Английский - русский
Перевод слова Except
Вариант перевода За исключением

Примеры в контексте "Except - За исключением"

Примеры: Except - За исключением
However, the prevailing opinion among all relevant political parties in Montenegro, except the two Albanian parties, is that Albanians have no need for any kind of special status. Вместе с тем все соответствующие политические партии Черногории, за исключением двух албанских партий, считают, что албанцы не нуждаются ни в каком особом статусе.
By letter dated 3 November 1998 the Government indicated that all, except Bibal Yazar and Ali Aydin, had been detained on the grounds of participating in illegal association. В письме от З ноября 1998 года правительство отметило, что все они, за исключением Бинали Язара и Али Айдина, были задержаны за участие в незаконной ассоциации.
Belgium does not use unilateral measures as a means of political and economic coercion against developing countries, except those imposed in the framework of the European Union (EU), often in the implementation of the resolutions of the Security Council. Бельгия не применяет односторонние меры в качестве средства политического и экономического принуждения развивающихся стран за исключением тех, которые вводятся в рамках Европейского союза (ЕС), зачастую в порядке осуществления резолюции Совета Безопасности.
Conversely, at Headquarters, the pool of local staff is more limited and there are practically no meeting rooms unutilized, except during a few weeks around the year. Напротив, в Центральных учреждениях возможности набора сотрудников на местной основе ограничены и практически не имеется неиспользуемых залов заседаний, за исключением нескольких недель в течение года.
Also, according to existing data, the majority of economically active women in developing countries, except perhaps in the Latin America region, are in the informal sector. Также, по имеющимся данным, большинство экономически активных женщин в развивающихся странах, за исключением, быть может, стран Латинской Америки, работают в неформальном секторе.
Certain goods are sometimes brought into a country or dispatched from it with a reasonable expectation of subsequent withdrawal or return within a limited time without any change (except normal depreciation due to the use made of the goods). Иногда в страну ввозятся или из нее вывозятся определенные товары при обоснованном ожидании их последующего вывоза или возврата в течение ограниченного времени без каких-либо изменений (за исключением обычной амортизации этих товаров в связи с их использованием).
All of the human rights groups are based in Kigali, except the League for the Rights of People in the Great Lakes Region. Все правозащитные группы располагаются в Кигали, за исключением Лиги за права народа в районе Великих озер.
For all Parties, except the United Kingdom, the land-use change and forestry sector constituted a net sink (figure 6), both in 1990 and in 1995. Для всех Сторон, за исключением Соединенного Королевства, изменения в землепользовании и лесное хозяйство представляли собой чистый поглотитель (график 6) как в 1990, так и в 1995 году.
From the moment that the employer is notified of the pregnancy, dismissal from work is prohibited and is invalid, except if there are important reasons. С того момента, как работодатель уведомлен о беременности, увольнение запрещено и является недействительным, за исключением тех случаев, когда на то имеются серьезные причины.
In this connection, I should like to add that the Constitution of Nepal guarantees the justifiable fundamental right of all citizens to seek and obtain, except as otherwise stipulated in specific laws, information about any matter of public importance. В этой связи я хотел бы добавить, что Конституция Непала обеспечивает всем гражданам гарантии соблюдения их законного основополагающего права испрашивать и получать - за исключением случаев, предусмотренных соответствующими законами, - информацию по любому вопросу государственной важности.
Thus, it was proposed to add the words "except when actual knowledge by the addressee is of the essence of the transaction" immediately after the opening clause of subparagraph (a) of paragraph (2). В этой связи было предложено добавить после вступительной части подпункта а) пункта 2 слова "за исключением случая, когда фактическое знание со стороны адресата относится к существу сделки".
Article 40 of the Code states: "No one may be arrested or imprisoned except pursuant to an order issued by the competent authorities and under the circumstances specified by law. В статье 40 Кодекса отмечается: "Никто не может быть заключен под стражу или лишен свободы, за исключением случаев, связанных с выполнением распоряжения, принятого уполномоченными органами и в обстоятельствах, определенных законом.
