Suppose, for example, that all prices remain constant except market rents. |
Предположим, например, что все цены остаются неизменными, за исключением рыночной жилой ренты. |
In treating changes in the sample, all the techniques except regression are used in the Canadian CPI. |
Для учета изменений в выборке канадского ИПЦ используются все эти методы, за исключением регрессии 4/. |
Since the late 1980s, fossil fuel prices in OECD countries - except the United States - have been higher than market clearing levels. |
С конца 80-х годов цены на ископаемое топливо в странах ОЭСР - за исключением Соединенных Штатов - были выше рыночного клирингового уровня. |
There were some of 2.9 million hallucinogen abusers reported from 26 countries covering most regions except western Asia. |
По сообщениям 26 стран, представляющих большинство регионов, за исключением Западной Азии, галлюциногенами злоупотребляют около 2,9 млн. человек. |
10 01 Cultures with fertilizers (except animal manure) |
10 01 Выращивание сельскохозяйственных культур с использованием удобрений (за исключением навоза) |
Ozone injury on crop and/or non-wood species was detected in all countries participating in the 1996 experimental programme except Finland. |
Повреждения сельскохозяйственных культур и/или недревесных видов растений в результате воздействия озона были зарегистрированы во всех странах, участвовавших в экспериментальной программе 1996 года, за исключением Финляндии. |
This decline occurred in all regions except Africa, where youth as a percentage of the total population continue to increase. |
Это снижение произошло во всех регионах, за исключением Африки, где доля молодежи в общей численности населения продолжает расти. |
Nobody was permitted to enter or to leave except "humanitarian cases". |
Никто из населения не мог въезжать или выезжать из этих деревень, за исключением "гуманитарных случаев". |
One political party, the Republicans, stands for little except tax cuts, which they place above any other goal. |
Одна политическая партия, республиканцы, поддерживает немногое, за исключением снижения налогов, которое они ставят выше других целей. |
Mr. Berti Oliva confirmed that paragraph 5 of General Assembly resolution 59/266 required distribution of vacancy announcements to all delegations except those which indicated otherwise. |
Г-н Берти Олива подтверждает, что пункт 5 резолюции 59/266 Генеральной Ассамблеи требует распространения объявлений о вакансиях среди всех делегаций за исключением тех из них, которые указали об обратном. |
The ECE has no funds of its own for financing technical assistant except through the Regional Adviser programme which is mentioned below. |
ЕЭК не располагает собственными средствами для финансирования технической помощи, за исключением упоминаемой ниже программы Регионального советника. |
The ECE should not participate in the conceptual development of sustainability indicators, except by making experience available at low cost. |
ЕЭК не должна участвовать в концептуальном развитии показателей устойчивости, за исключением использования имеющегося опыта при незначительных затратах. |
Eight have enjoyed political stability for long periods (all except South Africa and Algeria). |
В восьми странах в течение длительного периода времени наблюдается политическая стабильность (т.е. во всех этих странах, за исключением Южной Африки и Алжира). |
They are estimated to have fallen further in 1998 in most countries, except Yemen. |
По оценкам, в 1998 году эта тенденция сохранилась в большинстве стран, за исключением Йемена. |
My door is open for discussion with him at any time and any place, except Cambodia. |
Я готов обсуждать с ним эти вопросы в любое время и в любом месте, за исключением Камбоджи. |
Paragraph 1 applies in all situations of succession of States, except unification and dissolution, where the predecessor State disappears. |
Пункт 1 применяется ко всем ситуациям правопреемства государств, когда исчезает государство-предшественник, за исключением объединения и распада. |
Soldiers endure these conditions and continue their patrolling activities, except when their safety is at risk. |
Несмотря на эти условия, военнослужащие продолжают патрулирование, за исключением тех случаев, когда возникает угроза их безопасности. |
Nationality shall not be withdrawn from a naturalized citizen except as provided by law. |
Натурализованные лица не могут лишаться своего гражданства, за исключением случаев, предусмотренных в законодательстве . |
Manufactures: All manufactured products except proprietary medicinal products and flowers and plants. |
Промышленные товары: все промышленные товары, но за исключением рецептурных фармацевтических средств, а также цветов и растений. |
Article 309 of the Convention prohibits reservations, except where expressly permitted by other articles. |
Статья 309 Конвенции запрещает оговорки, за исключением тех случаев, когда это разрешается другими статьями. |
All concerns, it was pointed out, relating to registration could be addressed, except a desire to limit competition. |
Как было заявлено, можно снять все сомнения, касающиеся регистрации, за исключением стремления ограничить конкуренцию. |
The position of Ombudsman is incompatible with engagement in any other remunerated public or private activity, except university teaching. |
Занятие должности Уполномоченного по правам человека несовместимо с любой другой оплачиваемой государственной или частной деятельностью, за исключением университетского преподавания. |
The Commissioner has jurisdiction over all government departments except the Royal Hong Kong Police Force and the Independent Commission against Corruption. |
Комиссар имеет юрисдикцию в отношении всех правительственных учреждений, за исключением королевских сил полиции Гонконга и независимой комиссии по борьбе с коррупцией. |
In fact, persons belonging to all national minorities except the Albanian national minority use this right in accordance with the Constitution and the law. |
На практике представители всех национальных меньшинств, за исключением албанцев, пользуются этим правом в соответствии с конституцией и законом. |
The contract negotiations with custodians have been completed for all assets except those in Japan. |
Переговоры относительно контрактов с хранителями были завершены относительно всех активов, за исключением тех, что находятся в Японии. |