Английский - русский
Перевод слова Except
Вариант перевода За исключением

Примеры в контексте "Except - За исключением"

Примеры: Except - За исключением
Regional consultations had been held in all regions except Europe; the regional meeting for Europe would take place in the near future. З. Региональные консультации проводились во всех регионах, за исключением Европы - региона, в котором такое совещание должно состояться в ближайшее время.
In Spain and Ireland, construction investment has increased to a level (18-20% of GDP) far above that of the US and not seen in any other OECD country except Japan before its bubble burst in 1989. В Испании и Ирландии инвестиции в строительство выросли до уровня (18-20% ВВП), который гораздо выше, чем в США, и которого нет ни в одной другой стране ОЭСР, за исключением Японии до того, как лопнул ее пузырь в 1989 году.
It expresses concern at any allegation of rearming of Lebanese and non-Lebanese armed groups and militias and reiterates that there should be no sale or supply of arms and related materiel to Lebanon except as authorized by its Government. Он выражает обеспокоенность по поводу любых утверждений о перевооружении ливанских и неливанских вооруженных групп и ополченских формирований и вновь заявляет о недопустимости продажи или поставки Ливану оружия и связанных с ним материальных средств, за исключением случаев, когда это санкционировано его правительством.
Correspondence shall be delivered, after checking to those in pre-trial detention, except when the senior prison authorities order that it shall not be delivered to the addressee for security reasons. Корреспонденция подсудимых вручается им при условии проведения предварительного контроля за исключением случаев, когда по причинам обеспечения безопасности руководство центра считает целесообразным не вручать ее адресатам.
Given the status and integrity of each body, most of the information gleaned would not, in his view, be subject to confidentiality considerations except, of course, in the case of individual complaints. Учитывая статус и добросовестность каждого органа, большая часть отобранной информации не будет, по его мнению, являться недоступной по соображениям конфиденциальности, разумеется, за исключением индивидуальных жалоб.
Article 31 of the Constitution prohibits encroachment on anyone's right to life, physical and mental health, property or home, and outlaws the use of force except as provided for by law. В соответствии со статьей 31 Конституции запрещается посягать на жизнь какого-либо лица, на его физическое и духовное здоровье, собственность, жилье, применять в отношении его насилие, за исключением случаев, предусмотренных законом.
The rights arising from marital and family relationships are protected by the law, except when the use people make of these rights is contrary to their purpose. Права, вытекающие из брачных и семейных отношений, охраняются законом, за исключением тех случаев, когда эти права осуществляются в противоречие с их назначением.
The concessionaire and its lenders, insurers and other contracting partners should be free to choose the law applicable to govern their contractual relations, except where such a choice would violate the host country's public policy. Концессионер и его кредиторы, страховщики и другие договорные партнеры должны иметь возможность свободно выбрать применимое право для регулирования своих договорных отношений, за исключением случаев, когда такой выбор будет нарушать публичный порядок принимающей страны.
4.5 Adjustments of prior years' expenditure (refunds, cancellations and additional charges) shall be applied to the Annual Programme Fund unless otherwise agreed with the donor, except as provided in Article 6.2 below. 4.5 При отсутствии иной договоренности с донором и за исключением случаев, предусмотренных в статье 6.2 ниже, коррективы к расходам за предыдущие годы (возмещения, списания и дополнительные начисления) отражаются на счете Фонда Годовой программы.
Nevertheless, the Special Rapporteur's proposal in guideline 1.3.3 appeared to be weakened by the phrase "except when it purports to exclude or modify the legal effect of certain provisions of the treaty". Тем не менее предложение Специального докладчика в руководящем указании 1.3.3, как представляется, ослабляется фразой "за исключением случая, когда оно направлено на то, чтобы исключить или изменить юридическое действие определенных положений договора".
(b) All countries in Asia except Australia, Japan and New Zealand; Ь) все страны Азии, за исключением Австралии, Японии и Новой Зеландии;
However, three weeks after the imposition of sanctions, UNITA severed almost all contacts with the Government and MONUA, except at the level of the Joint Commission. Однако спустя три недели после введения санкций, УНИТА прекратил практически все контакты с правительством и МНООНА, за исключением контактов на уровне Совместной комиссии.