Article 165 of the Constitution states that trials shall be held in open sessions, except when the court decides that this would be contrary to public decency or order. Статья 165 Конституции гласит, что судебное разбирательство проводится на открытых заседаниях за исключением случаев, когда суд постановляет, что это может противоречить нормам общественной морали или принципам правопорядка.
Article 26 of the new Sudanese Constitution stipulates that citizens shall enjoy the right of association and organization for cultural, social, economic, professional or trade-union purposes without any restriction except as provided by law. Согласно статье 26 новой Конституции Судана граждане обладают правом создавать ассоциации и организации, занимающиеся культурной, социальной, экономической, профессиональной или профсоюзной деятельностью без каких-либо ограничений за исключением тех, которые предусмотрены законодательством.
This point was not developed, except to say that the Serbs had obstructed international access to all three eastern enclaves, which had hampered UNPROFOR patrolling and impeded the delivery of humanitarian aid. Этот момент не был развит, за исключением того, что сербы препятствовали международному доступу во все три восточных анклава, что создавало препятствия для патрулирования со стороны СООНО и затрудняло доставку грузов гуманитарной помощи.
The rationale for establishing such a Committee, which is basically composed of all the members of the Board except the directors of the five regional offices, is difficult to understand. Трудно понять, с какой целью создавался такой Комитет, все члены которого являются членами Совета, за исключением директоров пяти региональных отделений.
2.5.4. duration of test at each speed step except the last: 10 minutes; 2.5.4 продолжительность испытания на каждой ступени скорости, за исключением последней ступени: 10 минут
The audit indicated that, except as indicated below, personnel rosters were not maintained or used as a standard tool in the identification and selection of qualified candidates for consultancies. В ходе проверки было установлено, что, за исключением указанных ниже случаев, списки персонала не составлялись и не использовались в качестве стандартного инструмента для выявления и отбора квалифицированных кандидатов на место консультантов.
In reply to question 15, he said that the Jamaican Council for Human Rights continued to exercise its functions in total independence and there were no restrictions on its activities, except those due to the lack of financial resources. И наконец, отвечая на вопрос, заданный по пункту 15, г-н Раттри отмечает, что Совет по правам человека Ямайки по-прежнему выполняет свои функции в условиях полной независимости и что его деятельность не ограничивается никакими факторами, за исключением недостатка финансовых средств.
The testimony of a witness at trial shall be given in person, except to the extent provided by the measures set forth in article 68 or in the Rules of Procedure and Evidence. В ходе судебного разбирательства показания даются свидетелями лично, за исключением случаев, предусмотренных мерами, которые изложены в статье 68 или в правилах процедуры и доказывания.
The CHAIRMAN said he took it that that suggestion was acceptable, on the understanding that all articles except those referred to the Drafting Committee would be extensively discussed in the working group, without the need for enunciating political positions. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, насколько он понимает, его предложение является приемлемым при том понимании, что все статьи, за исключением тех, которые были переданы в Редакционный комитет, будут всесторонне обсуждены в рабочей группе без необходимости изложения политических позиций.
During loading, all descriptors associated with this object are checked, and all words are indexed, except those explicitly kept in the "stop word list". В ходе загрузки производится проверка всех связанных с объектом дескрипторов, а также индексация всех слов, за исключением тех, которые находятся в "перечне стоповых слов".
All technological operations will be carried out by the CSO, except optical reading and digitalization of the input data, which will be performed by a specialized company; все технологические операции будут выполняться силами ЧСУ за исключением операций по оптическому считыванию и оцифровке входных данных, которые будут осуществляться специализированной компанией;
Between 1980 and 1990 life expectancy grew in every group of the FSE, and since 1990 it has decreased in all groups of countries except the CCEE. В период с 1980 года по 1990 год продолжительность жизни возрастала в каждой группе БСС, а с 1990 года она снижалась во всех группах стран, за исключением СЦВЕ.
The duty of reasonable accommodation requires that employers make a genuine effort, except where it would cause undue hardship, to accommodate the special needs of members of protected groups, and this may involve minor inconvenience to other employees. Эта обязанность требует от работодателей реальных усилий, за исключением случаев возникновения неоправданных тягот, в целях удовлетворения особых потребностей представителей защищенных групп, что в свою очередь может быть сопряжено с незначительными неудобствами для других работников.