It prohibits the dumping of any waste except those listed in the treaty. |
Он запрещает сброс любых отходов, за исключением тех, которые перечислены в договоре.. |
All dangerous goods except those with very large explosion hazard |
В Все опасные грузы, за исключением грузов, характеризующихся очень высокой взрывоопасностью |
1.1.4.2 The existing text under 1.1.4.2 (except the Note) becomes new 1.1.4.2.1. |
1.1.4.2 Существующий текст под номером 1.1.4.2 (за исключением примечания) становится новым пунктом 1.1.4.2.1. |
The Environmental Damage Compensation Act of Finland covers pure economic loss, except where such losses are insignificant. |
Закон о компенсации экологического ущерба Финляндии также охватывает чисто экономические потери, за исключением случаев, когда такие потери незначительны. |
The vehicle that has priority is not required to give any sign, except if the driver wants to renounce his priority. |
От транспортного средства, которому предоставляется преимущественное право проезда, не требуется подачи каких-либо сигналов, за исключением тех случаев, когда водитель намерен отказаться от этого преимущества. |
Details of UNICEF capital assets, except PSD, are given in statement VIII. |
Подробные сведения о капитальных активах ЮНИСЕФ, за исключением активов ОЧС, приводятся в ведомости VIII. |
Substances all in EPER except 12 pesticides. |
Все вещества включены в ЕРВЗ, за исключением 12 пестицидов |
Presidents have been elected in all municipalities except Strpce, where the UNMIK Municipal Administrator is holding the position. |
Во всех муниципалитетах избраны председатели, за исключением муниципалитета в Стрпце, где должность председателя занимает муниципальный администратор МООНК. |
They also enjoyed all the other rights enumerated in the Covenant, except those under article 25. |
Они также обладают всеми остальными правами, закрепленными в Пакте, за исключением содержащихся в статье 25. |
It covers all work premises and everyone at work, except domestic service. |
Он распространяется на все рабочие помещения и каждого работающего, за исключением домашней прислуги. |
All ministers, except those belonging to the Parti démocratique de Côte d'Ivoire, were present. |
Присутствовали все министры, за исключением министров, являющихся членами Демократической партии Кот-д'Ивуара. |
It covers all categories of worker, except domestic employees. |
Это пособие распространяется на все категории работников, за исключением домашней обслуги. |
All the provinces, except Guadalcanal and Rennell/Bellona, have post offices. |
Во всех провинциях, за исключением Гуадалканала и Реннелл/Беллоны, есть свои почтовые отделения. |
"1. No reservations are permitted except those expressly authorized in this Article. "2. |
Никакие оговорки за исключением тех, которые прямо предусмотрены в настоящей статье, не допускаются. |
Women had the same rights as men in civil matters, except under inheritance law. |
Женщины обладают равными с мужчинами правами в гражданских вопросах, за исключением закона о наследовании. |
The Royal Court has jurisdiction to try all criminal cases except treason. |
Под юрисдикцию Королевского суда подпадают все уголовные преступления, за исключением государственной измены. |
This has resulted in considerable delays in the issuance of visas, except those for United Nations observers. |
Это стало причиной значительных задержек с выдачей виз всем, за исключением наблюдателей Организации Объединенных Наций. |
The real shareholders are the allies, except Uganda. |
Реальными акционерами являются все союзники, за исключением Уганды. |
None of the parties, except RCD-ML, have provided MONUC with detailed information on their current location, troop strength and equipment. |
Ни одна из сторон, за исключением КОД-ОД, не представила МООНДРК подробной информации о своих нынешних позициях, численности личного состава и снаряжении. |
As of 1999, the multigrade teaching program is being implemented in all regions except the NCR. |
По состоянию на 1999 год программа многоступенчатого обучения осуществляется во всех районах, за исключением РНС. |
The Sub-commission will also consider all appeals concerning the voters' list, except those that are adjudicated by the Regional Appeals Commission. |
Подкомиссия будет также рассматривать все апелляции, касающиеся списков избирателей, за исключением тех, в отношении которых было принято решение региональной апелляционной комиссией. |
Georgia applies product taxes on different oil products imported, produced and sold except fuel used for feedstock. |
В Грузии взимаются налоги на импорт, производство и продажу различных нефтепродуктов, за исключением топлива, используемого в качестве сырья. |
Other destinations requiring road travel or walking will be arranged locally and will not require prior notice, except if motivated by reasonable security concerns. |
Вопрос о посещении других мест, либо с использованием автотранспортных средств или пешком, будет решаться на месте; это не потребует предварительного уведомления, за исключением тех случаев, когда на то имеются разумные опасения в отношении безопасности. |
Evicted citizens must be offered alternative accommodation forthwith, except as specified otherwise by existing legislation. |
Гражданам, которых выселяют из жилых помещений, синхронно предоставляется иное жилое помещение, за исключением случаев, указанных в действующем законодательстве. |
The law should not apply to immovable property except as provided in recommendations 25 and 48. |
Законодательство не должно применяться к недвижимому имуществу, за исключением случаев, предусмотренных в рекомендациях 25 и 48. |