insolvency law should protect a right of set-off existing under general law that was validly exercised prior to the commencement of insolvency proceedings [except as set forth in (82 A)]. Законодательство о несостоятельности должно защищать существующее согласно общим нормам права право на зачет, которое было правомерно реализовано до открытия производства по делу о несостоятельности [за исключением того, что изложено в рекомендации 82А].
However, the Guide does not apply to outright transfers of any other movable asset, including intellectual property, except to the extent that there is a priority conflict between an outright transferee of the asset and a secured creditor with a security right in the asset. Вместе с тем Руководство не применяется к прямой передаче любых других движимых активов, включая интеллектуальную собственность, за исключением случаев, когда существует коллизия приоритетов между простым получателем активов и обеспеченным кредитором, обладающим обеспечительным правом в этих активах.
Most contractors do not provide health care for their employees, and care is not authorized at military facilities except when life is at stake. However, some routine health care has been provided to private contractors. Большинство подрядчиков не обеспечивают своим сотрудникам медицинское обслуживание, и на военных объектах не разрешается оказание медицинской помощи, за исключением случаев, когда речь идет о спасении жизни.
The 1999 hospital records (except childbirth cases) show that 1.7 million females and 1.9 males were hospitalized and 124.3 million females and 97.6 males were treated as out-patients. Статистические данные, собранные за 1999 год в медицинских учреждениях (за исключением родов), свидетельствуют о том, что 1,7 млн. женщин и 1,9 млн. мужчин было госпитализировано, а 124,3 млн. женщин и 97,6 млн. мужчин прошли курс амбулаторного лечения.
the period of additional (unpaid) maternity leave will count for all employment rights (except remuneration and superannuation benefits); учета периода дополнительного (неоплачиваемого) декретного отпуска, в рамках всех прав, связанных с занятостью (за исключением заработной платы и пособия при увольнении по старости);
The new offences correspond to the existing main offences which deal with violence against the person, except those which carry a maximum sentence of life imprisonment, criminal damage and offences of harassment. Новые правонарушения соответствуют существующим основным категориям правонарушений, связанных с насилием против личности, за исключением тех, которые предусматривают максимальное наказание в виде пожизненного тюремного заключения, а также уголовных деяний, заключающихся в нанесении ущерба, и притеснений.
As per the provisions of the passport (Entry into India) Act, 1920 and the rules framed under it, every person (except the nationals of Bhutan and Nepal) are required to be in possession of valid travel documents for entry into India. В соответствии с положениями акта о паспортизации (въезд в Индию) 1920 года и введенных на его основе подзаконных правил любое лицо (за исключением граждан Бутана и Непала) обязано иметь для въезда в Индию действительные проездные документы.
5.4.1.1.6 Replace current text (except paragraph If empty tanks, ... or Carriage in accordance with 7.5.8.1. which becomes new 5.4.1.1.6.3) with the following: 5.4.1.1.6 Заменить существующий текст (за исключением абзаца, начинающего со слов "Если порожние неочищенные цистерны...", который становится новым пунктом 5.4.1.1.6.3) текстом следующего содержания:
The fuel tank shall be filled to at least 90 per cent of rated capacity and the other liquid containing systems (except those for used water) to 100 per cent of the capacity specified by the manufacturer. 1.11.2 Топливный бак должен быть заполнен по меньшей мере на 90% номинальной емкости, а другие жидкостные системы (за исключением систем для использованной воды) - на 100% емкости, указанной изготовителем.
All staff in the Professional and higher categories, except national officers, are considered to have been internationally recruited and are entitled to expatriate benefits and payment of travel expenses to and from the duty station. Все сотрудники категории специалистов и выше, за исключением национальных сотрудников, рассматриваются как набранные на международной основе и имеют право на субсидию на репатриацию и на оплату путевых расходов на поездки в место службы и из него.
As this is above the EC50's for all aquatic organisms tested, except algae, there is a potential hazard to all other aquatic organisms. Поскольку эта величина превышает ЭК50 для всех прошедших тестирование водных организмов за исключением водорослей, потенциальная опасность существует для всех других водных организмов.
If the proceedings are not related to official duties, for example a lawsuit for rent of private premises, the proceedings may continue because officials, except certain designated senior officials, have functional immunity, which does not extend to private actions of the individual concerned. Если дело не связано с исполнением служебных обязанностей, например переданное в суд дело касается аренды частных помещений, судебное разбирательство может быть продолжено, поскольку должностные лица, за исключением некоторых назначенных старших должностных лиц, имеют функциональный иммунитет, который не распространяется на частные действия соответствующего лица.
