The Rule Book will not interfere with the underlying contracts (such as sale, carriage, insurance, settlement and financing contracts) between users except where provisions to replicate the legal effects of these contracts in an electronic environment so dictate. |
Регламент никоим образом не затрагивает основных контрактов (договоров купли-продажи, перевозки, страхования, контрактов на обслуживание расчетов и финансирование) между пользователями, за исключением тех случаев, когда это требуется для воспроизведения юридического эффекта этих договоров в электронной среде. |
The district court in Pec, however, has continued to hold up to four trials a day, except when weather or security conditions have prevented the transport of defendants to court. |
Однако районный суд в Пече продолжал проводить до четырех судебных разбирательств в день, за исключением дней, когда погодные условия или положение в плане безопасности не позволяли обеспечить доставку обвиняемых в суд. |
A staff member who resigns, except where termination notice has been given and the termination date agreed upon; |
сотрудникам, выходящим в отставку, за исключением случаев, когда подано уведомление об увольнении и согласована дата увольнения; |
The human rights violations of the Khmer Rouge before or after that period are beyond the scope of inquiry of the Group, except insofar as it is necessary to discuss them in addressing the main mandate of the Group. |
Нарушения прав человека, совершенные "красными кхмерами" до или после этого периода, выходят за рамки расследований, проведенных Группой, за исключением случаев, когда их необходимо коснуться, выполняя основной мандат Группы. |
This approach must be followed except when the resultant interpretation would leave the meaning ambiguous or obscure or would lead to a result which is manifestly absurd or unreasonable. (...) |
Данный подход должен применяться всегда, за исключением тех случаев, когда обусловленное этим толкование оставило бы двусмысленность или неясность, либо привело бы к результату, являющемуся явно абсурдным или неразумным. (...) |
In most west European countries (except Germany and Switzerland), an ombudsman or a special, fully or partly independent, administrative body, is responsible for reviewing cases of refusal to provide environmental information to the public or to involve the public in environmental decision-making. |
В большинстве западноевропейских стран (за исключением Германии и Швейцарии) имеется омбудсмен или специальный полностью или частично независимый административный орган, ответственный за рассмотрение случаев отказа в предоставлении экологической информации общественности или в обеспечении участия общественности в процессе принятия решений по вопросам, касающимся окружающей среды. |
In the west European countries, except Germany and Norway, there is no specialized training for public officials on issues of granting public access to information and facilitating public participation in environmental decision-making. |
В западноевропейских странах, за исключением германии и Норвегии, не проводится специализированной подготовки для государственных должностных лиц по вопросам предоставления общественности доступа к информации и облегчения участия общественности в принятии решений по вопросам, касающимся окружающей среды. |
Based on recent expenditure patterns, recurrent costs under all headings, except military and civilian personnel costs and air and surface freight, are projected to be lower than those in the previous period. |
На основе текущей динамики расходов периодические расходы по всем статьям, за исключением расходов по военному и гражданскому персоналу и воздушным и наземным перевозкам, прогнозируются на более низком, чем в предыдущий период, уровне. |
At its second session, in May 1994, the Commission on Sustainable Development called upon the international community to take all necessary steps to prohibit the export of radioactive waste, except to countries with appropriate waste treatment and storage facilities. |
На своей второй сессии в мае 1994 года Комиссия по устойчивому развитию призвала международное сообщество предпринять все необходимые шаги с целью запрещения экспорта радиоактивных отходов, за исключением экспорта в страны, обладающие соответствующими объектами для обработки и хранения отходов. |
It should be emphasized that there is no incompatibility between teaching and the duties of the magistrate, in conformity with article 179 of the Constitution, which states that "The position of judge is incompatible with any other salaried position, except teaching". |
Следует уточнить, что преподавательская деятельность и выполнение функций судьи не являются взаимоисключающими согласно статье 179 Конституции, которая гласит: "Функции судьи несовместимы с занятием любых других оплачиваемых должностей, за исключением преподавательских". |
All the ECE agricultural activities were abolished, except the work on the promotion of the ECE standards for commercial quality of agricultural produce, which became a part of subprogramme 16.7, Trade, industry and enterprise development. |
Были отменены все мероприятия ЕЭК в области сельского хозяйства, за исключением работы по внедрению стандартов ЕЭК в отношении коммерческих требований к качеству сельскохозяйственной продукции, которая стала частью подпрограммы 16.7 "Развитие торговли, промышленности и предпринимательства". |
First, he was surprised that, despite the situation of conflict in the island, there had been no complaints of discrimination, except those of foreign housemaids. |
В первую очередь вызывает удивление тот факт, что, несмотря на конфликтную ситуацию, существующую на острове, не было зарегистрировано ни одной жалобы в связи с дискриминацией, за исключением жалоб иностранной домашней |
However the most important observation is that the political and socio-economic transition accelerated the decrease in infant mortality in the CCEE and in the CBP, but slowed it down in the countries of the former Soviet Union, except the CAR. |
