| His legal status is the same as that of non-convicted persons, except as regards the rights which have been reduced or forfeited. | Его правовое положение не отличается от положения находящихся на свободе лиц, за исключением прав, в которых он был поражен или ограничен. |
| Women's numerical superiority is seen at nearly all ages, except the very young (under-2s). | Численное превосходство женщин над мужчинами наблюдается практически во всех возрастных группах за исключением группы младшего возраста (менее двух лет). |
| Skim test load (except deceleration method) N: | 4.8 Нагрузка при испытании на скольжение (за исключением |
| (d) 100 per cent with regard to all except TB, which is offered only to certain groups. | 413.100% по всем показателям, за исключением туберкулеза, прививки против которого делаются только в отдельных группах. |
| For example everyone may borrow money from a rice bank, except those families who have already enough rice. | Например, ссуда из резервного фонда должна предоставляться любой семье, за исключением семей, обладающих достаточными запасами риса. |
| The first sentence reads "The definitions in 1.2.1 and the general requirements of 4.1.1.1 to 4.1.1.17, except 4.1.1.3, 4.1.1.9 to 4.1.1.12 and 4.1.1.15 apply to infectious substances packages". | Первое предложение этого пункта гласит: "К упаковкам с инфекционными веществами применяются определения, содержащиеся в разделе 1.2.1, и общие положения по упаковке, изложенные в пунктах 4.1.1.1-4.1.1.17, за исключением пунктов 4.1.1.3, 4.1.1.9-4.1.1.12 и 4.1.1.15". |
| The current staff selection process for all such staff, except those on non-rotational positions, will be replaced by semi-annual staffing exercises. | Существующая процедура отбора персонала будет заменена проводимыми два раза в год кампаниями по комплектованию штатов для всех таких сотрудников, за исключением сотрудников на неротируемых должностях. |
| The repatriation grant entitlement is calculated on the basis of 8 per cent of net base pay for eligible project personnel, except those subject to average costing. | Размер выплачиваемой субсидии на репатриацию исчисляется из расчета 8 процентов от суммы чистого базового вознаграждения персонала по проектам, имеющего право на получение такой субсидии, за исключением лиц, в отношении которых применяется метод усреднения затрат. |
| This is a conservative figure that should enable UNEP to cover the cost of all required actions, except investment in infrastructure and UNON-managed conference facilities. | Это заниженная цифра, которая должна позволить ЮНЕП покрыть расходы на все необходимые действия, за исключением инвестиций в инфраструктуру и помещения для проведения конференций, находящиеся в ведении Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби. |
| Covered, except if tools/experts are not available in the facilities | Предусмотрены, за исключением случаев, когда в учреждении отсутствуют необходимые приборы и эксперты |
| In any event, utilizing the Pension Fund to administer after-service health insurance offered limited opportunity for efficiency gains, except perhaps in the area of investments. | В любом случае, использование Пенсионного фонда для управления выплатами по медицинскому страхованию после выхода сотрудников на пенсию имеет мало шансов на повышение эффективности его деятельности, за исключением, пожалуй, сферы инвестиций. |
| In addition, funds requiring less or no collaterals (except a viable business plan) often charge significantly higher interest rates and fees. | Помимо этого, фонды, требующие менее значительное залоговое обеспечение или вообще не требующие такого (за исключением жизнеспособного бизнес-плана), зачастую устанавливают гораздо более высокие процентные ставки и комиссионные сборы. |
| Basic is the principle of non-suability of the sovereign State except when it consents to be sued. | Принцип неподсудности суверенных государств за исключением случаев, когда государство согласно отвечать в суде, является основополагающим. |
| Dengue is found in 21 of the country's departments, in other words all except Totonicapán. | Случаи заболевания лихорадкой денге были зарегистрированы в 21 департаменте страны, за исключением лишь департамента Тотоникапан. |
| On-site consultation is free of charge, except where it is precluded by considerations relating to preservation of the document. | За ознакомление на месте плата не взимается, за исключением случаев, когда требования к обеспечению сохранности документа не позволяют этого. |
| There is no limit on their number or duration, except as provided in the Code of Criminal Procedure. | Свидания с защитником предоставляются наедине и конфиденциально без ограничения их числа и продолжительности, за исключением случаев, предусмотренных УПК РФ. |
| This includes buckles, locking systems and reclining systems, except where identified as a load limiting device. | Это касается пряжек, систем замыкания и систем изменения угла наклона, за исключением случаев, когда они служат в качестве ограничителей нагрузки. |
| Mutual legal assistance may be agreed in certain cases without regard to the principle of dual criminality, except where coercive measures are involved. | В некоторых случаях взаимная правовая помощь может предоставляться без учета принципа обоюдного признания соответствующего деяния преступлением, за исключением тех случаев, когда оказание этой помощи включает принятие мер принуждения. |
| Women's sports are of moderate interest to the media and to sponsors, except when top-ranking athletes are involved (e.g. in tennis and athletics). | Женский спорт не особенно привлекает СМИ и спонсоров, за исключением тех случаев, когда речь идет о спортсменах самого высокого уровня (например, в теннисе или в легкой атлетике). |
| My father was an Usher at Fenway park for 34 summers, and he loved every day of it, except when the Yankees came to town. | Мой отец проработал билетером 34 сезона в "Фенвэй Парке" (бейсбольный стадион в Бостоне) и наслаждался каждым днем, за исключением тех, когда играли Янки. |
| Because if compassion was a chore, nobody's going to do it, except maybe the Dalai Lama or something. | Поскольку, если бы сопереживание было чем-то неприятным, никто бы не стал его практиковать - за исключением, возможно, Далай Ламы и ему подобных. |
| All funds closed with deficits except the project fund, which closed with a surplus of $48.11 million. | Все фонды закончили период с дефицитом, за исключением фонда для проектов, который закончил период с профицитом в размере 48,11 млн. долл. США. |
| All deficiencies were rectified by UNRWA except expensed inventory amounting to $0.542 million, which did not materially affect the fair presentation of the financial statements. | БАПОР устранило все недостатки за исключением случая учета расходов на приобретение запасов на сумму 0,542 млн. долл. США, который существенным образом не влияет на точность представления данных в финансовой отчетности. |
| All important fish-producing countries were members of the WTO, except the Russian Federation and Viet Nam, which were negotiating accession terms. | Членами ВТО являются все страны, добывающие рыбу в крупных масштабах, за исключением Российской Федерации и Вьетнама, которые ведут переговоры о вступлении в эту организацию. |
| International trains should not normally wait more than 40 minutes for a control to be carried out, except at border crossings involving gauge changes. | Продолжительность стоянки международных поездов для проведения контроля, как правило, не должна превышать 40 минут на состав, за исключением переходов, где производится перестановка вагонов с колеи одной ширины на другую. |