His legal status is the same as that of non-convicted persons, except as regards the rights which have been reduced or forfeited. |
Его правовое положение не отличается от положения находящихся на свободе лиц, за исключением прав, в которых он был поражен или ограничен. |
Women's numerical superiority is seen at nearly all ages, except the very young (under-2s). |
Численное превосходство женщин над мужчинами наблюдается практически во всех возрастных группах за исключением группы младшего возраста (менее двух лет). |
Skim test load (except deceleration method) N: |
4.8 Нагрузка при испытании на скольжение (за исключением |
(d) 100 per cent with regard to all except TB, which is offered only to certain groups. |
413.100% по всем показателям, за исключением туберкулеза, прививки против которого делаются только в отдельных группах. |
For example everyone may borrow money from a rice bank, except those families who have already enough rice. |
Например, ссуда из резервного фонда должна предоставляться любой семье, за исключением семей, обладающих достаточными запасами риса. |
The first sentence reads "The definitions in 1.2.1 and the general requirements of 4.1.1.1 to 4.1.1.17, except 4.1.1.3, 4.1.1.9 to 4.1.1.12 and 4.1.1.15 apply to infectious substances packages". |
Первое предложение этого пункта гласит: "К упаковкам с инфекционными веществами применяются определения, содержащиеся в разделе 1.2.1, и общие положения по упаковке, изложенные в пунктах 4.1.1.1-4.1.1.17, за исключением пунктов 4.1.1.3, 4.1.1.9-4.1.1.12 и 4.1.1.15". |
The current staff selection process for all such staff, except those on non-rotational positions, will be replaced by semi-annual staffing exercises. |
Существующая процедура отбора персонала будет заменена проводимыми два раза в год кампаниями по комплектованию штатов для всех таких сотрудников, за исключением сотрудников на неротируемых должностях. |
The repatriation grant entitlement is calculated on the basis of 8 per cent of net base pay for eligible project personnel, except those subject to average costing. |
Размер выплачиваемой субсидии на репатриацию исчисляется из расчета 8 процентов от суммы чистого базового вознаграждения персонала по проектам, имеющего право на получение такой субсидии, за исключением лиц, в отношении которых применяется метод усреднения затрат. |
This is a conservative figure that should enable UNEP to cover the cost of all required actions, except investment in infrastructure and UNON-managed conference facilities. |
Это заниженная цифра, которая должна позволить ЮНЕП покрыть расходы на все необходимые действия, за исключением инвестиций в инфраструктуру и помещения для проведения конференций, находящиеся в ведении Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби. |
Covered, except if tools/experts are not available in the facilities |
Предусмотрены, за исключением случаев, когда в учреждении отсутствуют необходимые приборы и эксперты |
In any event, utilizing the Pension Fund to administer after-service health insurance offered limited opportunity for efficiency gains, except perhaps in the area of investments. |
В любом случае, использование Пенсионного фонда для управления выплатами по медицинскому страхованию после выхода сотрудников на пенсию имеет мало шансов на повышение эффективности его деятельности, за исключением, пожалуй, сферы инвестиций. |
In addition, funds requiring less or no collaterals (except a viable business plan) often charge significantly higher interest rates and fees. |
Помимо этого, фонды, требующие менее значительное залоговое обеспечение или вообще не требующие такого (за исключением жизнеспособного бизнес-плана), зачастую устанавливают гораздо более высокие процентные ставки и комиссионные сборы. |
Basic is the principle of non-suability of the sovereign State except when it consents to be sued. |
Принцип неподсудности суверенных государств за исключением случаев, когда государство согласно отвечать в суде, является основополагающим. |
Dengue is found in 21 of the country's departments, in other words all except Totonicapán. |
Случаи заболевания лихорадкой денге были зарегистрированы в 21 департаменте страны, за исключением лишь департамента Тотоникапан. |
On-site consultation is free of charge, except where it is precluded by considerations relating to preservation of the document. |
За ознакомление на месте плата не взимается, за исключением случаев, когда требования к обеспечению сохранности документа не позволяют этого. |
There is no limit on their number or duration, except as provided in the Code of Criminal Procedure. |
Свидания с защитником предоставляются наедине и конфиденциально без ограничения их числа и продолжительности, за исключением случаев, предусмотренных УПК РФ. |
This includes buckles, locking systems and reclining systems, except where identified as a load limiting device. |
Это касается пряжек, систем замыкания и систем изменения угла наклона, за исключением случаев, когда они служат в качестве ограничителей нагрузки. |
Mutual legal assistance may be agreed in certain cases without regard to the principle of dual criminality, except where coercive measures are involved. |
В некоторых случаях взаимная правовая помощь может предоставляться без учета принципа обоюдного признания соответствующего деяния преступлением, за исключением тех случаев, когда оказание этой помощи включает принятие мер принуждения. |
Women's sports are of moderate interest to the media and to sponsors, except when top-ranking athletes are involved (e.g. in tennis and athletics). |
Женский спорт не особенно привлекает СМИ и спонсоров, за исключением тех случаев, когда речь идет о спортсменах самого высокого уровня (например, в теннисе или в легкой атлетике). |
My father was an Usher at Fenway park for 34 summers, and he loved every day of it, except when the Yankees came to town. |
Мой отец проработал билетером 34 сезона в "Фенвэй Парке" (бейсбольный стадион в Бостоне) и наслаждался каждым днем, за исключением тех, когда играли Янки. |
Because if compassion was a chore, nobody's going to do it, except maybe the Dalai Lama or something. |
Поскольку, если бы сопереживание было чем-то неприятным, никто бы не стал его практиковать - за исключением, возможно, Далай Ламы и ему подобных. |
All funds closed with deficits except the project fund, which closed with a surplus of $48.11 million. |
Все фонды закончили период с дефицитом, за исключением фонда для проектов, который закончил период с профицитом в размере 48,11 млн. долл. США. |
All deficiencies were rectified by UNRWA except expensed inventory amounting to $0.542 million, which did not materially affect the fair presentation of the financial statements. |
БАПОР устранило все недостатки за исключением случая учета расходов на приобретение запасов на сумму 0,542 млн. долл. США, который существенным образом не влияет на точность представления данных в финансовой отчетности. |
All important fish-producing countries were members of the WTO, except the Russian Federation and Viet Nam, which were negotiating accession terms. |
Членами ВТО являются все страны, добывающие рыбу в крупных масштабах, за исключением Российской Федерации и Вьетнама, которые ведут переговоры о вступлении в эту организацию. |
International trains should not normally wait more than 40 minutes for a control to be carried out, except at border crossings involving gauge changes. |
Продолжительность стоянки международных поездов для проведения контроля, как правило, не должна превышать 40 минут на состав, за исключением переходов, где производится перестановка вагонов с колеи одной ширины на другую. |