The Tribunal shall enjoy immunity from legal process, except insofar as in any particular case it has expressly waived its immunity. Трибунал пользуется иммунитетом от судебно-процессуальных действий, за исключением каких-либо конкретных случаев, когда Трибунал прямо отказался от своего иммунитета.
Class 6.2, except clinical waste of UN 3291; подклассу 6.2, за исключением отходов больничного происхождения под номером ООН 3291;
With exports alone accounting for a quarter of regional GDP and imports providing a fifth of the domestic supply, Africa is now the most open of all the regions in the world except the East Asia and Pacific rim subregions. Поскольку только на экспорт приходится четверть регионального ВНП и импорт обеспечивает пятую часть отечественного снабжения, Африка в настоящее время является наиболее открытым из всех регионов мира, за исключением Восточной Азии и тихоокеанского пояса.
Rates of inflation generally continued to fall in 1996, with particularly marked improvements in the Baltic States, in Russia and all of the other members of the CIS except Kyrgyzstan. В целом темпы инфляции в 1996 году продолжали падать, причем особенно заметные улучшения отмечались в государствах Балтии, в России и в других государствах-членах СНГ, за исключением Кыргызстана.
29.66 Support for the work of the Consultative Committee on Administrative Questions is provided by a small inter-organization secretariat funded by the member organizations - the United Nations, UNDP, each of the specialized agencies (except the World Bank and IMF), IAEA and WTO. 29.66 Обслуживание работы Консультативного комитета по административным вопросам осуществляется небольшим межорганизационным секретариатом, который финансируется организациями-членами - Организацией Объединенных Наций, ПРООН, всеми специализированными учреждениями (за исключением Всемирного банка и МВФ), МАГАТЭ и ВТО.
The estimates relating to implementation at offices away from Headquarters, except those relating to survey and installation tasks, should be revised after the proposed survey has been conducted. После проведения предлагаемого обследования следует пересмотреть сметные расходы на осуществление проекта в отделениях вне Центральных учреждений, за исключением расходов, связанных с выполнением задач по обследованию и внедрению системы.
Can a rotational system work for any region except Africa, where it is already an established principle? Может ли система ротации работать для любого региона, за исключением Африки, где этот принцип уже установился?
Subsequently the mother tongue of the pupil was made the medium of instruction and the State took control of all the schools except a few denominational schools. Впоследствии в учебных заведениях было введено обучение на национальном языке, а государство взяло под свой контроль все действующие в стране школы, за исключением нескольких конфессиональных школ.
Output was also growing in all the other CIS countries in 1997 except Turkmenistan and Ukraine, and there was also a significant fall in inflation rates in most of them. В 1997 году увеличение объема производства происходило и во всех странах СНГ, за исключением Туркменистана и Украины, и в большинстве из них произошло также существенное снижение темпов инфляции.
The concept of net transfer on a financial basis in effect focuses attention on the composition of the financial flows of all actors except the central bank of the country concerned. При определении чистой передачи на финансовой основе особое внимание фактически уделяется структуре финансовых потоков всех субъектов, за исключением центрального банка соответствующей страны.
In some instances, the living conditions of rural Burundians are, except as regards freedom of movement, hardly any better than those of their compatriots in regroupment sites or camps for displaced persons. Условия жизни сельского населения иногда практически не отличаются от условий жизни других бурундийцев, размещенных в лагерях для переселенцев, за исключением свободы передвижения.
Almost all countries reported that in all cases except those involving minor offences, the circumstances in which the juvenile was living or the conditions under which the offence had been committed were presented to the competent authority before it rendered a final disposition prior to sentencing. Почти все страны сообщили, что во всех случаях, за исключением мелких правонарушений, до вынесения компетентным органом окончательного решения, предшествующего приговору, до его сведения доводятся все обстоятельства, связанные с условиями жизни несовершеннолетнего, или обстоятельств, при которых было совершено правонарушение.
This has led to a situation in which States have been sharing information with the United Nations Secretariat but not with each other, except through national presentations given during the sessions of the Commission itself. В результате этого сложилось такое положение, при котором государства обменивались информацией с Секретариатом Организации Объединенных Наций, а не друг с другом, за исключением национальных материалов, представляемых на сессиях самой Комиссии.