Однако наиболее важный вывод заключается в том, что связанные с переходом политические и социально-экономические преобразования ускорили снижение младенческой смертности в СЦВЕ и СБП, однако замедлили его в странах бывшего Советского Союза, за исключением ЦАР. |
Most of the questions have to be answered by ticking boxes except date of birth, address of prior place of residence, other country of birth and other nationality. |
Ответы на большинство этих вопросов предоставляются путем пометки соответствующих клеток, за исключением даты рождения, адреса предыдущего места жительства, другой страны рождения и другого гражданства. |
All returnees, irrespective of their political affiliations, are exempted from prosecution for all criminal offences committed for whatever reason prior to, or in, exile except of those criminal offences committed against other persons. |
Все репатрианты, вне зависимости от их политической принадлежности, освобождаются от преследования за все уголовные преступления, совершенные по любым причинам до эмиграции или во время нахождения в эмиграции, за исключением таких уголовных преступлений, которые были совершены против других лиц. |
It is also patently clear that all the listed weapons except fuel-air and cluster bombs necessarily violate human rights, especially the rights to life, health, food, shelter and work. |
Также совершенно очевидно, что все перечисленные виды оружия, за исключением бомб объемного взрыва и кассетных бомб, неизбежно нарушают права человека, в особенности права на жизнь, здоровье, питание, жилище и труд. |
Although measured 1995 GDP in the Russian Federation was lower relative to its 1989 level than in any of the other transition economies shown, real income was relatively higher than in all these economies, except the Czech Republic and Slovakia. |
Хотя показатель ВВП за 1995 год для Российской Федерации был ниже соответствующего уровня 1989 года по сравнению с любой другой указанной страной с переходной экономикой, реальные доходы оказались относительно более высокими по сравнению со всеми этими странами, за исключением Чешской Республики и Словакии. |
I have encouraged both the Federation and Republika Srpska to adopt amnesty laws covering all crimes except war crimes as defined by the International Tribunal for the Former Yugoslavia or crimes unrelated to the conflict. |
Я рекомендовал как Федерации, так и Республике Сербской принять законы об амнистии, охватывающие все преступления, за исключением военных преступлений, определенных Международным трибуналом по бывшей Югославии, и преступлений, не связанных с конфликтом. |
Since the establishment of the United Nations Political Office for Somalia (UNPOS), its Director has been monitoring political developments in Somalia and has opened contacts with all major Somali factions except those of the North-west. |
Со времени создания Политического отделения Организации Объединенных Наций для Сомали (ПОООНС) его Директор следил за развитием политических событий в Сомали и установил контакты со всеми основными сомалийскими группировками, за исключением тех, которые действуют на северо-западе. |
All exposures started and ended in the autumn, except the half-year exposure of the glass programme, which ended in spring 1994 |
Все эксперименты по воздействию были начаты и закончены осенью, за исключением 6-месячного периода воздействия в рамках программы по стекломатериалам, который завершился весной 1994 года. |
In the trials of the Kosovo Albanians, the investigating judge denied lawyers access to essential trial documents by excluding all documents except those concerning the examination of their own clients, until about a week before the start of the trial. |
На процессах косовских албанцев проводящий расследование судья не давал адвокатам возможности ознакомиться с важнейшими документами по делу, закрыв доступ ко всем документам, за исключением тех, которые касались допроса их собственных клиентов, до момента, когда до начала суда осталось около недели. |
Over the decades, the Security Council, except when paralysed by abuse of the veto, has almost always managed to shoulder its primary responsibility for international security. |
На протяжении десятилетий Совет Безопасности всегда, за исключением тех случаев, когда он был парализован злоупотреблением вето, почти всегда справлялся со своей первостепенной задачей - поддержанием международной безопасности. |
Special attention did not result in separate treatment for the ICCs, except when exceptions could validly be made under the law; nor did the idea of separate treatment constitute reverse discrimination. |
Это проявляется не в создании особого режима для ККО, за исключением тех случаев, когда это может быть обосновано в соответствии с законом; идея такого особого режима никоим образом не может рассматриваться как обратная дискриминация. |
It carries out daily foot and vehicle patrols on both sides of the border between the Republic of Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia, except when prevented from doing so by restrictions of movement imposed by one party or the other. |
Она обеспечивает ежедневное патрулирование пешком и на автомобилях по обе стороны границы между Республикой Хорватией и Союзной Республикой Югославией, за исключением случаев, когда проведение патрулирования невозможно из-за ограничений на передвижение, налагаемых одной или другой стороной. |
The Committee had to address the issue of personal effects moving into and out of areas subject to sanctions, since the measures imposed by the Security Council did not restrict freedom of movement for individuals, except as contained in paragraph 14 of resolution 942 (1994). |
Комитету пришлось рассмотреть вопрос о личном имуществе, перевозимом в районы, в которых введены санкции, и из них, поскольку меры, принятые Советом Безопасности, не ограничивают свободу передвижения отдельных лиц, за исключением того, что предусмотрено в пункте 14 резолюции 942 (1994). |