The Ombudsman has access to all records concerning staff, except medical records; |
Омбудсмен имеет доступ ко всем документам, касающимся сотрудников, за исключением медицинских; |
These facilities are installed and fully functional in every subregional office except the North African subregional office due to its recent move to Rabat. |
Все это оборудование установлено и полностью функционирует во всех субрегиональных представительствах, за исключением субрегиона Северной Африки, что связано с недавним переездом в Рабат. |
All agencies and organizations, except 24, engaged in the implementation of projects funded by UNEP and/or its associated trust funds reported their expenditures as at 31 December 2005. |
Все учреждения и организации (за исключением 24), участвующие в осуществлении проектов, которые финансируются ЮНЕП и/или за счет связанных с ней целевых взносов, представили данные о своих расходах по состоянию на 31 декабря 2005 года. |
With respect to CFCs, 13 Parties were non-compliant with the relevant controls and had all received all the assistance available from the Multilateral Fund, except Eritrea. |
Что касается ХФУ, то 13 Сторон находились в состоянии несоблюдения мер регулирования, при этом всем им, за исключением Эритреи, была оказана помощь, имеющаяся в рамках Многостороннего фонда. |
The Committee also decided to take action on Monday, 15 October on all draft proposals submitted under decolonization items except those on Gibraltar, Western Sahara and Tokelau. |
Комитет постановил также в понедельник, 15 октября, принять решения по всем проектам предложений, представленным по пунктам повестки дня, касающимся деколонизации, за исключением пунктов, касающихся Гибралтара, Западной Сахары и Токелау. |
Based on that article, all institutions have the obligation to provide any information requested by any citizen, except information classified as a state, professional, commercial or personal secret. |
В соответствии с этой статьей все учреждения обязаны представлять любую информацию по запросу любого гражданина за исключением информации, являющейся государственной, профессиональной, коммерческой или личной тайной. |
Production chain companies are not common in the cattle (except veal) or the sheep and goat sectors. |
Компании производственной цепочки не получили распространения в секторах, занимающихся разведением крупного рогатого скота (за исключением откорма телят) или овец и коз. |
B. All waterways except those of a maritime character and the Rhine |
В. Все водные пути, за исключением водных путей, имеющих морской характер, и Рейна |
The Andean countries have lifted all measures registered in the inventory except national content in audio-visual services, and the requirement for incorporation under type of company for public services. |
Андские страны отменили все меры, зафиксированные в реестре, за исключением национального компонента в аудиовизуальных услугах и требования относительно инкорпорирования на основе режима, действующего в отношении компаний, предоставляющих государственные услуги. |
National Employment Service covers all the States and Union Territories except Sikkim and functions within the framework of the Employment Exchanges (Compulsory Notification of Vacancies) Act, 1959. |
Национальная служба занятости охватывает все штаты и союзные территории, за исключением Сиккима, и действует в соответствии с положениями Закона 1959 года о биржах труда (обязательное объявление вакансий)13. |
According to the Code of Criminal Procedure, all cases are heard in open court, except when this is contrary to the interests of protecting State secrets. |
Согласно УПК разбирательство дел во всех судах - открытое, за исключением случаев, когда это противоречит интересам охраны государственной тайны. |
Differential treatment to the detriment of persons based on those grounds of discrimination is prohibited, except where reasonable and objective justification can be demonstrated. |
Запрещается проведение различий в обращении, приводящее к дискриминации лиц, за исключением тех случаев, когда могут быть предъявлены обоснованные и объективные основания для проведения таких различий. |
The principle of independence requires that members not be removable during their term of office, except to the extent that the treaty in question so provides. |
Принцип независимости требует, чтобы члены не менялись в течение срока своих полномочий, за исключением случаев, предусмотренных соответствующим договором. |
However, the United States and Canada, which are both UNECE members, are included under the Americas region except when acting as members of certain pan-European forums. |
Однако Соединенные Штаты и Канада, которые являются членами ЕЭК ООН, включены в регион Северной и Южной Америки за исключением тех случаев, когда они выступают в качестве членов некоторых общеевропейских форумов. |
No right related to IPR of a Participant will be deemed waived except as expressly set forth in this Policy. |
Все правопритязания, связанные с реализацией ПИС участника, сохраняют свою силу, за исключением случаев, четко прописанных в настоящей Политике. |
Third, employees of a cooperative are entitled to exercise their right to self-organization, except members of the cooperative who are considered owners of the enterprise. |
В-третьих, работники кооперативов могут осуществлять свое право на создание организации за исключением членов кооператива, которые считаются владельцами предприятия. |
That all Icelanders, except a particular group of citizens, share their situation, and that they would also be criminally indicted if not accepting this arrangement, is irrelevant. |
Тот факт, что все граждане Исландии, за исключением отдельной группы граждан, находятся в их положении и что им также были бы предъявлены уголовные обвинения, если бы они не согласились с этим положением, не имеет значения. |
All candidates attended, except two who had completed their test paper abroad and who were then interviewed by video-link. |
Участие приняли все кандидаты, за исключением двух, которые написали свою экзаменационную работу за рубежом и с которыми после этого было проведено собеседование посредством видеосвязи. |
a. All nuclear weapons shall be destroyed, except: |
а) все ядерное оружие должно быть уничтожено, за исключением: |
During the current reporting period at all levels except P-2, more men than women transferred laterally. |
За рассматриваемый отчетный период по всем классам, за исключением С2, по линии горизонтального перемещения переводилось больше мужчин, чем женщин. |
After the takeover by Hamas, the Rafah crossing remained closed, except briefly in December when it opened for about 2,000 hajj pilgrims. |
После захвата власти движением ХАМАС контрольно-пропускной пункт Рафах оставался закрытым, за исключением непродолжительного времени в декабре, когда его открыли для примерно 2000 паломников, совершавших хадж. |
This possibility implied that the protocol would apply to all waterways in the territory of the States parties except where a reservation excluded specifically listed waterways. |
Наличие такой возможности сделать оговорку означало, что протокол применяется в принципе ко всем водным путям, находящимся на территории государств-участников, за исключением некоторых четко обозначенных водных путей. |
CSD: except vessels in a pushed convoy other than the pusher |
СДСв: за исключением судов толкаемого состава, кроме толкачей |
D: except vessels which are not crewed |
Д: за исключением судов без экипажа |
R: every vessel except small vessel referred to in article 3.22 and 3.25 when stationary |
Р: все судна, за исключением малых судов, перечисленных в статьях 3.22 и 3.25, на стоянке |