The contingents from Bangladesh, France, Morocco and Pakistan are operating in the mission area under "wet lease" arrangements and are fully sufficient with respect to their logistics requirements except rations and food, which the United Nations will provide. Контингенты из Бангладеш, Марокко, Пакистана и Франции действуют в районе ответственности миссии на основе соглашения об аренде с обслуживанием и полностью самодостаточны с точки зрения своих материально-технических потребностей, за исключением пайков и продовольствия, которые будут предоставляться Организацией Объединенных Наций.
Class 1, 2, 3 and 4 pyrotechnic articles (except the repair thereof); пиротехнических изделий класса 1, 2, 3 и 4 (за исключением их ремонта);
A further meeting of the Council of Ministers was held on 25 November, attended by all Ministers, except those of the Forces nouvelles, who cited security reasons for not participating. Следующее заседание Совета министров состоялось 25 ноября, и в нем принимали участие все министры, за исключением министров от «Новых сил», которые заявили, что не участвовали в этом заседании по соображениям безопасности.
Between 1990-1995 and 1995-2000, life expectancy increased in all regions of the world except Eastern and Southern Africa and Eastern Europe (table 9). В период между 1990 - 1995 годами и 1995 - 2000 годами средняя продолжительность жизни увеличилась во всех регионах мира, за исключением Восточной и Южной Африки и Восточной Европы (таблица 9).
It is stipulated that job advertisements should not be addressed either only to men or women, except cases when belonging to a specific gender is an objective and justified prerequisite for the performance of the respective assignment or the respective occupation. Он предусматривает, что объявленные предложения труда не должны распространяться только на мужчин или только на женщин, за исключением тех случаев, когда принадлежность к какому-либо конкретному полу является целью и оправданным необходимым условием для выполнения соответствующих функциональных или профессиональных обязанностей.
According to article 98 of the Criminal Code, "joint perpetrators and accomplices are liable to the same penalty as the main perpetrator, except where the law provides otherwise". В статье 98 Уголовного кодекса уточняется, что "к другим исполнителям и соучастникам применяется та же мера наказания, что и к главному исполнителю, за исключением случаев, когда законом предусмотрено иное".
Acquired assets are to be shared in two between the married couple except if the husband or wife is responsible for the break of matrimonial relations or towards the acquired assets. Приобретенное имущество должно быть поделено между мужем и женой за исключением случаев, когда муж или жена является виновником разрыва семейных отношений или отвечает за приобретенное имущество.
All users must inform the Department, in writing and in advance, of any transport or transfer of their radioactive waste outside their authorized storage facility, except where such waste is covered by a contract or agreement as provided in the preceding article . Любой пользователь должен в письменной форме и заблаговременно уведомить Управление о любой транспортировке или перемещении его радиоактивных отходов за пределы его установленного хранилища за исключением случаев, на которые распространяется контракт или соглашение, указанные в предыдущем пункте».
The Group had repeatedly been called on to go the extra mile, and it had more often than not done so, except when it considered that the best interests of UNCTAD, which it held dear, or when fundamental development interests did not warrant further flexibility. Группу не раз призывали пойти на дополнительные уступки, и чаще всего она это делала, за исключением тех случаев, когда, по ее мнению, кровные интересы ЮНКТАД, которыми она дорожит, или фундаментальные интересы развития не оправдывали еще большей гибкости.
Restrictions on freedom of assembly are prohibited except where they are imposed in conformity with the law; for limited purposes such as national security or public order; are proportionate in achieving the relevant purpose; and are "necessary in a democratic society". Ограничения на свободу собраний запрещены за исключением тех случаев, когда они вводятся на основании закона; для четко определенных целей, например для обеспечения национальной безопасности или общественного порядка; когда они соизмеримы с задачами достижения соответствующей цели; и "необходимы в демократическом обществе".
Additionally, the Directive excludes the human body and its gene sequence from receiving patent protection, except when the gene sequence is isolated from the human body. Кроме того, Директива исключает из сферы патентной охраны человеческий организм и человеческую генную последовательность за исключением случаев, когда генная последовательность изолирована от человеческого организма.