| In 1985-1990, all the major regions except Africa had population growth rates lower than their respective levels in 1950-1955. | В 1985-1990 годах во всех основных регионах, за исключением Африки, темпы прироста численности населения были ниже, чем в 1950-1955 годах. |
| Working with non-governmental organizations and constitutionally elected mayors, UNICEF supported an immunization campaign for all EPI antigens except tuberculosis and the distribution of vitamin A capsules in two communes of Port-au-Prince. | В сотрудничестве с неправительственными организациями и избранными на конституционной основе мэрами ЮНИСЕФ поддержал деятельность по проведению иммунизационной кампании по всем антигенам РПИ, за исключением туберкулеза, и работу по распределению препарата витамина А в капсулах в двух коммунах Порт-о-Пренса. |
| No specific data requirements except knowledge of the geology of the area of interest | Никаких конкретных данных не требуется, за исключением знания геологии исследуемого района |
| Today I am also announcing that the United States will suspend all unilateral sanctions against Haiti except those that affect the military leaders and their immediate supporters. | Сегодня я также заявляю, что Соединенные Штаты приостановят действие всех односторонних санкций против Гаити за исключением тех, которые касаются военных лидеров и их непосредственных сторонников. |
| Unity was more necessary than ever, as was agreed by virtually all except the delegation which held the chairmanship of the Committee. | Единство необходимо сейчас, как никогда, и фактически с этим согласны все, за исключением делегации, представитель которой председательствует в Комитете. |
| South Africa was a party to all multilateral treaties dealing with narcotic drugs and psychotropic substances except the 1998 Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances. | Южная Африка является участником всех многосторонних соглашений по наркотическим средствам и психотропным веществам, за исключением Конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ 1988 года. |
| It's like that every day, except the stakes I'm playing with are... | Похоже на обычный день, за исключением моей игры на скачках с... |
| Each brought independently to Med with no connection between 'em except an overdose of chemo for a cancer they don't have. | Доставлены в "Мед" в разное время, между собой никак не связаны, за исключением передозировки химией из-за рака, которого у них не было. |
| The countries of the various regions (except Africa) should contribute funds if they were in a position to do so. | В финансировании этой работы должны принять участие те страны из различных регионов (за исключением Африки), которые в состоянии это сделать. |
| Decisions on all questions, except those of a procedural nature, required seven affirmative votes, including the concurring vote of the five permanent members. | Решения по всем вопросам, за исключением вопросов процедуры, требовали семи голосов "за", включая совпадающие голоса пяти постоянных членов. |
| Those that were not already observers have since assumed this status (except Georgia, Kyrgyzstan, Tajikistan and Turkmenistan). | Те страны, которые еще не имели статуса наблюдателя, получили такой статус (за исключением Грузии, Кыргызстана, Таджикистана и Туркменистана). |
| In some cases, the relevant rules contain a general undertaking by the host Government not to interfere with the execution of the project, except under special circumstances. | В некоторых случаях соответствующие нормы содержат общее обязательство правительства принимающей страны не вмешиваться в осуществление проекта, за исключением особых обстоятельств. |
| The rights provided by the Constitution cannot be narrowed or restricted by law, except if the Constitution itself provides for it. | Права, предусмотренные конституцией, не могут быть ущемлены или ограничены на основании закона, за исключением случаев, предусмотренных в самой конституции. |
| They shall not be obliged to reveal their sources of information except where the performance of their duties or the provisions of the law require otherwise. | Сотрудник не обязан раскрывать источники информации за исключением случаев, когда исполнение им своих функций или соответствующие юридические нормы обязывают его сделать это. |
| There is now a plan in place on the harmonization of programming cycles for all countries except where local conditions are not conducive to such an approach. | В настоящее время разработан план согласования программных циклов для всех стран за исключением тех, в которых местные условия не способствуют применению такого подхода. |
| All detainees except those subject to a special prohibition were allowed some daily contact with others and given the possibility of engaging in a useful occupation of some kind. | Все заключенные, за исключением лиц, в отношении которых применяются особые меры ограничения, имеют право на ежедневные контакты с другими лицами и могут заниматься теми или иными видами полезной деятельности. |
| Five years later, in its resolution 42/214 of 21 December 1987, the General Assembly precluded first-class travel for all individuals except the Secretary-General. | Пятью годами позже в своей резолюции 42/214 от 21 декабря 1987 года Генеральная Ассамблея исключила возможность проезда первым классом для всех лиц, за исключением Генерального секретаря. |
| OELMEK represents the teachers of the secondary State schools, except those of technical schools, who have their own union. | ОГПСШК представляет преподавателей государственных средних школ, за исключением тех технических школ, которые имеют свои профсоюзы. |
| Unfortunately all equality offices have problems in operation, except those in the Ministries of Labour and Justice; however, efforts are being made for their reactivating. | К сожалению, в своей деятельности все бюро по вопросам равноправия за исключением бюро при министерствах труда и юстиции сталкиваются с различными трудностями, хотя и предпринимаются усилия по их устранению. |
| In Zimbabwe, annual production of about 40M litres of ethanol has been possible since 1983, except during the severe 1991/92 drought. | В Зимбабве с 1983 года, за исключением периода сильной засухи 1991-1992 годов, ежегодно производилось приблизительно 40 млн. литров этанола. |
| It has been found that, in the subregion, most acts of violence in the family, except those resulting in death, do not come to light. | Было установлено, что в рамках субрегиона большинство актов насилия в семье, за исключением имеющих смертельный исход, не предаются огласке. |
| In addition, all initiatives except the Helsinki process, include the criterion: | Помимо этого, все инициативы, за исключением Хельсинкского процесса, включают еще один критерий: |
| All agencies operate on an annual budget except the World Health Organization (WHO) and UNICEF, which have a biennial budgeting horizon. | Все учреждения функционируют на основе годовых бюджетов, за исключением Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) и ЮНИСЕФ, бюджеты которых составляются на двухгодичной основе. |
| At the present time there are no people in Azerbaijan who have not had an elementary education except mentally retarded or handicapped persons. | В настоящее время в стране нет людей, не имеющих начального образования, за исключением умственно отсталых лиц и инвалидов. |
| Table 2: NMVOC limit values for mineral oil refineries (except fugitive emissions) | Таблица 2: Предельные значения для НМЛОС для нефтеперерабатывающих заводов (за исключением неорганизованных выбросов) |